這6組egg相關的英語俚語,中文意思讓人咋舌!

2020-12-11 AAE留學

導讀:有些有關雞蛋(egg)的英語俚語,表達的中文意思簡直讓人摸不著頭腦,不少人被它們的字面意思誤導了。今天,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)為你分享6組關於egg的英語俚語,快來看看你有沒搞混弄錯它們的意思!

1、egg in (ones) beer= 不要得寸進尺( 意為:想要得到獎勵/幫助但又不想為此付出任何東西,通常用於反駁某人的抱怨)看過這樣一幅漫畫:僱員要求老闆加薪,老闆隨即奉上一杯生啤,不過啤酒裡面卻放了一個雞蛋…… 若要破解老闆的言外之意,得需要一點文化背景。「Egg in your beer」的說法最早出現於20世紀初,二戰時被美國大兵廣泛使用。關於它的起源,其中一種有說服力的觀點是,戰時雞蛋和啤酒都很緊俏(不像現在一樣可以輕易買到),能得到其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是「得寸進尺」了。

對那些得寸進尺,總是想拿得更多的人來說,這是一個很好的比喻。例句:

Your parents paid for your college degree and now you’re moaning they won’t pay for your rent. What do you want? Egg in your beer?

你父母都已經幫你付了你大學的學費了,你現在還抱怨他們不幫你交房租?你還想怎樣?不要得寸進尺了。

2、the/a curate's egg = 質量低劣但也有可取之處的事物the curate's egg(vicar和curate近義,都指「助理牧師」,日常生活中人們更常用curate's egg),直譯為「助理牧師的雞蛋」,它表達的中文意思是指「好壞混雜的東西/不好也不壞」。這個英文成語,其淵源確實與助理牧師有關。1895年,「Punch」(《笨拙》)雜誌刊登了一幅題為「True Humility」(《真正的謙虛》)的漫畫,漫畫裡一位大主教宴客,對座中一位拿著雞蛋的副牧師說:「瓊斯先生,你那隻雞蛋似乎不好呢。」那位副牧師怕上司不高興,回答說:「啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊。」當然,「壞了一半的雞蛋」等於「雞蛋全壞」,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權貴的膽小鬼。

隨著時間的推移,curate’s egg的意思逐漸有了變化,人們現在說the curate's egg,是指「有好有壞的東西」了。

例句:His proposal is something of a curate's egg.

他的提議不怎麼樣,但也是有可取之處。

3、(have) egg on (ones) face

關於這個習語的來源大致有兩個版本:其中一個版本是說演出、演講的人不受歡迎,被人拋雞蛋擊中臉(以前馬戲團的小丑或演員們會因為一些不受歡迎的表演而被觀眾扔雞蛋。在美國,當州長競選人在演講的時候,有些反對者會經常公開向候選人直接扔雞蛋,以示不滿。據說這個短語就是從這引申過來的)。想想看,被人往臉上扔雞蛋,這該是個多麼令人尷尬和難堪的場面。

總之,egg on one's face 的基本意思是 「to be embarrassed (尷尬)」。

其實,在中文中有好多詞語可用以表示egg on one’s face的意思, 如:「出洋相」、「出醜」、「沒面子」、「臉上無光」、「丟臉」,「受窘」、「難堪」、「狼狽」等等。egg on one’s face 通常置於動詞 have 之後,即:have egg on one’s face。egg on one’s face 也可置於介詞 with 之後,即:with egg on one’s face。

例句:He was left with egg on his face after losing the game to a child。

他在比賽中輸給了一個小孩,感覺很難堪。

Let’s think this out carefully, you would not want to end up with egg on your face.

仔細考慮清楚因為你也不想最後場面很尷尬。

4、a good egg90%以上的人都會理解為「一顆好蛋」,但其在英語表達中被虛擬成「好人(相當於a good person),可靠的人,值得信賴的人」,強調某人的品行非常的好。所以,當別人對你說a good egg的時候,別人並不是在嘲笑你,而是在誇你。例句:He is a good egg. He always makes time to help others in need.

他是個好人。他常常抽空去幫助有需要的人。

與此類推也有了bad egg的表達,但是把它翻譯為「壞人、壞蛋」不準確,因為在英語中它的意思只是「讓人討厭的人」(不誠實、不值得信任、不可靠)。

比如在一個大學宿舍裡面,今天應該輪到你打掃衛生了,但是你裝作肚子痛,不想打掃衛生,還找藉口推辭,這樣的人就是bad egg,雖然沒有危害性,但是品行和為人都不行。例句:

You’re not such a bad egg after all.

你原來也不是這麼壞的一個人嘛。

5walk on eggs/eggshells我們常以「如履薄冰」形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組「walk Spanish」,原意是指小孩子在遊戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。例句:When my 3-month-old baby is asleep, I feel like I’m walking on eggshells.

