別再說「Thanks a lot」了,那不是「謝謝!」

2021-02-23 新東方前途出國

很多小夥伴出國後

發現自己在和外國人交流時

口語不好是小事

更大的問題是被誤會???

「You go first!」

「Thanks a lot!」

一句邀請,一句感謝

常常是自己充滿善意

卻引得對方眉頭一皺

……

我們明明很客氣

為什麼卻給老外留下沒禮貌的印象?

這些「不禮貌」的口語大坑,你踩中了幾個?

在英文表示感謝時,會說「Thank you」沒有錯。

如果表示「非常感謝」,「Thank you very much」是個保險的選擇。

可是有些同學會把「Thanks a lot」掛在嘴邊,殊不知這個口語經常用來諷刺對方,而非感謝。

翻譯過來就是「呵呵,那可真謝謝你。」


當你被人灑了一身咖啡時,可以翻個白眼說「Thanks a lot」。

外國小孩在面對父母的嘮叨時,也會不滿地大聲表示「Thanks a lot!」

外國人很禮貌,遇到狹路相遇,都會想著對方先過。

雖然你禮讓他人的心是好的,但滿面笑容說出「You go first」會讓對方聽來非常刺耳。

這句話是帶有命令口吻的,正確的表達是「After you」

當我們初次接觸英語時,課本上的韓梅梅恐怕對李雷說的就是「What’s your name」。

然而,當同學們真的來到國外,想知道對方名字時,使用這句短語雖然沒錯,但卻是非常隨便而無禮的。

比較地道而友好的詢問方法有:

● May I have your name please?

● Could you please tell me your name?

繼「What’s your name」之後,另一個令人不舒服的「What’s」表達方式就是「What's your problem」了。

當你想詢問對方是否遇到麻煩事?是否心情不好?你笑容滿面、無比善意的這句話卻其實是「你是不是有毛病?」

所以,輕則對方回敬你一個白眼並走開,重則對方會微笑反問「What's your problem?」

除此之外,「Why are you such a mess?」也是一個坑。

這裡是對他人表示關切之情的正確方式:

● What’s the matter? / Is anything wrong?

萬能句型,不管是煩心事,還是身體不適,都可使用。

● Is something bothering / troubling you?

感覺小夥伴有心事,這樣問準沒錯。

● Are you OK / all right?

另一萬能巨型,語氣較隨意。

● Can I help you?/ What can I do for you?

在幫助別人前,先要確認對方是否需要幫助哦。

雖然在中國,當別人問你吃不吃某樣東西的時候,直接說「不」、「不吃」是ok的,但是外國人在這方面的措辭較為委婉。

如果直接說「No」,會讓對方覺得十分唐突,甚至受傷。

他們一般會說「I'm good, thanks」來謝絕別人的好意。大家以後也可以用起來。

同理,在中國時,不論是在餐館點餐,還是在超市購物,都可以直接和對方說「我想要那個/這個」,但是在西方,「I want」是很粗暴的說法。

多少同學剛剛踏上美國土地時,在快餐店興奮地對服務員說:

「I want a hamburger!」

對方只有尷尬而不失禮貌地微笑。

那麼地道的表達方式是什麼呢?

在正規餐廳點餐時,可以說:

I'd like to have...

Could/Can/May I have ..., please?

如果去的是較為隨意的餐廳,則可以說:

I'll have……

或者直接說出你想吃的東西,但後面一定要加上please!

在商場中,店面的導購一定會走過來問你「Could I help you?」而大家當時一著急,一開口就是「I want xxx」,讓對方覺得非常沒禮貌。

這時候,這些表達方式能救場:

Do you have...?

I'm looking for...Do you have any…?

I was wondering if you have...

含蓄內斂,「話說半句」一直是東方人引以為榮的傳統,但如果你在小組討論中和小夥伴說了這句話,可別怪對方徹底臉黑了。

這句話的字面意義是:我基本同意。

正解是:純屬扯淡。

當老外說「I almost agree」時,其實他們壓根就沒打算同意你的看法。這是一句徹頭徹尾的大反話。

I was a bit disappointed that

其實,有時候外國人說話真的很委婉,有些口語,如果不是別人戳破,根本不知道其中的套路。「I was a bit disappointed that」便是一個例子。

字面來看,這句話只表達出說話人的小小失落,無傷大雅;但事實上,這句話的內涵是「我對此非常惱火!」

如果有人對你說了這句話,千萬不要以為對方沒事,其實他已經非常生氣了!

不來到外國,永遠不知道原來過去學的口語很多都有錯。像是這樣的口語錯誤範例有很多,該如何規避呢?

