不要因為翻譯錯了這個英語而以為他很愛你

2020-12-11 情感生活life

「I like you ,but just like you.」這句網上火的不要不要的一句話

之前不知從哪裡看見的這句話的翻譯是「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故.」

但當我第一見這句英文時 我就覺得它意思是這樣的「我好喜歡你,但也只能到這裡」

這句話很有爭議,有人說是不想繼續愛到底了 有人說即使世界末日也要一直愛你

那麼到底那個翻譯是對的來但是在這裡確實有老外的回答,老外給出的解釋是:I don't have romantic feelings toward you.就是「我對你沒感覺"

一句在國內火的不行的英語,在拿英文做母語的國家裡竟然沒能找到幾處出處……我震驚了!

它是怎麼火的?

直接從國內開始火的?

這難道是國內營銷帳號玩出來的?

QQ空間日誌?

QQ空間說說?

忽悠小學生呢?

為什麼錯:

翻譯講究【信、達、雅】,此翻譯違背了【信】這最重要的一條。

【信】:指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。

英語「I like you,but just like you.」強調兩個人的關係雖然有一定深度,但是卻含有否定繼續深入的意味,理解為:我喜歡你,但是只能喜歡你(不能愛你);而在漢語中「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。」個人理解,這句話的意思是「就算是有再大的困難,也不能阻止我愛你」,違背了翻譯準則【信】,兩句話連意思都不一樣,怎麼能叫翻譯?

而且隨手搜了這句話,還真找到了出處:

【「即便我萬劫不復,我對你的感覺也不會變,即便我相思到已經到刻骨銘心的地步了。我還是對你,和我剛認識你一樣,有最初的美好溫潤」

這個句子是出自瓔珞玉兒的《沒有因為沒有所以》

此生我愛你,沒有因為,沒有所以; 此生我等你,沒有因為,沒有所以; ...... 縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

《沒有因為沒有所以》是瓔珞玉兒創作的網絡小說,發表於起點網。】

從這裡看來,英文句子「I like you,but just like you.」與「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。」是兩個完全不同的句子,沒有一絲一毫的聯繫,可憐廣大網友英文不好漢語也爛。