當我3個月大的寶寶在睡著的時候,我凡事都要小心翼翼的。

6、put all one's eggs in one basket

這個短語按字面意思直接翻譯就是:不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡。據說它源於一個流傳在歐洲的古老故事,一個農夫的妻子,想通過賣雞蛋賺錢。她把所有的雞蛋都放在一個籃子裡然後去了市場。在去市場的路上,不小心絆到了石頭上,雞蛋自然破碎滿地,讓她無限悔恨,她的希望隨著雞蛋的落地而破滅了。這個俚語不僅警示我們不要期望得過高,還告誡我們做事要保客觀,穩健,更要有多樣化選擇。

如今,我們通常把它當做一種提醒:「不要把所有雞蛋都放在同一個籃子裡!」(在投資理財方面更常用),也就是不要把所有希望寄托在一件事上,即孤注一擲!

例句:

When the stock market crashed in 2001, I was very happy with my decision to not put all my 「egg」 in Cisco.

2001年股票市場崩潰時,我對自己沒有孤注一擲感到非常高興。

I’m applying for several schools because I don’t want to put all my eggs in one basket.

我申請了好幾所學校,因為我不想再一棵樹上吊死。

相關焦點

  • 英文俚語|Egg on your face可不是蛋在你臉上的意思!
    大家都知道「egg」是「蛋」(幼兒園詞彙),那麼「egg on your face」從字面上說就是你臉上的蛋的意思,但作為英文俚語
  • 英語詞彙提升!萬萬沒想到,lay an egg 還有這個意思!
    都說中文博大精深,其實英文也是如此,越學越發現英語是一門精深的語言,愈加了解自己的淺薄與不足。就好比」lay an egg」這個短語, 我一直以為就是「下蛋」的意思。直到我某天閱讀時遇到了一個極其簡單的句子」 His joke laid an egg」.
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    近幾年學習英語的熱潮並未褪去,只是國人在學習英語的道路上,曲折坎坷太多了,其中最典型地就是「中式英語」,所謂「中式英語」,其實就是國人在學習英語的過程中,因長期受漢語思維的影響,逐漸形成的一種畸形英語,雖然很多人都知道中式英語的弊端,但是在學習過程中,仍然無法避免這種形式。
  • good egg只是顆好蛋?這麼想就錯了,還有其他意思!
    Egg(雞蛋)是很多人喜歡的美味,不僅營養豐富,還可以用多種方式去烹飪。所以很多人喜歡買一大堆雞蛋放在冰箱裡屯著,等想吃的時候拿出來烹飪。當然新鮮的雞蛋放久之後,難免有一兩個壞掉,此時還正常能吃的那些用英語可以稱作「good egg」,壞掉的那些就是「bad egg」。
  • 這10組關於head的英語俚語,讓人感嘆!
    導讀:在中文口語中,很多常用說法都跟人的身體部位有關,比如披頭散髮、七嘴八舌、胸有成竹、手忙腳亂等等。其實在英語中也有很多關於身體部位的習語,有一些特別有意思。「head」是重要的人體部位之一,今天AAE(美國英文學院)跟大家分享一些與人的頭部(head)有關的一些英語俚語:1、big-headed/bigheaded千萬別直譯為「大頭」,這個美國常用俚語在口語中表示自大/傲慢。
  • 千萬不要把「good egg」翻譯成了「好雞蛋」!真正意思你絕對想不到!
    其實,這是一種典型的中式英語思維。 「egg」除了表示「蛋」之外,它在美國俚語中,還表示「傢伙,人,東西」之意。 這裡,「good egg」這個表達,就是採用了擬人化的說法,通常用來表示對方是一個「好人,正人君子,討人喜歡的人,有趣味的人」。
  • 這7組dog有關的英語俚語,你理解對了嗎?
    導讀:狗是生活中最常見的動物之一,由於中西方文化差異,狗在漢語和英語中可能有著迥然不同的意思。今天AAE(美國英文學院)為你分享7組與狗相關的英語俚語,快來看看你有沒有誤解它們!6、yellow dog你第一眼看到這個短語時,或許會以為這是「黃色的狗」?其實也沒錯~不過像開頭說的,很多短語現在大家用引申含義多於它的原本含義。在西方國家,yellow dog這個短語的引申含義是「卑鄙的人,懦夫」。類似lucky dog的意思是「幸運的人」,dog指的是人,而非狗。
  • 幾組你必須知道的和Daddy相關的英語俚語
    今天好玩君要給大家介紹幾組和 daddy 相關的英語俗語或俚語,這些俚語你在正式的課本中是肯定見不到的,但在日常生活中卻會時不時的聽到。
  • 這9組「fish」相關的英語俚語,與你想像的截然不同?
