「I like you ,but just like you.」這句網上火的不要不要的一句話
之前不知從哪裡看見的這句話的翻譯是「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故.」
但當我第一見這句英文時 我就覺得它意思是這樣的「我好喜歡你,但也只能到這裡」
這句話很有爭議,有人說是不想繼續愛到底了 有人說即使世界末日也要一直愛你
那麼到底那個翻譯是對的來但是在這裡確實有老外的回答,老外給出的解釋是:I don't have romantic feelings toward you.就是「我對你沒感覺"
一句在國內火的不行的英語,在拿英文做母語的國家裡竟然沒能找到幾處出處……我震驚了!
它是怎麼火的?
直接從國內開始火的?
這難道是國內營銷帳號玩出來的?
QQ空間日誌?
QQ空間說說?
忽悠小學生呢?
為什麼錯:
翻譯講究【信、達、雅】,此翻譯違背了【信】這最重要的一條。
【信】:指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
英語「I like you,but just like you.」強調兩個人的關係雖然有一定深度,但是卻含有否定繼續深入的意味,理解為:我喜歡你,但是只能喜歡你(不能愛你);而在漢語中「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。」個人理解,這句話的意思是「就算是有再大的困難,也不能阻止我愛你」,違背了翻譯準則【信】,兩句話連意思都不一樣,怎麼能叫翻譯?
而且隨手搜了這句話,還真找到了出處:
【「即便我萬劫不復,我對你的感覺也不會變,即便我相思到已經到刻骨銘心的地步了。我還是對你,和我剛認識你一樣,有最初的美好溫潤」
這個句子是出自瓔珞玉兒的《沒有因為沒有所以》
此生我愛你,沒有因為,沒有所以; 此生我等你,沒有因為,沒有所以; ...... 縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
《沒有因為沒有所以》是瓔珞玉兒創作的網絡小說,發表於起點網。】
從這裡看來,英文句子「I like you,but just like you.」與「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。」是兩個完全不同的句子,沒有一絲一毫的聯繫,可憐廣大網友英文不好漢語也爛。
不要再為那些自以為是的翻譯而覺得很浪漫