「Thanks a lot」可能不是非常感謝的意思,理解錯了誤會可就大了~

2021-03-01 長春學為貴

有時候我們和別人聊天,如果想表達不滿或感到無語,經常會回復一句「呵呵」...

其實在英語中,也有很多類似的表達,一起來品品其中的潛臺詞吧~

可能有諷刺含義的 Thanks a lot :

Thanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人,但又無話好說。

比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.

其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。(一定注意使用情景)

那麼怎樣表達感謝不容易產生歧義?

最日常的感謝可以用:Thanks

如果別人幫你解決了大麻煩,救你於水火的事情,你可以說:You saved my life.

如果對方為你辦事,你除了感謝,並且表示將來也要為對方做些什麼,你就可以說:I owe you one. ——我欠你一個(人情)。

例:

I told the boss you would work all this weekend. 

我已經告訴老闆,你周末也會在這裡工作。

Well, thanks a lot! 

喲!那我可要多謝你呀!(這裡表示的是「一點也不感謝」)

With the due respect ≠ 洗耳恭聽

一般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之後說的話,十有八九跟你意見相左。

它真正的含義是:呵呵,恕我直言...

例:

With the due respect, I think there are some facts you have not considered. 

恕我直言,我想你忽略了一些事實。

I almost agree ≠ 我基本上同意了

當老外說「I almost agree」,其實他們壓根就沒採取你的意見,真正的含義是:根本不同意。 

Sure / Sure thing ≠ 應該的

美國人最常見的回答之一。

可能會有同學疑惑:sure不是「當然」的意思嗎?我說句「謝謝你」,你回我句「當然」,這是什麼態度嘛?

其實在這裡,「sure」指的是「幫助別人是理所應當的事情」,而非「感謝我是應當的」,現在就很容易理解了吧。

例:

Sure thing!I'll be happy to help.

當然,我樂於效勞。

Sounds good ≠ 聽起來不錯

當你在滔滔不絕闡述自己觀點時,對方不想和你繼續掰扯,才不得不應付地說一句「Sounds good」。

不是說你的觀點聽起來不錯,其實內心的潛臺詞是「呵呵,行吧,就這樣吧,你隨便吧」。

類似的句子還有:I hear what you say.(想表達的意思可不是:我在聽。而是內心不想繼續討論,潛臺詞就是:說得什麼鬼?)

例:

Oh, sounds good. Good luck! 

聽起來不錯,祝你好運啦!

好啦,今天的小知識點,你學會了嗎?

相關焦點

  • 「Thanks a lot」表達的可能並不是「非常感謝」!
    可能有諷刺含義的Thanks a lotThanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 記住:「Thanks a lot」的意思可能不是「非常感謝」! 理解錯要被老外嫌棄死了!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」!
    如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。所以,外國人用「interesting」,相當於中國網民用「呵呵」。另外在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,意思其實是:「呵呵,多謝了啊。」
  • Thanks a lot不是"非常感謝"的意思!千萬別用錯!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!
  • 別人說thanks a lot 可能不是在感謝你!不知道就尷尬了!
    Thank you, 恐怕可以算是我們最熟悉的英文了,可你真的會使用thank you 嗎?
  • 「Thanks a lot」竟然不是「非常感謝」!我錯了這麼多年啊!
    今天,nikiki就要來揭開Thanks a lot的真面目——它其實不是表示真心道謝,而是一句反諷!
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」啊!我居然錯了這麼多年!
    我認識的很多朋友都是比較自立的,特別不喜歡麻煩別人,在他們覺得自己能完成某件事情的時候,意外卻得到了別人的助力,那一刻他們內心就會充滿了感激,嘴上會說上一萬遍的「謝謝,非常感謝」之類的話。你是不是也是這樣的人呢?
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,千萬別亂用啦!
    比如我們經常用「Thanks a lot!」,表達非常感謝,但在地道的英語表達中它暗含著一種反諷,意思大概是:「呵呵,我謝謝你喲」...一些小孩兒在聽到老人嘮嘮叨叨的建議,又不以為然的時候,常常會用「Thanks a lot!」。長輩也可以從這句回答中感受到孩子的不耐煩。
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你說錯這麼多年了!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot竟根本不是"非常感謝"的意思!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!比如說Thanks a lot。從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你錯了這麼多年!
    如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。所以,外國人用「interesting」,相當於我們的「呵呵」了。2. Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」
  • Thanks a lot 根本不是"非常感謝"! 這些詞兒千萬別亂用, 會丟朋友的!
    Thanks a lot竟然不是非常感謝的意思?
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,弄錯就尷尬了!
    我們平常說的「Thanks a lot!」在某些語境裡就帶有諷刺的意思哦!接下來就跟貴貴一起了解一下這類表達吧!◆ Thanks a lot! 在地道的英語表達中它可以暗含著一種諷刺的意思,大概是:「呵呵,謝謝您嘞...」
  • 別再說「Thanks a lot」了,那不是「謝謝!」
    「Thanks a lot!」一句邀請,一句感謝常常是自己充滿善意卻引得對方眉頭一皺……我們明明很客氣為什麼卻給老外留下沒禮貌的印象?這些「不禮貌」的口語大坑,你踩中了幾個?在英文表示感謝時,會說「Thank you」沒有錯。如果表示「非常感謝」,「Thank you very much」是個保險的選擇。
  • "Thanks a lot!" 竟然不是在感謝別人?
    比如下面的例句:Thanks a lot, man. Now I have to do it all over again.Now I have to do it all over again.既然這樣,那為啥還要說thanks a lot呢?配合上相當的語氣,thanks a lot其實是想表達相反的含義的。
  • 記住:Thanks a lot 不是 「非常感謝」! 你錯了很多年!
    2. Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • Thanks a lot竟不是"非常感謝"的意思!這些詞語可別亂用了...
    : 這是一個反問句,不用回答,意思是非常好;Mobile/Mobes: Cell phone 手機Rubber: Eraser 橡皮Pacer: Mechanical/refillable pencil 自動鉛筆Reckon: Think/Figure,/Assume 想/認為/估計Uni: University
  • 別人對你說thank you,不一定是謝謝你,理解錯了可就尷尬了!
    還能有什麼意思? 如果你真這麼想,小編只能說,thank you你真的沒學明白!別人對你說thank you也可能是在拒絕你!到底怎麼回事?一起來圍觀!1、Thank you不一定是"謝謝你"!我們都知道thank you=謝謝,但是,在這些情況下,thank you可不是"謝謝",理解錯了可就尷尬了!
  • "非常感謝"用Thanks a lot?別瞎用,說出去丟人!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!比如說Thanks a lot。從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!
  • Thanks a lot並不是謝謝!老外還有這個潛臺詞……
    這位同學一頭霧水自己明明就很樂意去,還非常感謝了怎麼就變成這樣尷尬?我想說同學你可別再瞎用啦在地道口語中Thanks a lot 不是這樣用的!你太棒啦都是很地道的表示非常感謝的意思為了讓大家不要再「好心辦壞事」今天我們就一起來學一學還有哪些常用的英語潛臺詞要注意!