「Thanks a lot!」不是非常感謝,弄錯就尷尬了!

2021-02-13 北京學為貴

中文裡有「呵呵」,英文中當然也有!我們平常說的「Thanks a lot!」在某些語境裡就帶有諷刺的意思哦!接下來就跟貴貴一起了解一下這類表達吧!

◆ Thanks a lot! 

在地道的英語表達中它可以暗含著一種諷刺的意思,大概是:「呵呵,謝謝您嘞...」

一些小孩兒在聽老人嘮叨的時候,常常會用「Thanks a lot!」。長輩也可以從這句回答中感受到孩子的不耐煩。

◆ I hear what you say

表面會理解為「我聽到你說的了,我聽懂你說的了。」感覺好像是表達自己在用心傾聽對方,但實際的意思是「呵呵,我聽到你說的了,可以不用再說了...」暗含反諷和不耐煩的意思。

當你對一個歪果仁說了一大段,他的回應僅僅是一個interesting的話,千萬不要覺得他對你說的東西很感興趣,很有可能他覺得你說的東西很扯,很無聊!

所以,外國人用「interesting」接你話的時候,不要覺得自己真的很有趣,而是該換個話題啦!

◆ quite good

我們通常理解的意思為「挺不錯的」,實際的意思是「還欠著火候呢,就湊活吧」;而與此相反,當對方跟我們說「not bad」的時候,我們通常會認為對方的意思是說我們馬馬虎虎湊活,但恰恰是對方確實覺得不錯!

◆  I almost agree.

字面上翻譯是他基本上同意了,但實際上是他「根本不同意」!當老外說「I almost agree」,其實他們壓根就沒採取你的意見。只是為了客氣一下才這麼說,後面一般都會跟個轉折!

◆ With the due respect.

字面翻譯是「洗耳恭聽」,但實際的意思是恕我直言....一般後邊都會跟著與你意見相左的表達!

 That is original point of view

字面意思是他們挺喜歡你的idea,感覺挺新穎的,但實際是「呃,你說的是啥啊...」

英語和漢語一樣,大家要結合語境來翻譯哦!

掃描上方二維碼,你也能成為7+大神!

相關焦點

  • 「Thanks a lot」表達的可能並不是「非常感謝」!
    可能有諷刺含義的Thanks a lotThanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 別人說thanks a lot 可能不是在感謝你!不知道就尷尬了!
    老外跟你說了一聲thanks a lot, 就一定是在感謝你?也許是正好相反呢?Part1     You saved my life!   再次感謝你的貸款---你真是救了我。I owe you one.
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」!
    另外在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,意思其實是:「呵呵,多謝了啊。」比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。所以以後大家在口語中對外國友人表示感謝的時候,不要用Thanks a lot 啦!這會讓人覺得有點怪怪的。用Thank you very much 表示感謝才是正確的表達哦!
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」啊!我居然錯了這麼多年!
    我認識的很多朋友都是比較自立的,特別不喜歡麻煩別人,在他們覺得自己能完成某件事情的時候,意外卻得到了別人的助力,那一刻他們內心就會充滿了感激,嘴上會說上一萬遍的「謝謝,非常感謝」之類的話。你是不是也是這樣的人呢?
  • "Thanks a lot!" 竟然不是在感謝別人?
    比如下面的例句:Thanks a lot, man. Now I have to do it all over again.Now I have to do it all over again.既然這樣,那為啥還要說thanks a lot呢?配合上相當的語氣,thanks a lot其實是想表達相反的含義的。
  • 「Thanks a lot」可能不是非常感謝的意思,理解錯了誤會可就大了~
    其實在英語中,也有很多類似的表達,一起來品品其中的潛臺詞吧~可能有諷刺含義的 Thanks a lot :Thanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人,但又無話好說。比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.
  • Thanks a lot 根本不是"非常感謝"! 這些詞兒千萬別亂用, 會丟朋友的!
    Thanks a lot竟然不是非常感謝的意思?
  • 別再說「Thanks a lot」了,那不是「謝謝!」
    「Thanks a lot!」一句邀請,一句感謝常常是自己充滿善意卻引得對方眉頭一皺……我們明明很客氣為什麼卻給老外留下沒禮貌的印象?這些「不禮貌」的口語大坑,你踩中了幾個?在英文表示感謝時,會說「Thank you」沒有錯。如果表示「非常感謝」,「Thank you very much」是個保險的選擇。
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,千萬別亂用啦!
    看到有人發朋友圈說:【微信自帶的微笑表情,不是表示友好嗎
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你說錯這麼多年了!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot不是"非常感謝"的意思!千萬別用錯!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!
  • 記住:Thanks a lot 不是 「非常感謝」! 你錯了很多年!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你錯了這麼多年!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot竟根本不是"非常感謝"的意思!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!比如說Thanks a lot。從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot不代表「非常感謝」,不要亂用!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」!你錯了這麼多年!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實內心不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 所以大家以後要對外國友人表示感謝的時候,儘量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。可以用Thank you very much.來表示謝意。I hear what you say.字面:嗯,我在聽。正解:說得什麼鬼?
  • 記住:「Thanks a lot」的意思可能不是「非常感謝」! 理解錯要被老外嫌棄死了!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」! 你錯了這麼多年!
    Thanks a lot.
  • Thanks a lot並不是謝謝!老外還有這個潛臺詞……
    自然是要好好感謝人家的邀請但覺得Thank you太普通了所以自作主張要有滿滿的謝意才行回了一句:Thanks a lot!這位同學一頭霧水自己明明就很樂意去,還非常感謝了怎麼就變成這樣尷尬?我想說同學你可別再瞎用啦在地道口語中Thanks a lot 不是這樣用的!
  • "非常感謝"用Thanks a lot?別瞎用,說出去丟人!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!比如說Thanks a lot。從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!