千萬不要把「tab」翻譯成「標籤」,理解錯了超尷尬|商務英語

2021-01-10 騰訊網

U.S. taxpayers to pay Capitolsiegetabas governmentshunsinsurance

政府迴避保險,美國納稅人將支付國會圍困費用

Taxpayers will pay for damages because federal agencies rarely carry insurance. Thetabfor fixing broken glass, doors and furniture, plus cleaning debris left behind, was still unknown.

納稅人將支付損害賠償金,因為聯邦機構很少投保。修復碎玻璃、門和家具,以及清理遺留下來的碎片的費用仍然未知。

「tab」在上面這個例子中的意思是「費用」,不能翻譯成「標籤」哦!

tab的詞典解釋如下,請看註解

再舉幾個例子:

1. The tab for the meeting could be $3000.

這次會議的費用可能是3000美元。

2. The company will pick up the tab for your hotel room.

公司將為你付旅館住宿費。

相關短語:

pick up the tab 的中文意思為「付帳;承擔費用」

舉個例子:

My company willpick up the tabfor all moving expenses.

我公司將承擔搬遷的所有費用。

tab /t b/

1. A tab is a small piece of cloth or paper that is attached to something, usually with information about that thing written on it. 標籤

例:A clerk had slipped the wrong tab on Tony's X-ray .

一位職員失手把一個錯誤的標籤貼到了託尼的X光片上。

2. A tab is the total cost of goods or services that you have to pay, or the bill for those goods or services. 總價錢; 帳單

例:At least one estimate puts the total tab at $7 million.

至少有一種估計認為總價達7百萬美元。

3. If someone keeps tabs on you, they make sure that they always know where you are and what you are doing, often in order to control you. 密切監視

例:It was obvious Hill had come over to keep tabs on Johnson and make sure he didn't do anything drastic.

顯然,希爾是來嚴密監視詹森的,以確保他不做什麼過激的事。

4. If you pick up the tab, you pay a bill on behalf of a group of people or provide the money that is needed for something. (代表一群人) 付帳; 承擔全部費用

例:Pollard picked up the tab for dinner that night.

