導讀:在中文口語中,很多常用說法都跟人的身體部位有關,比如披頭散髮、七嘴八舌、胸有成竹、手忙腳亂等等。其實在英語中也有很多關於身體部位的習語,有一些特別有意思。「head」是重要的人體部位之一,今天AAE(美國英文學院)跟大家分享一些與人的頭部(head)有關的一些英語俚語:
1、big-headed/bigheaded
千萬別直譯為「大頭」,這個美國常用俚語在口語中表示自大/傲慢。英語俚語裡跟它意思相同或相近的短語還有a big head(也作a swollen head),在有些場景下,它的中文釋義也有自負、傲慢或自我膨脹的意思。
例句:
He is so big headed that everyone in the village keeps at a distance with him.
他是如此驕傲自大,以致於村裡的每個人都對他敬而遠之。
He really has a swollen head. He always thinks he is right.
他真的是自以為是,總是覺得自己是對的。
2、soft in the head
soft是柔軟、溫和的意思,部分英語初學者可能會把soft in the head理解為「放鬆心情、頭腦輕鬆」,事實上這個美國俚語表達的中文意思是「愚蠢的,弱智的」。
例句:
You're soft in the head if you think I'll go along with that.
如果你以為我會同意的話,那你也未免太蠢了
Is the boss going soft in the head?
老闆的腦子是不是進水了?
3、use one's head
字面意思是「用你的腦子(思考)」,這個美國俚語用作動詞的引申義為好好想想。
例句:
You know the answer. Use your head!
你知道答案的。好好想想!
You shouldn’t buy a new car until you』ve paid off the debt from your student loan. Use your head!
在還清助學貸款之前,你不應該買新車,動動腦子!
4、over one's head
這個俚語用作形容詞的意思是表示:(1).難以理解的(最常用的意思);( 2).越過某人去找他的上司(少用);( 3). 一直困擾著某人,使他擔心(少用)。
例句:
This stuff is too hard. It’s over my head.
這東西太難了,我弄不懂。
I tried to take in what he was saying about nuclear fusion, but most of it went over my head.
我努力去理解他所說的核融合,但大部分內容都讓我無法理解。
She just wouldn’t listen to me, so I had to go over her head to her boss and complain about it.
她就是不肯聽我的話,所以我不得不越過她去找她的老闆,向老闆申訴。
I’m so glad that exam is over. It’s been over my head for months.
這考試終於結束了。它已經困擾我好幾個月了。
5、talk one's head off
這個俚語用作動詞的意思是表示喋喋不休/說個不停(尤指勸說或爭論,通常聲量還很大)。
例句:
I talked my head off trying to convince them.
我不停地勸說,竭力想說服他們。
6、stand on one’s head
字面意思是「站在某人頭上」,你可能會把它理解為「欺負/打擊某人」,然而這個美國人常用的俚語一般解釋為:1. 字面解釋是:倒立;2.含義為:竭力工作去給別人一個好印象。
例句:
I』ve never able to stand on my head for more than a couple second.
我倒立從來沒能超過2秒。
You don’t have to stand on your head to succeed in this office. Just do your assigned work on time.
在這辦公室,你不需要瘋狂工作來給好印象。只要你能按時完成交個你的任務就夠了。
類似的有:standing on one’s head(意思是:輕而易舉、易如反掌)
It’s the sort of program Andrew could write standing on his head.
寫這種程序對於安德魯而言是小菜一碟。
7、rocks in one’s (或the) head
這個美國俚語用作名詞的意思是表示愚蠢/智力低下/神經不正常,常與get或have連用。
例句:
You got rocks in your head for sending us out on this cockeyed flight.
你們一定神經不正常,派我們作這次荒唐的飛行。
Do you want me to lend the money to a guy like him? Have you got rocks in your head?
想讓我把錢借給像他那樣的人?你有毛病阿?
You must have rocks in your head if you think the bank will approve you for another loan。(如果你認為銀行會批准你的另一筆貸款,那你一定是腦子進水了。
8、bury your head in the sand
字面意思是把你的頭埋在沙子中,引申義為逃避現實。
據說,駝鳥遇到危險時就會把頭鑽到沙子裡去,認為這樣就能避開危險。 hide / bury one’s head in the sand 是鴕鳥的一個習慣動作。把頭埋在沙堆裡,這樣,它就可以無視周圍發生的一切了。不僅是鴕鳥,有些人有時也會這樣做。他們這樣做是為了自欺欺人,拒絕承認他們不想接受的客觀現實。自然,這是一種不明智的做法!
bury one's head in the sand常用來指「不正視現實」或「逃避現實」的「駝鳥政策」。
例句:
Cheer up. It's no use burying your head in the sand.
振作起來,在困難面前採取駝鳥政策是沒用的。
You can bury your head in the sand if you want to, but Bruce is stealing, and sooner or later we’re going to have to deal with it.
如果你願意,你可以面對現實,但是布魯斯在偷東西,我們遲早要對付他。
9、have your head in the clouds
其字面意思是「腦袋在雲裡/把腦袋伸到雲彩裡」,喻指 「想法飄飄然/天馬行空/熱衷於幻想而脫離實際/做美夢」,其反義詞就是:have one's feet on the ground; be down-to-earth(腳踏實地)。
此外,have your head in the clouds,這個短語,有時也指「心不在焉/開小差」。
例句:
A good artist should have his head in the clouds sometimes, but his feet should always be on the ground.
一位好的藝術家有時應富於幻想, 但始終要腳踏實地。
The report he wrote was very optimistic; I think he has his head in the clouds.
他的報告寫得非常樂觀;我看他太理想化了。
Don't always have your head in the clouds when you're having a class. Remember?
上課的時候別總是心不在焉,記住了嗎?
10、off the top of one's head
從字面上看,它是指在我頭腦裡最先蹦出來/想到的,這個美國俚語用作副詞的引申意思是不假思索地/隨口而出地/即興地。
例句:
I can't tell you the figures off the top of my head. I'll have to check it up.
我無法馬上告訴你具體數字,我還得查一下。
She recited the poem off the top of her head.
她即興背誦了詩歌。
結束語
認識了解這些俚語英文表達,說不定在未來的某個關鍵時刻,能實實在在地幫到你,增加自己在人群中脫穎而出的籌碼!