中文裡有「呵呵」,英文中當然也有!我們平常說的「Thanks a lot!」在某些語境裡就帶有諷刺的意思哦!接下來就跟貴貴一起了解一下這類表達吧!
◆ Thanks a lot!
在地道的英語表達中它可以暗含著一種諷刺的意思,大概是:「呵呵,謝謝您嘞...」
一些小孩兒在聽老人嘮叨的時候,常常會用「Thanks a lot!」。長輩也可以從這句回答中感受到孩子的不耐煩。
◆ I hear what you say
表面會理解為「我聽到你說的了,我聽懂你說的了。」感覺好像是表達自己在用心傾聽對方,但實際的意思是「呵呵,我聽到你說的了,可以不用再說了...」暗含反諷和不耐煩的意思。
當你對一個歪果仁說了一大段,他的回應僅僅是一個interesting的話,千萬不要覺得他對你說的東西很感興趣,很有可能他覺得你說的東西很扯,很無聊!
所以,外國人用「interesting」接你話的時候,不要覺得自己真的很有趣,而是該換個話題啦!
◆ quite good
我們通常理解的意思為「挺不錯的」,實際的意思是「還欠著火候呢,就湊活吧」;而與此相反,當對方跟我們說「not bad」的時候,我們通常會認為對方的意思是說我們馬馬虎虎湊活,但恰恰是對方確實覺得不錯!
◆ I almost agree.
字面上翻譯是他基本上同意了,但實際上是他「根本不同意」!當老外說「I almost agree」,其實他們壓根就沒採取你的意見。只是為了客氣一下才這麼說,後面一般都會跟個轉折!
◆ With the due respect.
字面翻譯是「洗耳恭聽」,但實際的意思是恕我直言....一般後邊都會跟著與你意見相左的表達!
◆ That is original point of view
字面意思是他們挺喜歡你的idea,感覺挺新穎的,但實際是「呃,你說的是啥啊...」!
英語和漢語一樣,大家要結合語境來翻譯哦!
掃描上方二維碼,你也能成為7+大神!