波拉德為那天的晚宴付了帳。

分享和轉發是最大的支持, 點個在看

相關焦點

  • 千萬不要把「tab」翻譯成「標籤」,理解錯了超尷尬 | 商務英語
    「tab」在上面這個例子中的意思是「費用」,不能翻譯成「標籤」哦!tab的詞典解釋如下,請看註解👇🏻The tab for the meeting could be $3000.這次會議的費用可能是3000美元。2. The company will pick up the tab for your hotel room.公司將為你付旅館住宿費。
  • 「red tape」千萬不要翻譯成「紅色磁帶」,理解錯誤超尷尬 | 商務英語
    是不是直接翻譯為紅色磁帶咧?千萬不要這樣理解。Brexit red tape is likely to increase food supply chain costs, the Food and Drink Federation has warned.
  • 記住:千萬不要把black economy翻譯成黑色經濟 | 商務英語
    今天學習跟經濟相關的短語black economy,black黑色,economy經濟,是不是翻譯為黑色經濟?千萬不要這樣按字面意思理解,尤其是考BEC證書的戰友,這樣老師會很無語的。black economy在商務英語中非常活躍的短語表示非法經濟,黑市經營。
  • Policy千萬不要翻譯成「政策」,理解錯誤超尷尬 | 金融英語
    insurer : 承保人policyholder : 投保人claim : 索償insurance policy : 保單「insurance policy」 也叫「policy」,在保險英語專業術語中的意思為「保單」,Policy千萬不要翻譯成「政策」!
  • 千萬不要把「辦公用品」翻譯成product for work
    在外企工作,一些重要崗位對英語要求自然是高的。即使是普通崗位,也要懂得一些辦公常用表達。比如,你接到一個外國打過來的電話,聽不懂也說不出,豈不尷尬?或者是老外來公司談業務,要借用印表機複印一下合同,你什麼都不懂,場面也很難堪!所以說,辦公室用語還是要熟悉掌握。我來分享一些辦公方面的用語。
  • 把 sell the pass 翻譯成「出賣過去」,錯得挺尷尬
    看到sell sb short,不能翻譯成「賣自己的短處」,真實意思是「低估,輕視別人」,小瞧自己,那就是sell yourself short;看到be sold on sth 翻譯成「被賣到某事上面」,意思完全說不通,實際是「熱衷於,對..感興趣
  • 「學知識」千萬不要翻譯成「learn knowledge」 錯在這裡!
    【天天導讀】「學知識」千萬不要翻譯成「learn knowledge」 錯在這裡!今天班長就來解析一下這個「中式英文」,大家千萬要注意了,不要直譯。
  • 「wait tables」別翻譯成「等位子」,理解錯了很尷尬!
    那麼,「等位」用英語該怎麼說呢?說到「等位」大家肯定立馬想到「wait」、」table「等詞彙,的確,英語裡有一個表達是「wait tables」,但是千萬不要把它理解成「等桌子或者等位子」,不然真的很尷尬!
  • 千萬不要把「舉報電話」翻譯成report telephone
    在工作中可不要像口語那麼隨便,造成誤解非常容易引起大的損失!我們來學習幾個容易搞錯的翻譯吧,大家可以參考一下。用英語如何表達「免稅」呢?沒有經驗的同學會得出各種翻譯,比如no tax,no need to pay the tax,there is no need to pay the tax,這些表達過於直白,是中式思維翻譯!
  • 豬年千萬不要翻譯成「pig year」
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • 千萬不要把dead in the water 翻譯成「死在水裡」
    文:李老師英語有不少習慣表達,不能看著字面意思去翻譯。
  • wait tables 別翻譯成「等位子」,理解錯了很尷尬!
    英語裡有一個表達是wait tables,但是千萬不要把它理解成「等桌子」或者「等位子」,不然真的很尷尬!但要注意,wait on sth還有「等待,等候」的意思,要注意根據句意來理解意思。例句:The lawyers are waiting on the jury's verdict.律師們在等待陪審團的裁決。
  • 「ten to one」 千萬不要理解為「從10到1」!不知道真心尷尬!
    事實上,「one to ten」 可以譯為「一到十或一比十」,但「ten to one」 卻不可以譯為「十到一」,而且錯的離譜!在兩個短語中,「to」 是「針對」的意思,直譯為「10比1」,可以理解為非常有可能做成某事,這樣的話,也就不難理解它內在的含義了,因此,這個短語真正的意思是「很可能,十有八九,十拿九穩」。
  • 不要把「close to home」翻譯成「離家很近」哦,理解錯就尷尬了!
    "Home" 這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?
  • 千萬不要把close to home翻譯成「離家很近」
    Keep body and soul together 是不是覺得應該高大上地翻譯成「把身體和靈魂保持一體」,看似不錯,實際上是錯誤的,真實意思是「勉強維持溫飽,僅僅能夠維持生計」;He could barely keep body and soul together let alone support his family.
  • 理解錯了超尷尬!
    理解錯了超尷尬! O模仿了雙臂圈成的形狀還好理解,X表示親吻感覺有點牽強,是不是模仿了親吻時雙唇撅起的形狀? 但是英文中的XOXO表示跟別人友好地再見,完全沒有sex的含義,你下次跟老外打字聊天,千萬別錯打成XXOO了~~ See you tomorrow, XOXO!
  • 「年假」用英語怎麼說?千萬不要翻譯成year holiday | 商務英語
    「年假」的英語怎麼說嗎?year holiday?
  • 記住:千萬不要把blue blood理解為「藍色的血」
    文/英語老師劉江華最近一直在和戰友分享些俚語詞彙,目的是提醒學習語言要去理解背後的文化。
  • 把「色差」翻譯成color difference,錯得離譜
    英語不錯的同學,這個時候入場,還是有一定的優勢。當然,工作用到的英語和校園學到的,多少有點區別!怎麼說呢?校園用到的英語以考試為主,偏學術化,用來寫作和演講沒有問題;而工作用到的英語講究實用性!在商務場合一般用商務英語,學校老師一般不會教你,因為老師沒有實戰經驗,很多東西都沒有弄明白! 鳥哥在外企做了多年外貿工作,樂於分享一些實用商務英語給大家 !
  • 「Don't go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    > 有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