日本人為什麼能看懂漢字?專家:日語是在漢字基礎上改的文字!

2020-12-11 心細的女人

咱不是搞文字工作的,也不是搞日本這個古文研究的,甚至說日文字都不認識,我只知道幾個發音,啊這幾個發音中國人都知道是不是!所以你就單純憑這一點日語的這個基礎,這個基礎都談不上,皮毛都談不上!可是正因為我不是這個專業的,我還有一點優勢,那就是我作為一個外行的人,我看這段歷史的時候,我感興趣的地方興許就是很多和我一樣並不是這個專業的朋友們在歷史在日本文字上感興趣而又看不懂的那一部分。他們要去借鑑一下別的國家的文字,這個聽起來似乎是非常順理成章的一個事,但是也未必就那麼簡單。因為我們可以做一個未必恰當的比喻。這麼講,假如說你有一塊空地,和你有一個舊房子,然後我現在給你一個圖紙,你說是按照這個圖紙在空地上蓋更容易,還是按照我這個圖紙在一個舊房子上改更容易?

日本人當時在確定到底是自個創造文字,還是用人家文字的時候,就碰到了這個問題。但是這個問題說起來好像就這麼簡單,當然是我們重建一個容易了,因為你要改一個房子多難改,朋友們,可是你忽略了一個問題啊,那就是萬一咱們改的這個房子和你給的這個圖紙很接近呢,這個問題就來了!的確,當時的日本人,你說讓他自己創造文字不是不行,而改咱們國家的文字,主要是看中了兩點,一種是中國文字和日本的文字,它有共通的地方。意義的文字,都是我們說的是意思山水,這都是有直直接對應的這麼一個字,那麼還有一點就是我們不能否認的,就是當年日本人對於中華文化的這個崇拜。所以在這種情況下,我們來看當時的日本他們需要文字,他們一看隔壁大國有這麼大的一個國家的體量,然後又有那麼好的先進的文化,然後他們的文字用了好幾千年,我們正好缺這個,我們為什麼不能使用它的文字?就把咱們的文字就運用過去了。

有人說能不能不學英文,它也是見得著才行,那時候哪知道什麼英國呀,寮國都不知道。這就把咱們中國的文字拿過去了,但是他畢竟有問題,說這中國這文字我拿過來,我是不是要直接用,我把我日本原來這個發音都扔掉,這事可就毀了,這個工作量簡直是太大了,你得從娃娃抓起,那都不行,得多少代才能把自己的文字讀音都給換了呀!而且你這樣不就是讓日本整個的這個文化不就沒有了嘛,中國的當時的文化,只能說是拿來用。但是不拿不知道,拿了之後日本人發現壞了,中國字太難了,因為中國是有一音多意,一字多音,然後一音多字等等等等。他們拿過來以後才知道這玩意不好弄。中間這個過程就不給大家去贅述了,就說一點。

後來他們想到一個辦法,能夠相對恰當的解決這個問題,那就是用漢字表示一個音,用他們當時的這個日語的音對應到相應的漢字上。比方說他們用一個漢字的這個夜晚的夜,這個字放在中國這表示的是傍晚,不是表示的是晚上,但是放在日語裡邊,雖然它也是漢字,可是這意思就和夜晚完全沒有關係,只是借了夜這個字的讀音罷了。裡邊找一些和他們這個夜相對應的這個讀音相近的,往起一拼,或者乾脆就是把這個字拿來,我原來我讀,因為不要了,我再給他個讀音,好多這樣的字,再往後來,隨著文明的不斷的進步,日本人也自己創造出了各種各樣輔助漢字,然後能夠讓日本人學得快,用得方便的方法。比方說平假名那就是把一些偏旁部首拿出來,單獨把它作為一個語音,然後你本身你不就要這個音嗎,日語用。

這個後來在唐代的時候,據說看到這個中國人的草書寫得真漂亮,我們也要借鑑一下就拿回來,於是就又借鑑到日語裡邊改成叫平假名。而這一切的故事基本上都是發生在中國的唐朝以後。現在我們說這個歷史不做好橫向對比嗎?有關於日本這個文字的出現,今天留下來的一些古籍,大概也就是在公元七世紀的末期非常晚了。我們唐代的時候,公元七世紀,那那就是公元600多年的時候,日本那時候才有最早的一篇,他們拿借鑑了中國漢字的文字,寫出來的文章是留在一個寺廟裡面,所以我們說當年隨著佛教的傳入傳出,真的是起到了一個傳播文化,包括文明交流的這麼一個作用,所以在日本最早的文字是這樣的。

