那些容易錯譯成中式英語的句子,你知道多少?

2020-12-14 圖兔說說

朋友跟我講,有次搭地鐵,她的女兒比劃著"V"問她「剪刀手」英文怎麼說,她想都不想就說「scissors hand!」旁邊的外國人聽到了,先是一臉驚嚇,後是微微地笑起來了。後來她才知道「剪刀手」英文是Peace sign/gesture ,都是中式英語鬧出的笑話。

其實,大多數人或多或少的有過類似的經歷,下面來說說日常掉進中式英文的坑裡的英語句子有哪些呢?

開電腦不能用「open the computer」

open和close主要指在物理層面上將物件進行打開、關閉,比如門、窗等的開關。對電子設備的"開關",和電源有關的。正確的動詞是"turn on/off或switch on/off",比如開電腦,開燈,開電視、開空調等,是我們常說的啟動,運行。

例子:Would you mind if I turn off the light?你介意我關掉電燈嗎?

但開冰箱用open,上面講了電子設備的開關要用turn或switch,但開冰箱你說"turn on the fridge",可就錯了,因為一般說」開冰箱「是打開冰箱門的動作,不是去開冰箱的電源,所以用open the fridge。

"開支票"不能說」open a check「

因為我們中文說"開支票",其實動作是拿出指支票本,"寫支票",所以正確的動詞是 write,write a check.

例子:I'll write you a check for the car.購車的錢我開張支票給你。

機率很「大/小」不能說"big/small"

英語中說機率是用「high/low」來表達機率的高低。

例子:Chances are high that you won the match.你贏的這場比賽機率很大。

「不怕冷」別說「not afraid of cold」

今天太冷了

因為「be afraid of sth 」害怕的是具體的某物,比如「I'm afraid of snake 」,但冷是抽象的感受。

例子: The cold doesn't bother me .我不怕冷。

價格「合適」不能說「suitable",而是用"reasonable "

suitable是合適的,相配的;reasongable 是合理的,公道的;價格適中,就是大家都能接受的合理價格,所有用"reasonable"

例子:I should say your price is not reasonable.我認貴方的價格不合理。

」在「我的印象中不用」in"

in my inpression是中式英文,正確的說法用「under」做介詞,常用「be under the impression".

例子:I was under the impression they were coming today.我以為他們今天來。

在太陽下,不說」under「,而用」in「

"under the sun"是錯誤的用法,只能用"in the sun"固定搭配。

例子:Don't read in the sun.不要在陽光下讀書。

受我們國語的影響,在學習英語的過程,我們很容易掉進中式英文的坑裡去。或許會讓有些讓小夥伴覺得英語很繁瑣、複雜、很難學,其實不管哪種語言,都是在學習中積累,融匯貫通的。

