有時候我們和別人聊天,如果想表達不滿或感到無語,經常會回復一句「呵呵」...
其實在英語中,也有很多類似的表達,一起來品品其中的潛臺詞吧~
可能有諷刺含義的 Thanks a lot :
Thanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人,但又無話好說。
比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.
其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。(一定注意使用情景)
那麼怎樣表達感謝不容易產生歧義?
最日常的感謝可以用:Thanks
如果別人幫你解決了大麻煩,救你於水火的事情,你可以說:You saved my life.
如果對方為你辦事,你除了感謝,並且表示將來也要為對方做些什麼,你就可以說:I owe you one. ——我欠你一個(人情)。
例:
I told the boss you would work all this weekend.
我已經告訴老闆,你周末也會在這裡工作。
Well, thanks a lot!
喲!那我可要多謝你呀!(這裡表示的是「一點也不感謝」)
With the due respect ≠ 洗耳恭聽
一般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之後說的話,十有八九跟你意見相左。
它真正的含義是:呵呵,恕我直言...
例:
With the due respect, I think there are some facts you have not considered.
恕我直言,我想你忽略了一些事實。
I almost agree ≠ 我基本上同意了
當老外說「I almost agree」,其實他們壓根就沒採取你的意見,真正的含義是:根本不同意。
Sure / Sure thing ≠ 應該的
美國人最常見的回答之一。
可能會有同學疑惑:sure不是「當然」的意思嗎?我說句「謝謝你」,你回我句「當然」,這是什麼態度嘛?
其實在這裡,「sure」指的是「幫助別人是理所應當的事情」,而非「感謝我是應當的」,現在就很容易理解了吧。
例:
Sure thing!I'll be happy to help.
當然,我樂於效勞。
Sounds good ≠ 聽起來不錯
當你在滔滔不絕闡述自己觀點時,對方不想和你繼續掰扯,才不得不應付地說一句「Sounds good」。
不是說你的觀點聽起來不錯,其實內心的潛臺詞是「呵呵,行吧,就這樣吧,你隨便吧」。
類似的句子還有:I hear what you say.(想表達的意思可不是:我在聽。而是內心不想繼續討論,潛臺詞就是:說得什麼鬼?)
例:
Oh, sounds good. Good luck!
聽起來不錯,祝你好運啦!
好啦,今天的小知識點,你學會了嗎?