《韋氏大學詞典》更新今秋推出第11版 納入新詞約百個 本報連線編輯部獲悉其吸收了外來詞
英文詞典傾心 氣功「嫁」入《韋氏》
此外 中國毛冠鹿一詞新入主 《牛津英語詞典》在線版專家認為中國人足跡遍全球把文化帶到各地
韋氏
「氣功」登堂入室
韋氏公關部負責人阿瑟告訴本報記者,自從1898年第1版韋氏詞典出版以來,韋氏每年都在對詞的數量和意思進行更新,即將出版的第11版就新增了約百個新詞。
韋氏的每一次更新都會吸收源於世界各國的詞彙,此次更新就收入了中國詞「qigong(氣功)」。阿瑟稱,在近年來的各種英文出版物中,「氣功」的出現機率相當高,編輯部對此關注已久。同時,氣功在美國已經被廣泛地應用到了太極和瑜伽的練習中。
此前,韋氏就收入過不少來源於中國的詞彙,比如「kungfu(工夫)」和「oolong(烏龍茶)」,現在已經成為很常見的英文單詞了。
記者注意到,在此次韋氏的更新中,「google」是被作為動詞收入的,定義為「使用Google搜尋引擎去獲取網際網路上的信息」。
牛津
「毛冠鹿」和「三藏」入主
《牛津英語詞典》在線版在最近的更新中也增加了1000多個新詞,不僅包括「Google」、「簡訊」等耳熟能詳的詞,而且還新加了Chinesemuntjacdeer(中國毛冠鹿)和Tripitaka(三藏)。
在接受本報記者採訪時,《牛津英語詞典》公關部朱麗葉說,只有那些被廣泛運用且十分流行的詞才可能被選中。
外來詞
Chinesemuntjacdeer:中國毛冠鹿名詞,國家重點保護野生動物Tripitaka:三藏 名詞佛教典籍的總稱,義近「全書」
計算機
Google:動詞,使用谷歌搜尋引擎在網際網路上快速查找信息
hacktivism:黑客行為名詞,指入侵計算機系統
科技
GPRS :通用無線分組業務名詞
GSM:全球移動通信名詞
DVD:數字視頻光碟或數字影盤名詞
textmessage:發簡訊動詞
單詞整理/記者姚奕本版撰文(除署名外)/記者王燕本版製圖/肖霄
生活
airkiss:飛吻名詞feather-cut:(女子的)捲髮名詞
flat-share:合租房名詞
win-win:雙贏
形容詞
其他
chip and PIN:晶片密碼卡名詞
biological clock:生物鐘名詞
yadayada:名詞,相當於「點點點」(省略號),通常在表示不耐煩的時候用
近日,英文詞典界的兩大巨頭——《韋氏大學詞典》今秋即將推出的第11版和《牛津英語詞典》的網絡在線版紛紛更新,納入許多新詞,不僅中國詞qigong(氣功)在《韋氏大學詞典》裡榜上有名,而且Chinesemuntjacdeer(中國毛冠鹿)也在《牛津英語詞典》裡佔了一席之地。
本報記者分別聯繫了《韋氏大學詞典》美國編輯部和《牛津英語詞典》英國總部,獲悉他們在更新之前,對這些詞關注已久。
韋氏選詞程序
發現 韋氏的編輯每天都會花費一至兩小時的時間來閱讀各種紙質及電子版本的讀物以發現新詞、新用法等,稱為「閱讀並標註」。入庫 把標註過的詞存入一個電腦系統內,標明單詞的出處。這個存了1570萬個單詞的大詞庫從19世紀80年代就開始使用了。選入詞典 這是一個質的改變,入選標準是「在特定時間段內,某一個詞被廣泛地使用,被多個出版物引用」。
外來詞
qigong:氣功名詞,一種古老的中國鍛鍊身體的方式,包括靜思、控制呼吸和運動練習manga:漫畫名詞,日本的連環漫畫或文筆生動的小說
科技、計算機
mousepotato:電腦狂(網蟲)名詞,指花費大量時間用電腦的人ringtone:手機鈴聲名詞
textmessaging 簡訊名詞
google動詞
韋氏
目前中國沒有新版
世界圖書出版公司北京公司是韋氏在中國的唯一出版商,其工作人員告訴本報記者,目前中國市場上還見不到韋氏第11版的版本,由於版稅太高,公司目前也無出版11版的打算。
文化休閒
supersize:加大動詞dramaqueen 作秀女王名詞,小題大做、大驚小怪的人
agritourism:農家遊名詞
生活
polyamory:多角戀名詞sandwich generation:三明治一代名詞,上有父母、下有兒女的一代人emptysuit:壞老闆名詞,不成功的管理者himbo:花瓶男人名詞
其他
avian influenza:禽流感名詞,一種發生在鳥類中的高度易變的爆發性流感,可能發生變異gastric bypass:胃旁路手術名詞,一種縮小胃部的減肥手術
牛津選詞特點
流行詞
判斷一個詞是否已經被廣泛運用,通常需要得到這個詞的幾個獨立使用的例子,並且需要證明這個詞已經被使用了一段相當的時間。
「老詞」
有些最早被收錄進來的詞其歷史可以追溯到幾十年前甚至幾個世紀前。外來詞
外來詞依然是新詞的主要來源,比如之前牛津收入的「fengshui(風水)」就是一個典型的中國詞。
牛津
登錄網站看在線版
《牛津英語詞典》公關部朱麗葉告訴本報記者,此次更新的單詞可以在http://www.oed.com/在線版看到,印刷版目前還沒有同步更新。
牛津出版社中國區香港總部的工作人員告訴本報記者,如用戶需要,可以跟他們聯繫,他們可以跟英國總部聯繫訂貨事宜。 文/實習生朱京生
專家看法
中國人把文化帶往世界
新東方高級口譯班資深教師謝強多年來一直從事英語研究工作。他今天上午在接受本報記者採訪時說,一種語言的詞彙是否會被其他語言接受或吸收,並不取決於使用這種語言的國家的經濟、政治地位,而是文化之間的交流。
當一種語言相對其他語言來說差異性和獨特性很強時,這種語言中的詞彙就可能被直接引入其他的語言。比如豆腐是中餐食品,西方國家接受這種食品時,直接就引入了中文說法來指代豆腐(tofu)。
謝強告訴本報記者,中國人的足跡遍布全球,也把中國文化帶到了世界各地。比如氣功,練氣功不需要器械配合,也不受場地限制,這種文化本身容易普及,它的詞彙就更容易被接受。
中文吸收英文較困難
相對於英文接受中文詞彙,中文直接吸收英文詞彙可能相對困難一些。
謝強認為,中國文化作用於西方,要大於西方文化作用於中國。比如Internet,開始被譯為「網際網路」,現在人們則更普遍地使用「網際網路」這一說法。但某些飲食方面的外來品則給中文帶來了外來詞彙,比如可樂、漢堡等。
文/記者姚奕
(責任編輯:韓美芳)