相關焦點

  • 最容易錯的英語,你知道怎麼糾正嗎?
    華生之前反覆說過,這是最典型、錯得最多的中式英語。俗話說「法不責眾」,但是這在英語上可不適用。比如你問別人「中文『Hello』怎麼說」,卻說出了這樣的句子:How to say 「ni hao」 in English.這句話的意思並不是問別人怎麼說,因為它不是一句完整的句子,最多在口語裡被理解為教別人「怎樣用英文說ni hao」。
  • 披著英語外衣的漢語——中式英語問題
    中式英語是披著英語外衣的漢語。因為其表面上看都是英語單詞或單詞組成的句子,有些從語法方面看也似乎無懈可擊,但因本質上受漢語思維的影響,表達上並不符合英語的習慣,大多數時候以英語為母語的人是不能理解的。比如,在學生中比較知名的「好好學習,天天向上」被譯成「Hard hard study, Day day up」(戲謔的成分大)。
  • 四種容易犯錯的「中式英語」,你中了幾個?
    「中式英語」簡直是阻擋在英語學習者面前的一座重重的大山,脫口而出的「chinglish」總能讓人無時無刻不陷入尷尬。說著一口只有中國人才能聽得懂的英語是一種怎樣的體驗?濃濃的「chinglish」讓外國人懵x中國人秒懂,只能勉強用「中式英語八級」來安慰自己。接下來小編就來盤點一下我們身邊的那些「中式英語重災區」。
  • 中式英語受到外國人追捧 稱「錯得韻味十足」
    不過,中式英語恐怕會被扼殺,等不到它真正遍地開花的那一天。有報導說,政府擔心明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。  但在正式宣布中式英語壽終正寢之前,我們不要忘了,這不是政府第一次試圖改正中式英語。中式英語愛好者——德國人奧利弗•瑞克今年5月接受媒體採訪時表示,「近年來,中國多次發起行動,試圖根除有語法和拼寫錯誤的英語。」
  • 【英語】看似簡單,卻最容易理解錯的英語句子,你錯了幾句?
    英語中,有一些句子,看似簡單,但卻包含了很多習慣用法或者重要的知識點。如果完全按照字面意思來理解的,就會犯很大的錯誤哦。
  • 這些經常用錯的中式英語,你都知道嗎?
    有很多表達,我們其實經常會用到,但是大家有沒有想過,這些用法可能並不是很地道,而是所謂的Chinglish(中式英語)呢?要是不行,我們就一起來看看都有什麼表達吧!#1 這個用英語怎麼說很多人可能會說how to say it in English,但是這種說法其實是典型的中式英語。句子的成分都有殘缺,缺乏了重要的主語。
  • 這些常用錯的中式英語,你都知道幾個?
    [內含推廣]有很多表達,我們其實經常會用到,但是大家有沒有想過,這些用法可能並不是很地道,而是所謂的Chinglish(中式英語
  • 那些讓英語老師頭疼的「中式英語」,學生:What are you bb for?
    上學時一些學渣不懂英語,但老師提問又不能不說話,於是就開始想各種辦法,造成各式各樣的「中式英語」,今天就來帶大家欣賞上學時那些讓英語老師頭疼的「中式英語」。第一句:what are you bb for?
  • 英語語法小知識:最容易出錯的五句「中式英語」
    什麼叫中式英語呢?就是把中文的每個字直譯成英語,這樣造出來的句子外國人不僅不會說,甚至還可以聽不懂!今天就告訴你中國人最常出錯的5句英語口語,看看你避過了幾條?最簡單的中式英語,「請講」這句話你用英語怎麼說呢?很多人會下意識脫口而出「please say」,真的是「請」「講」啊,可這麼翻譯顯然是不對的,那我們怎麼說才地道呢?最中規中矩的說法是「What is it?
  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?1. 這個價格對我挺合適的。
  • You ask me, I ask who有錯嗎?這些中式英語問句你中了幾槍?
    隨著英語在國內的不斷深入,中式英語也在不斷的壯大中,Good good study, day day up已經不再稀奇,甚至已經被列入字典當中。我朋友用英文跟我聊天的時候,我經常有看到一些常見的中式英語問句,這邊我整理了一部分常見的中式英語問句,快來看看你是否有中槍的呢?
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。    英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 英字典邂逅中國語法中式英語錯得「韻味十足」
    瑞克是中式英語的堅定擁躉,他稱中式英語為「英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶」。他堅稱,自己對中式英語的興趣是出於「喜歡而非嘲笑」,大多數網民似乎也抱這樣的態度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。新一輪行動能否徹底消滅中式英語?似乎不太可能,但到中國的遊客要想在浴室裡看到「小心山崩」(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到「注意安全:非常狡滑」(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之類的中式英語,可能不會那麼容易了。
  • star皆空 活在down下 流行中式英語你知道多少?
    -前方高能-這是一篇hide了2個彩蛋s的推文中式英語(Chinglish)剛面世很多專家不屑一顧認為這只是一時興起的惡趣味娛樂產物然而隨著部分中式英語被納入官方英語詞典Chinglish的影響力日益增強詞庫也越來越豐富
  • Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤
    南方漢語方言的吳語、粵語、閩語與英語的h一樣,讀[h],發音部位在喉部。普通話以及很多北方漢語方言中,實際上並不存在[h]音,取而代之的是清軟顎擦音[x]。由於[x]與[h]讀音接近,《漢語拼音方案》就把[x]設計為h,把[x]對應的顎化音[]設計為x。雖然普通話裡已經沒有hi這個音,不過「希」「喜」等字在團化前讀hi。西班牙語的ji音節可以譯成「喜」。
  • 這幾句簡單的英語句子,用錯了很容易鬧笑話!
    有些英語短句,看似很簡單,可是用錯了卻很容易鬧笑話。今天小K就來給大家盤點幾句,趕緊來看看,說不定你每天都用錯呢!日常交流中,有時候想表達「我懂了、明白了」,受漢語思維影響,不少人張口就說 I know ,其實這個說法很容易引起對方誤會。因為 I know 存在歧義,在外國人看來,他跟你說了某件事,你說 I know ,意味著這件事你事先就知道了,而且你似乎還有點不耐煩再次聽到......
  • 別把英文當中文說,這些容易「中式英語」的句子 你說對了嗎?
    英文思考的關鍵在:講一個句子時·單字在你腦中以什麼順序出現?中·英文的順序有時相同·這時不必花太多心思·訊息就傳達出來了,這類句子大部分不會講錯,例如:I am a financial manager.(我是財務經理.)
  • 天一熱,就容易脫口而「錯」的口語!你錯了幾個?
    聊天不可怕,誰錯誰尷尬。比如:能能整理的幾個大家容易脫口而「錯」的英文句子,一起來看看吧~(建議先轉發哦)好了,今天的實用英語就分享到這裡(可以轉發到朋友圈備忘哦)。當然了,也有同學會問:今天能能介紹一個高效率學習掌握英語句子的方法——能動英語的「句式魔方」課程。
  • 雷人"中式英語"大集合 "乾貨"譯成Fucks goods-搜狐教育
    「中式英語」廣告牌雷人翻譯雷人的「中式英語」廣告  被尊為現代日本「國父」的福澤諭吉,於1862年在倫敦遇到了一個中國人,我們的這位先輩問福澤,你們現在日本有多少懂英文的,福澤諭吉說,我們能教英文的大概就有500多人,福澤反過來就問,你們中國現在有多少人