相關焦點

  • 日本人也能看懂漢字?答案說出來,你可能不相信
    中國文化對世界文化的發展產生了及其重大的影響,拿我們的兩個鄰國-日本和韓國來說,事實上以前的日本和韓國使用的文字都是中國文字,也就是漢字,但隨著國家的慢慢發展,其文字使用都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也還保留著漢字的痕跡。
  • 為什麼日本文字中含有中文漢字,意思與漢字一樣?
    比如萬葉假名,就是拿dao漢字來對應日語中的發音,實際上是拿漢字來做表音符號。所以,日文中的漢字和漢語中本來的意思沒什麼關係。日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。
  • 日語好不好學?日本街上文字能看懂一半,但合一起就不認識呢?
    日本街頭到處都是「山寨漢字」。中國人聽懂了一半,但合在一起聽不懂。不過,不知道大家去日本旅遊時,有沒有發現一些「山寨漢字」經常出現在日本街頭。這些「假漢字」大概是很多中國人即使沒學過日語也能看懂的一半。比如在東京秋葉原等地,經常會出現一些「料」字。
  • 日語中為什麼會有漢字?漢字在日語中是一個怎樣的存在?
    漢字是公元5世紀隨著一批百濟佛教僧侶將中國經書帶到日本而傳入的。有的朋友可能會知道,古代日本雖使用日語但僅限於語音上的交流,並沒有自己的文字。 漢字剛剛傳入日本時,日語完全使用漢字書寫,甚至直接用漢語書寫,也就是「口中說日語,書寫是漢語」。
  • 那些日語漢字還是中文漢字的意思嗎?
    尤其二戰結束日本戰敗投降後,美國進駐日本,成為日本的實際控制者,為了在文化上影響日本,讓日本更服從於美國的管制,美國官方提出,讓日本廢除漢字,改用羅馬字母,和英語保持一致,由於美國的霸權,日本有很多專家都表示贊成,但是還有很多人表示否決,認為漢字是日本文化的一部分。
  • 日本文字裡為什麼要保留漢字?
    3.廢除日本文字裡的漢字對日本有什麼影響?現在我們一一作答日本文字裡為什麼有漢字?首先我們得清楚的知道,語言和文字不是一回事。簡單來說,語言是人們交流說的話,而文字是記錄這些話的。也就是說先有語言才有文字,也存在一種只有語言沒有文字的情況。比如現在的廣西,也保留著本土壯語,但是壯語的文字幾乎沒人會寫了。
  • 日語中的「漢字」在日本人眼中是什麼樣的存在?
    這次我們不糾結中國人是否具有學習「日語」的天賦,我們要聚焦的是漢語和日語的共同點,就是「漢字」,日本人眼中的「和製漢字」和中國人眼中的「漢字」究竟有什麼不同,或者存在何種的理解偏差和思維上的差異呢?中國人會依靠漢字判斷詞彙的意思,但是你單獨的將「測」、「計」或者「量」放在日本人的面前,他雖然能寫出來,但是他不能單獨由這個字聯想到什麼意思。
  • 日本人為什麼沒有放棄漢字?
    一群日本人,為什麼如此賣力地推崇漢字呢,為什麼在原來漢字文化圈的其他國家如越南,韓國紛紛去漢字的時代,漢字卻始終能在日文體系中牢牢佔有一席之地呢?漢字東渡時,日本先民驚懼地看到漢字可以傳達千裡之外,百年之前的人事,本能地充滿了警戒心。這一時期的仁德天皇陵中沒有發現任何漢字的墓志銘,也證實了當時日本人內心中對外來文字漢字的複雜不安的心態。
  • 日語中為什麼有那麼多「漢字」?
    [摘要]日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂!
  • 為什麼日本的文字改了這麼多次,依舊有我們的漢字呢?
    日語和韓語都離不開漢字,漢字曾經是東亞的通用文字,漢語的文言文曾經是東亞的通用語,漢字在東亞世界的地位,正如拉丁文在歐洲的地位一樣,今天的英語、法語、德語、俄語等語言有大量的詞彙來自於拉丁文和希臘文,這些詞彙都是高級詞彙和學術詞彙,當然這些詞彙在每個語言裡的讀法是略有差別的,因為西歐國家的語言都是拼音文字
  • 為什麼日本滿大街都是漢字?說出來你可能不相信!
    相信去過日本旅遊的小夥伴們一定發現過這樣一個問題,那就是去任何國家旅遊都有可能會有語言不通的障礙,但是唯獨去日本卻絲毫不用擔心這個問題,因為日本滿大街都是漢字。日本不管是街名、店名還是地名等等各種名字幾乎都是由中國的漢字組成,只要你認識中國漢字,那麼去日本旅遊時,就幾乎能全部都看懂。今天小編要跟大家分享的就是,為什麼日本滿大街都是漢字?說出來你可能不相信!說出來大家可能不相信,其實古代日本並沒有文字。