    其實,在英語口語裡,fish還常常被用來指「人」,比如,a big fish(大人物/大亨)、a poor fish(可憐蟲)、new fish(新人)、a strange fish(一個奇人/怪人)等。由fish構成的習語也非常生動有趣,特別是含fish的一些諺語更加賦有哲理性。
  • 這15組英語俚語告訴你:蘋果香蕉,原來蘊含深意!
    導讀:俚語是非正式英語,在考試中基本不會出現,但它是地道的英語口語。英語俚語在美國,應用尤其廣泛。從鄉下到城市,甚至是上流社會或多或少摻雜著俚語。因此俚語也是我們了解外國文化不可或缺的渠道之一。banana(香蕉)和apple(蘋果)是日常生活常用的水果類單詞,不過由它組成的英語俚語,有時候表達的意思簡直讓人啼笑皆非!今天AAE(美國英文學院)為你分享15組與香蕉、蘋果相關的英語俚語,想提升口語的你的你,快來看看吧。
  • 這18個讓人哭笑不得的英語俚語,你是否弄混淆了?
    導讀:在考試中我們很少看到英語俚語,因為它是非正式用語。但是在口語中它們是高頻短語,所以我們必須要積累一定的俚語,通過習語了解他們的文化思維。今天,AAE(美國英文學院,,American Academy of English,簡稱AAE)為你分享18個易混淆的英語俚語,方便你更好地理解英語俚語背後的文化常識。
  • 記住:good egg千萬不要翻譯為好雞蛋
    文/英語老師劉江華戰友們知道英語有本義和引申義的區分,本義很好理解直接按字面意思翻譯,引申義卻常常難倒我們學生。
  • 這5組Water相關的俚語,讓你我腦洞大開!
    be in hot water,這是一種古老的表達方式,用來表示遇到麻煩。有一個故事,說它之所以有這樣的意思是來源於一種習俗,即當敵人襲擊一座城堡時,城堡中的人就會將滾燙的開水潑向敵人。和平年代,已經不需要用熱水燙走「攻城」的敵人了,但它形容「難受的處境」的意思卻仍然適用。
  • 這4個「Play」相關的英語俚語,讓你我驚嘆!
    導讀:在英語學習中,遇見不認識的俚語是一件不可避免的事情,就像我們在學習中文時遇到不認識的成語是一個道理。中華文化博大精深,每個成語都有其出處或者典故,其實英語俚語也一樣,很多有趣的俚語其起源也是非常有意思的,下面,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)為您分享4個與「Play」相關的英語俚語:1、play hardball
  • 《有關電影中的俚語》
    a bad egg   A: Christina, 在看電影的時候我們經常會聽到 a bad egg 這個俚語,你知道這個俚語的意思嗎?   B: 我記得這個俚語的意思應該是「壞蛋」。
  • 「egg appple」的意思是「雞蛋蘋果」嗎? 千萬別弄錯了!
    今天就來學習跟egg有關的習語俚語lay an egg字面意思是:下個蛋,但是作為一個俚語,它的含義是:搞砸,徹底失敗。The cast laid an egg in both performances.演員們把兩次表演都演砸了。
  • egg是雞蛋,apple是蘋果,但egg apple千萬別翻譯為「雞蛋蘋果」!
    很熟悉,apple也很熟悉可是egg apple就讓人一臉懵了雞蛋蘋果是啥玩意?這個俚語非常有畫面感,也很幽默中國古代一些罪犯需要遊街示眾老百姓會往他們身上扔爛菜和臭雞蛋(很多古裝劇都有的橋段)這一點真是不分國界egg on one's
  • "egg apple"千萬別翻譯為「雞蛋蘋果」,它不是!
    想查看往期俚語筆記?請關注本號,並查看往期的歷史消息如果第一次有人跟你說egg apple這個短語,你可能下意識會覺得這個東西應該是「雞蛋和蘋果」的意思,但是它們合在一起,其實就是一樣東西而已,也就是「茄子」哈哈。英國人吃的一種茄子真的蠻像蘋果的,如下圖所示。
  • 「蛋白」是egg white,「蛋黃」 卻不是egg yellow!那是什麼?
    蛋是egg,蛋白是egg white,但是,蛋黃卻不是egg yellow。「蛋黃」英語怎麼說?把「蛋黃」翻譯成egg yellow,可能是受中式思維影響。英語裡面,「蛋黃」有專門的單詞。yolk,英 [jəʊk],美 [jok]the round yellow part in the middle of an egg.
  • 這15組關於「feet」的英語俚語,誰顛覆了你的認知?
    導讀:在美國的成語和俗語中,由」feet」構成的俗語還真不少,今天,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)為你分享feet相關的一些俚語,相信掌握了這些「非正式」語言,你的英語水平也會邁上新臺階。