假如有外國朋友的話,多問問他們是個好主意。但如果沒有這種機會,多看美劇也是不錯的辦法。

說到底,外國小夥伴也知道你是中國來的「國際生」,多數時候還是很友好的。

版權聲明:所有圖片來源於網絡,版權歸原作者所有。如有侵權問題請告知,我們會立即處理。聯繫方式:xdfqtbq@sina.com

相關焦點

  • Thanks a lot 根本不是"非常感謝"! 這些詞兒千萬別亂用, 會丟朋友的!
    Thanks a lot竟然不是非常感謝的意思?
  • 別人說thanks a lot 可能不是在感謝你!不知道就尷尬了!
    老外跟你說了一聲thanks a lot, 就一定是在感謝你?也許是正好相反呢?Part1     You saved my life!   謝謝。Cheers英國人的謝謝Cheers在英國隨處可見,別只知道是乾杯,它還是英國最普遍的表達感謝(幫小忙或買完咖啡後順口對服務員的一句問候)例句:Cheers, Sara!
  • 「Thanks a lot」表達的可能並不是「非常感謝」!
    可能有諷刺含義的Thanks a lotThanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot並不是謝謝!老外還有這個潛臺詞……
    當我們學習英語的時候有的同學喜歡學會了某一個用法就整天掛在嘴邊但有時候不同的語境下這些表達可能呈現不同的意思比如Thanks a lot自然是要好好感謝人家的邀請但覺得Thank you太普通了所以自作主張要有滿滿的謝意才行回了一句:Thanks a lot!
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,千萬別亂用啦!
    比如我們經常用「Thanks a lot!」,表達非常感謝,但在地道的英語表達中它暗含著一種反諷,意思大概是:「呵呵,我謝謝你喲」...一些小孩兒在聽到老人嘮嘮叨叨的建議,又不以為然的時候,常常會用「Thanks a lot!」。長輩也可以從這句回答中感受到孩子的不耐煩。
  • "Thanks a lot!" 竟然不是在感謝別人?
    比如下面的例句:Thanks a lot, man. Now I have to do it all over again.Now I have to do it all over again.後半部分是說我現在又要重新做一遍了,那潛臺詞就是這個事被對方給破壞了,導致白做了。既然這樣,那為啥還要說thanks a lot呢?配合上相當的語氣,thanks a lot其實是想表達相反的含義的。
  • 「謝謝收看」的英文可不是「Thanks for your watching」!
    可不是  「Thanks for your watching」  那應該怎麼說呢?  一起學習一下吧。  「感謝」的更多英語表達  除了Thank you和Thanks之外  英語中還有很多種表示「謝謝」的說法  一起學習一下吧  例句:  Thanks a lot for looking after the children.  非常感謝你照顧孩子。
  • 「Thanks a lot」可能不是非常感謝的意思,理解錯了誤會可就大了~
    其實在英語中,也有很多類似的表達,一起來品品其中的潛臺詞吧~可能有諷刺含義的 Thanks a lot :Thanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人,但又無話好說。比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.
  • Thanks a lot不是"非常感謝"的意思!千萬別用錯!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,弄錯就尷尬了!
    我們平常說的「Thanks a lot!」在某些語境裡就帶有諷刺的意思哦!接下來就跟貴貴一起了解一下這類表達吧!◆ Thanks a lot! 在地道的英語表達中它可以暗含著一種諷刺的意思,大概是:「呵呵,謝謝您嘞...」
  • Thanks a lot不一定是謝謝!語氣不對像在諷刺別人!
    還有人會說 Thanks/Thank you a lot.這句話就值得大家注意啦~正常念還好,一旦把重音放在後半截它的語氣就會變得怪怪的,有點浮誇如果我不小心把咖啡灑了狗狗一身她生無可戀地對我說 Thanks a lot.意思就是:那可真是謝謝您嘞!
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」!
    如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。所以,外國人用「interesting」,相當於中國網民用「呵呵」。另外在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,意思其實是:「呵呵,多謝了啊。」
  • 【英語知識】「謝謝收看」的英文可不是「Thanks for your watching」!這麼多年大家都說錯了
    可不是「Thanks for your watching」那應該怎麼說呢?一起學習一下吧。例句:Thanks a lot for looking after the children.非常感謝你照顧孩子。Thanks very much for making dinner tonight.非常感謝你做的晚餐。
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」啊!我居然錯了這麼多年!
    我認識的很多朋友都是比較自立的,特別不喜歡麻煩別人,在他們覺得自己能完成某件事情的時候,意外卻得到了別人的助力,那一刻他們內心就會充滿了感激,嘴上會說上一萬遍的「謝謝,非常感謝」之類的話。你是不是也是這樣的人呢?
  • 「不用謝」的英文可不是「No thanks」,竟然錯了這麼多年!
    可不是「No thanks」,別再說錯了!No thanks ≠ 不用謝在國內經常可以聽到有人把「不用謝」直接說成「No thanks」,這是典型的中式英語。在英語裡面,也有「No, thanks」的表達,不過,在No和thanks之間會停頓一下。其實,「No, thanks」多用來禮貌的拒絕,表示:不用了,謝謝!
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你說錯這麼多年了!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 英語thanks for 和 thanks to 的區別
    英語中,thanks to 和 thanks for 是我們經常用到的詞組,在各種考試中也經常會看到,今天我們一起來學習一下這兩個詞的用法區別。1.thanks to:意為「多虧;由於」,側重強調感謝的對象,後接名詞、代詞和名詞性短語。
  • 英語 thanks for 和 thanks to 的區別
    英語中,thanks to 和 thanks for 是我們經常用到的詞組,在各種考試中也經常會看到,今天我們一起來學習一下這兩個詞的用法區別。
  • 「謝謝收看」的英文可不是「Thanks for your watching」!這麼多年大家都說錯了?
    例句:Thanks a lot for looking after the children. 非常感謝你照顧孩子。 Thanks very much for making dinner tonight. 非常感謝你做的晚餐。 Thank you very much for dinner.
  • 「謝謝收看」的英文可不是「Thanks for your watching」!這麼多年大家都說錯了
    例句:Thanks a lot for looking after the children. 非常感謝你照顧孩子。 Thanks very much for making dinner tonight. 非常感謝你做的晚餐。 Thank you very much for dinner.