導讀:有些有關雞蛋(egg)的英語俚語,表達的中文意思簡直讓人摸不著頭腦,不少人被它們的字面意思誤導了。今天,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)為你分享6組關於egg的英語俚語,快來看看你有沒搞混弄錯它們的意思!
1、egg in (one』s) beer= 不要得寸進尺( 意為:想要得到獎勵/幫助但又不想為此付出任何東西,通常用於反駁某人的抱怨)看過這樣一幅漫畫:僱員要求老闆加薪,老闆隨即奉上一杯生啤,不過啤酒裡面卻放了一個雞蛋…… 若要破解老闆的言外之意,得需要一點文化背景。「Egg in your beer」的說法最早出現於20世紀初,二戰時被美國大兵廣泛使用。關於它的起源,其中一種有說服力的觀點是,戰時雞蛋和啤酒都很緊俏(不像現在一樣可以輕易買到),能得到其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是「得寸進尺」了。
對那些得寸進尺,總是想拿得更多的人來說,這是一個很好的比喻。例句:
Your parents paid for your college degree and now you’re moaning they won’t pay for your rent. What do you want? Egg in your beer?
你父母都已經幫你付了你大學的學費了,你現在還抱怨他們不幫你交房租?你還想怎樣?不要得寸進尺了。
2、the/a curate's egg = 質量低劣但也有可取之處的事物the curate's egg(vicar和curate近義,都指「助理牧師」,日常生活中人們更常用curate's egg),直譯為「助理牧師的雞蛋」,它表達的中文意思是指「好壞混雜的東西/不好也不壞」。這個英文成語,其淵源確實與助理牧師有關。1895年,「Punch」(《笨拙》)雜誌刊登了一幅題為「True Humility」(《真正的謙虛》)的漫畫,漫畫裡一位大主教宴客,對座中一位拿著雞蛋的副牧師說:「瓊斯先生,你那隻雞蛋似乎不好呢。」那位副牧師怕上司不高興,回答說:「啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊。」當然,「壞了一半的雞蛋」等於「雞蛋全壞」,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權貴的膽小鬼。
隨著時間的推移,curate’s egg的意思逐漸有了變化,人們現在說the curate's egg,是指「有好有壞的東西」了。
例句:His proposal is something of a curate's egg.
他的提議不怎麼樣,但也是有可取之處。
3、(have) egg on (one』s) face
關於這個習語的來源大致有兩個版本:其中一個版本是說演出、演講的人不受歡迎,被人拋雞蛋擊中臉(以前馬戲團的小丑或演員們會因為一些不受歡迎的表演而被觀眾扔雞蛋。在美國,當州長競選人在演講的時候,有些反對者會經常公開向候選人直接扔雞蛋,以示不滿。據說這個短語就是從這引申過來的)。想想看,被人往臉上扔雞蛋,這該是個多麼令人尷尬和難堪的場面。
總之,egg on one's face 的基本意思是 「to be embarrassed (尷尬)」。
其實,在中文中有好多詞語可用以表示egg on one’s face的意思, 如:「出洋相」、「出醜」、「沒面子」、「臉上無光」、「丟臉」,「受窘」、「難堪」、「狼狽」等等。egg on one’s face 通常置於動詞 have 之後,即:have egg on one’s face。egg on one’s face 也可置於介詞 with 之後,即:with egg on one’s face。
例句:He was left with egg on his face after losing the game to a child。
他在比賽中輸給了一個小孩,感覺很難堪。
Let’s think this out carefully, you would not want to end up with egg on your face.
仔細考慮清楚因為你也不想最後場面很尷尬。
4、a good egg90%以上的人都會理解為「一顆好蛋」,但其在英語表達中被虛擬成「好人(相當於a good person),可靠的人,值得信賴的人」,強調某人的品行非常的好。所以,當別人對你說a good egg的時候,別人並不是在嘲笑你,而是在誇你。例句:He is a good egg. He always makes time to help others in need.
他是個好人。他常常抽空去幫助有需要的人。
與此類推也有了bad egg的表達,但是把它翻譯為「壞人、壞蛋」不準確,因為在英語中它的意思只是「讓人討厭的人」(不誠實、不值得信任、不可靠)。
比如在一個大學宿舍裡面,今天應該輪到你打掃衛生了,但是你裝作肚子痛,不想打掃衛生,還找藉口推辭,這樣的人就是bad egg,雖然沒有危害性,但是品行和為人都不行。例句:
You’re not such a bad egg after all.
你原來也不是這麼壞的一個人嘛。
5、walk on eggs/eggshells我們常以「如履薄冰」形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組「walk Spanish」,原意是指小孩子在遊戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。例句:When my 3-month-old baby is asleep, I feel like I’m walking on eggshells.
當我3個月大的寶寶在睡著的時候,我凡事都要小心翼翼的。
6、put all one's eggs in one basket
這個短語按字面意思直接翻譯就是:不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡。據說它源於一個流傳在歐洲的古老故事,一個農夫的妻子,想通過賣雞蛋賺錢。她把所有的雞蛋都放在一個籃子裡然後去了市場。在去市場的路上,不小心絆到了石頭上,雞蛋自然破碎滿地,讓她無限悔恨,她的希望隨著雞蛋的落地而破滅了。這個俚語不僅警示我們不要期望得過高,還告誡我們做事要保客觀,穩健,更要有多樣化選擇。
如今,我們通常把它當做一種提醒:「不要把所有雞蛋都放在同一個籃子裡!」(在投資理財方面更常用),也就是不要把所有希望寄托在一件事上,即孤注一擲!
例句:
When the stock market crashed in 2001, I was very happy with my decision to not put all my 「egg」 in Cisco.
2001年股票市場崩潰時,我對自己沒有孤注一擲感到非常高興。
I’m applying for several schools because I don’t want to put all my eggs in one basket.
我申請了好幾所學校,因為我不想再一棵樹上吊死。