不要再為那些自以為是的翻譯而覺得很浪漫

相關焦點

  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?
  • best man你以為是「最好的人」?那你可錯了,這些英語你可得小心
    ,但總是一下就把人難住了,因為如果你照字面翻譯,只要覺得有些彆扭,那十有八九是你翻譯錯了,所以這種簡單的單詞往往會給我們一個很大的誤區。「他是婚禮上最好的人」?如果你這麼翻譯的話,可能就會覺得有些莫名其妙,沒頭沒尾的一句話肯定是有問題的。在婚禮上能被誇的不是只有新郎嗎?怎麼其他男人也有份?
  • 這個意思你想得到嗎?別翻譯錯了!
    這個意思你想得到嗎?別翻譯錯了!習語是非常有意思的語言,這種非正式的生活用語,非常詼諧幽默,又恰當準確。但是對於非母語者來說,很容易理解錯習語的意思。例如跟老外說「穿小鞋」,對方可能很疑惑為什麼要給別人穿一雙小的鞋子。For the birds 是美國習語,相信很多人會以為是「給鳥的」或者「為了鳥」,真是意思大相逕庭。
  • 不要再用你以為的愛來綁架我,我已經受夠了!
    她會每天想你之所想,及你之所及,但你總是演出一副很喜歡的樣子,只有你自己心裡清楚,這個過程比演戲還辛苦,因為,一旦出錯,露出不喜歡的破綻,她便會與你開始火藥味不斷蔓延的爭吵。所以,你如果愛他,就請用彼此舒適的方式,而不是你以為的方式,他習慣晚睡,飯後看書,你非要早起,飯後電視劇,他習慣側躺著睡覺,因為多年的習慣,你非要他摟著你哄著你才能睡;任性一旦沒有尺度,愛情很快會千瘡百孔,化為灰燼。
  • 這個時候,英語閱讀錯幾個才算正常
    我暑假開始做英語真題,我之前做的張劍150篇,錯誤率高達九成以上,慘不忍睹。7月開始刷真題,買了黃皮書,從97開始刷真題,暑假每天2篇英語閱讀。剛開始也是慘不忍睹,每篇錯誤率特別高,信心受打擊。但是我相信,閱讀做多了,熟能生巧。後來,我的閱讀錯誤率漸漸好了起來,這個過程慢慢推敲出題人的想法,選項的一些套路,錯了就要分析,不要自暴自棄。
  • 不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    原標題:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑  城市外文標識的誤與正   不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑   「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。
  • 你以為「boss」一定是「公司大老闆」嗎?錯啦!
    根據英語解釋可以推斷boss可以是掌管你的人,在你頭上領導你的人,即上司。也可以是領導一個部門/組織的人。他可以是公司的決策者,但是也可能只是一個部門的領導,或者就是你的直屬上司。所以不要以為boss一定是一個公司最大的頭頭哦。如果真的要說或者強調是一個公司的擁有者,你可以說company owner。
  • 新概念英語第一冊:把「回覆你」翻譯成reply you,錯了
    學習英語本來不是什麼難事,但是因為我們缺少語境,所以就學得艱難。如果你有機會到外企工作,或者到美國英語待上半年,英語運用水平會有很大的提高。只有在真實的語境中,才能更好地把握好詞義,也就是說,能夠更好地分辨什麼是地道的,人家常說的表達。
  • 翻譯資格專業考試難度有多大?不要以為英語過了專八就能輕鬆過!
    因此很多企業都需要熟練掌握英語的翻譯人才,不少企業還要求相應人員持有CATTI證書。不過CATTI證書可不是這麼容易拿的,那麼,翻譯資格專業考試難度有多大?不要以為英語過了專八就能輕鬆過!1、詞彙要求多以英語翻譯資格專業考試為例,考綱未改革之前,三級筆譯要求熟練掌握5000以上的詞彙。而實際考試的時候,詞彙量遠遠超綱,考生起碼要掌握8000以上的詞彙才能應考。這個難度直逼專八!
  • 千萬不要把make it big 翻譯成「把它做大」
    要提高詞彙量,你就要大量閱讀文章,遇到生詞,查閱權威詞典,諸如《牛津高階》,然後做好筆記,過後溫習,堅持下來,詞彙量會增加很多!至於聽力,你可以通過精聽來提高,同樣的內容,要反覆聽,不要急著看書,實在不懂再翻看,這樣印象就深刻了。
  • 王思聰微博被刪,因為全國百分之九十的人被他罵了
    故事是這樣發生的,有一個作家在微博上說,英語是一件無用的技能。沒有必要鼓動全民去學習英語。這個話題也引來了,非常大的爭議。一般人看了也感覺到是無腦的顛論。後來王思聰轉發了她的微博。並附上一句話更加無釐頭的話。文中這樣說到,9012年了,還沒有出過國的都是傻叼。就是這樣的一句話,讓他又被輿推起,文中很多網友要王思聰道歉,王思聰也迫不得已的刪掉了微博。
  • 告白語錄:別因為得到一點特殊的對待,就誤以為是愛
    別因為得到一點特殊的對待,就誤以為是愛。Don't think it's love because you get a little special treatment.希望世間所有的苦都離屏幕前這個小朋友遠一點。
  • 乾貨:我們常用錯的英語單詞 千萬不要裝懂
    而不是究竟誰錯了錯的有多嚴重。  「come in」  以前上英語課的時候遲到了就會站在教室門口說「may I come in?」而老師通常回答「come in」,後來接觸了 native speaker 才發現他們通常是說「come on in ! 」  「I figure」  是一個非常好的替換「I think」的用法。
  • 醒醒吧小姐姐,別以為你和他睡了,他就是真的愛你
    他的逢場作戲總是那麼認真,竟讓你分不出是真是假。你會懷疑,你會難過,他會給你一個吻,會陪你睡一晚,你開始確信,他是真的愛你。老手有多少個備胎,你不得而知,他自己也不得自知。因為總會有新的人出現,舊的人離開,每一次逢場作戲都那樣認真,認真到自己以為差點愛上了她,但是卻沒有。
  • 「沒有為什麼」千萬不要翻譯為「No why」!英語中根本沒這個說法!
    大家在聊天的時候經常會穿插幾句英文,比如你很low啊,或者有朋友問你為什麼,你隨口就來一句:No why.  但你說的很多英語其實都是Chinglish,一點都不地道!>拓展一下:跟「reason」相關的短語:1.for some reason 不知道為什麼,2.beyond (all) reason 毫無道理,全然無理 3.listen to reason 服從理智;聽取意見,接受道理那如果一個人的行為習慣比較差,或者穿著很土,沒有品位,你也會說他
  • Confidence man 翻譯成自信的男人就錯了
    如英文yellow pages,我們容易理解為影響身心健康的不良網站,實際上yellow pages指電話簿中刊載公司、廠商電話的黃頁;sweet water 你猜是什麼意思呢?甜的糖水嗎?錯了,實際上是淡水!horse sense 直接翻譯,馬的感覺,然而實際上這個詞彙是常識的意思。伴隨著歷史的發展,很多英語詞彙都有其特定的含義,千萬不能望文生義,這樣容易貽笑大方。
  • 你以為海澱父母瘋狂,那是因為你不知道朝陽父母
    不過看完這個文章,康爸都覺得自己不配做朝陽父親,康寶現在已經5歲多了,雖然有一個英語名字,但是幾乎沒有用過慶幸還好不是住在國貿,不會英語的兒子還可以和小區的小老外玩玩。這時候讓我想到了莫泊桑的小說《項鍊》。當我們還以為自己的孩子有個英語名字,會說一口流利的英文而自以為豪時,其實上層社會的人們已經在默默地改變了。
  • 英語學習過程中那些你誤以為的翻譯!測則你的英語水平在哪一級
    英語在翻譯的時候,要考慮場合與對象。Tom asked after you.是什麼意思呢?
  • 不要讓「翻譯」耽誤你「學英語」!
    ,很多人都曾提出這樣的問題:這句話、這個短語、這個單詞,應該怎樣翻譯成中文呢?但在很多其它方面,而且經常也是更為關鍵的方面,這種「凡是英語都要對翻譯對應為中文」的態度,對學英語是沒有幫助的,甚至會耽誤你深入地掌握英語的原理。
  • 專家:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。地處大西北的銀川,近年來成為旅遊熱點城市,特別是在銀川成功舉辦了三屆中阿經貿論壇和中阿博覽會後,到寧夏旅遊觀光、合作洽談、投資置業的外國人也隨之增多。