「Thanks a lot」表達的可能並不是「非常感謝」!

2020-12-09 聽力課堂網

有時和別人聊天的時候,

如果對對方不滿或者感到無語,

經常都會回復一句「呵呵」,

其實在英語中,

也有很多這樣類似的表達,

今天和大家一起學習的這幾句話,

其中的潛臺詞你get到了嗎?

不知道的話可是要出糗的哦。

可能有諷刺含義的Thanks a lot

Thanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。(一定注意使用情景)

最日常的謝謝可以用:Thanks;如果別人幫你解決了大麻煩,救你於水火的事情,你可以說:You saved my life;如果對方為你辦事,你除了感謝,並且表示將來也要為對方做些什麼,你就可以說:I owe you one 我欠你一個(人情)。

例句:

I told the boss you would work all this weekend.

我已經告訴老闆,你周末也會在這裡工作。

Well, thanks a lot!

喲!那我可要多謝你呀!(這裡表示的是「一點也不感謝」)

With the due respect ≠ 洗耳恭聽

一般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之後說的話十有八九跟你意見相左......真正的含義是:呵呵,恕我直言……

例句:

With the due respect, I think there are some facts you have not considered.

恕我直言,我想你忽略了一些事實。

I almost agree ≠ 我基本上同意了

當老外說「I almost agree」,其實他們壓根就沒採取你的意見。真正的含義是:根本不同意。

例句:

I almost agree.

我不同意。

Sure / Sure thing ≠ 應該的

美國人最常見的回答之一。可能會有同學疑惑:Sure不是「當然」的意思嗎?我說句「謝謝你」,你回我句「當然」,這是什麼態度嘛?其實在這裡,「sure」指的是「幫助別人是理所應當的事情」,而非「感謝我是應當的」,現在就很容易理解了吧。

例句:

Sure thing! I'll be happy to help.

當然,我樂於效勞。

Sounds good ≠ 聽起來不錯

當你在滔滔不絕闡述自己觀點時,對方不想和你繼續掰扯,才不得不應付地說一句「Sounds good」,不是說你的觀點聽起來不錯,其實內心的潛臺詞是「呵呵,行吧,就這樣吧,你隨便吧」,類似的句子還有:I hear what you say.(想表達的意思可不是:我在聽。而是內心不想繼續討論,潛臺詞就是:說得什麼鬼?)

例句:

Oh, sounds good. Good luck!

聽起來不錯,祝你好運啦!

相關焦點

  • 「Thanks a lot」可能不是非常感謝的意思,理解錯了誤會可就大了~
    其實在英語中,也有很多類似的表達,一起來品品其中的潛臺詞吧~可能有諷刺含義的 Thanks a lot :Thanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人,但又無話好說。比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.
  • 別人說thanks a lot 可能不是在感謝你!不知道就尷尬了!
    老外跟你說了一聲thanks a lot, 就一定是在感謝你?也許是正好相反呢?Part1     You saved my life!   Cheers英國人的謝謝Cheers在英國隨處可見,別只知道是乾杯,它還是英國最普遍的表達感謝(幫小忙或買完咖啡後順口對服務員的一句問候)例句:Cheers, Sara!
  • "Thanks a lot!" 竟然不是在感謝別人?
    既然這樣,那為啥還要說thanks a lot呢?配合上相當的語氣,thanks a lot其實是想表達相反的含義的。往往用於諷刺,表達相反的含義,比如指責對方的侮辱、表達對方幫了倒忙等等。比如對方把啤酒潑在你身上,這樣的情況,你就可以回一句「Oh, thanks a lot!」所以Thanks a lot 可未必是在表揚你,還要聽得出句子的潛臺詞哦
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」!
    當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說「interesting」。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。所以,外國人用「interesting」,相當於中國網民用「呵呵」。
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」啊!我居然錯了這麼多年!
    我認識的很多朋友都是比較自立的,特別不喜歡麻煩別人,在他們覺得自己能完成某件事情的時候,意外卻得到了別人的助力,那一刻他們內心就會充滿了感激,嘴上會說上一萬遍的「謝謝,非常感謝」之類的話。你是不是也是這樣的人呢?
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,千萬別亂用啦!
    看到有人發朋友圈說:【微信自帶的微笑表情,不是表示友好嗎
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,弄錯就尷尬了!
    我們平常說的「Thanks a lot!」在某些語境裡就帶有諷刺的意思哦!接下來就跟貴貴一起了解一下這類表達吧!◆ Thanks a lot! 在地道的英語表達中它可以暗含著一種諷刺的意思,大概是:「呵呵,謝謝您嘞...」
  • Thanks a lot 根本不是"非常感謝"! 這些詞兒千萬別亂用, 會丟朋友的!
    Thanks a lot竟然不是非常感謝的意思?
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你說錯這麼多年了!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 記住:「Thanks a lot」的意思可能不是「非常感謝」! 理解錯要被老外嫌棄死了!
    大家在聊天的時候,如果對對方的話語不滿或者感到無語,經常都會回復一句「呵呵」,其實在英語中,這種類似的表達也有很多
  • 記住:Thanks a lot 不是 「非常感謝」! 你錯了很多年!
    大家在聊天的時候,如果對對方的話語不滿或者感到無語,經常都會回復一句「呵呵」,其實在英語中,這種類似的表達也有很多,比如下面的這幾句話
  • 別再說「Thanks a lot」了,那不是「謝謝!」
    「Thanks a lot!」一句邀請,一句感謝常常是自己充滿善意卻引得對方眉頭一皺……我們明明很客氣為什麼卻給老外留下沒禮貌的印象?這些「不禮貌」的口語大坑,你踩中了幾個?在英文表示感謝時,會說「Thank you」沒有錯。如果表示「非常感謝」,「Thank you very much」是個保險的選擇。
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你錯了這麼多年!
    大家在聊天的時候,如果對對方的話語不滿或者感到無語,經常都會回復一句「呵呵」,其實在英語中,這種類似的表達也有很多,比如下面的這幾句話,其中的潛臺詞你
  • Thanks a lot不是"非常感謝"的意思!千萬別用錯!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!
  • Thanks a lot竟根本不是"非常感謝"的意思!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!比如說Thanks a lot。從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot不代表「非常感謝」,不要亂用!
    大家在聊天的時候,如果對對方的話語不滿或者感到無語,經常都會回復一句「呵呵」,其實在英語中,這種類似的表達也有很多,比如下面的這幾句話,其中的潛臺詞你
  • 英文表達非常非常感謝的意思有哪些句子?
    一般表達感謝地說法和句式有以下N種,如果要表達非常非常,感激涕零,除了常規表達,就要把具體要感謝地內容表達出來,別人做了什麼,有什麼樣的結果,有何長遠的影響
  • "非常感謝"用Thanks a lot?別瞎用,說出去丟人!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!比如說Thanks a lot。從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!
  • Thanks a lot並不是謝謝!老外還有這個潛臺詞……
    自然是要好好感謝人家的邀請但覺得Thank you太普通了所以自作主張要有滿滿的謝意才行回了一句:Thanks a lot!這位同學一頭霧水自己明明就很樂意去,還非常感謝了怎麼就變成這樣尷尬?我想說同學你可別再瞎用啦在地道口語中Thanks a lot 不是這樣用的!
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」!你錯了這麼多年!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實內心不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 所以大家以後要對外國友人表示感謝的時候,儘量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。可以用Thank you very much.來表示謝意。I hear what you say.字面:嗯,我在聽。正解:說得什麼鬼?