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    漢字是世界上使用時間最久、使用人數最多的文字,對世界文化的發展產生了深遠影響。有漢字,然後才有了「漢字文化圈」。然而,「漢字文化圈」裡的國家和地區對漢字的認識和感情卻是十分的複雜,尤其是日本和韓國。日語與漢字在歷史上,中國周邊的日本、韓國、朝鮮、越南等國家都屬於中華文化圈。早期的朝鮮半島、日本列島所處時代文化落後,有語言卻沒有文字。然而,同時期的中原華夏的文字體系早已完善,甚至可以說十分發達。
  • 日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」
    中國文化對於世界的影響力其實是極大的,不管是比較臨近中國的國家,又或者是比較遠的國家都是如此,就比如說我們的鄰國,實際上以前日本和韓國使用的都是中國文字,也就是漢字,但是國家在慢慢發展的過程中,其實都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也都還是漢字
  • 這些漢字傳到日本,變成了日語的假名,也是日本文字的基礎
    日語作為一門外語,它的普及程度僅僅次於英語。現在國內學習日語的人越來越多,有些人是為了高考提分,有些人是為了出國留學。日語最基礎的事五十音,類似於英語中的26個字母。它將日語的平假名、片假名按照一定規律排列了起來。
  • 為什麼日語中的假名沒有完全取代漢字?
    在我們今天的活動中,將和大家共同討論的是「為什麼日語中的假名沒有完全取代漢字?」。首先請允許我介紹一下坐在我身邊的這位嘉賓,我國偉大的教育學家、詩人、學者、民主戰士--立山老師(熱烈的掌聲,驚起蛙聲一片)餃子:立山老師,您好!立山:餃子好,手機前的各位同學大家好!(大家能聽到我的聲音嗎,能聽到的同學公屏打個1)餃子:1.。
  • 日本:漢字是日本最高級的文字,完了,祖宗的棺材板壓不住了
    日本:漢字是日本最高級的文字,完了,祖宗的棺材板壓不住了隨著中日關係的慢慢緩和,最近幾年,日本在研究中國的漢字方面發表了很多的著作,自從2005年以後,日本先後出版了《戰後日本漢字史》、《漢字與日本人的生活》、《漢字與東亞》、《漢字的魔力》、《佛教漢語50話》、《白川靜——漢字的世界觀》、《日本的漢字》、《漢字雜談》、《方言漢字
  • 日本網民:漢字降低了日語的功能性,日本人應該繼續使用漢字嗎?
    大家都知道,世界上除了中國,日本也使用漢字。漢字引入日本後,隨著時間的發展,已經融入日本人生活,變得不可或缺。以前朝鮮半島和越南也是使用漢字的國家,但是他們都已經廢除漢字,只剩下日本還堅持在語言中使用漢字。日本歷史上也出現過廢除漢字的聲音,但是均未能成功。有日本網民發帖吐槽稱,「平假名裡面混用漢字,感覺降低了語言的功能性,日本人應該繼續使用漢字嗎?
  • 想要廢除漢字?日本人就日語中漢字太多問題,吵起來了
    我們都知道,日文和漢字非常的相似。日本文字的早期來源主要是中國古時候的漢字,經過數千年的演變後,有的古文字依然保持原有的樣子,但也有部分已經發生了改變。尤其是在明治維新以後,日本大量學習歐美的新科技,這其中接觸到的物理,化學,政治,哲學等學科用當時現有中國詞彙無法表達,於是日本人就造了很多新詞。也就是一些完全有別於中文層面所表達的意思的詞語。於是,這些漢字和日文中的自創字一起組成了現在的日文,並融入到日本人的生活中去。
  • 日本街頭的假漢字,為何國人沒學日語看懂一半,合起來卻不認識?
    日本街頭都是「假漢字」,中國人看懂一半,但合起來卻看不懂不過不知道大家在旅遊日本的時候有沒有發現,日本的街頭經常出現一些「假漢字」,這些「假漢字」就是很多國人並沒有學過日語也大概能夠看懂一半。關於日語的起源其實一直都是一個爭論不休的話題,因為很難將它歸類到一種語系之中。明治時期的時候,日本人講日語歸類到阿爾泰語系,但後來被否定了,而也有國內外專家認為是屬於達羅毘荼語系,漢藏語系,高句麗語系,但都沒有一個合適的說法。之所以會這樣,主要是因為日語吸引了大量的外來語言作為基礎,所以日語的起源是多方面的。其中,漢字就是日語一個方向的起源。