朋友跟我講,有次搭地鐵,她的女兒比劃著"V"問她「剪刀手」英文怎麼說,她想都不想就說「scissors hand!」旁邊的外國人聽到了,先是一臉驚嚇,後是微微地笑起來了。後來她才知道「剪刀手」英文是Peace sign/gesture ,都是中式英語鬧出的笑話。
其實,大多數人或多或少的有過類似的經歷,下面來說說日常掉進中式英文的坑裡的英語句子有哪些呢?
開電腦不能用「open the computer」
open和close主要指在物理層面上將物件進行打開、關閉,比如門、窗等的開關。對電子設備的"開關",和電源有關的。正確的動詞是"turn on/off或switch on/off",比如開電腦,開燈,開電視、開空調等,是我們常說的啟動,運行。
例子:Would you mind if I turn off the light?你介意我關掉電燈嗎?
但開冰箱用open,上面講了電子設備的開關要用turn或switch,但開冰箱你說"turn on the fridge",可就錯了,因為一般說」開冰箱「是打開冰箱門的動作,不是去開冰箱的電源,所以用open the fridge。
"開支票"不能說」open a check「
因為我們中文說"開支票",其實動作是拿出指支票本,"寫支票",所以正確的動詞是 write,write a check.
例子:I'll write you a check for the car.購車的錢我開張支票給你。
機率很「大/小」不能說"big/small"
英語中說機率是用「high/low」來表達機率的高低。
例子:Chances are high that you won the match.你贏的這場比賽機率很大。
「不怕冷」別說「not afraid of cold」
因為「be afraid of sth 」害怕的是具體的某物,比如「I'm afraid of snake 」,但冷是抽象的感受。
例子: The cold doesn't bother me .我不怕冷。
價格「合適」不能說「suitable",而是用"reasonable "
suitable是合適的,相配的;reasongable 是合理的,公道的;價格適中,就是大家都能接受的合理價格,所有用"reasonable"
例子:I should say your price is not reasonable.我認貴方的價格不合理。
」在「我的印象中不用」in"
in my inpression是中式英文,正確的說法用「under」做介詞,常用「be under the impression".
例子:I was under the impression they were coming today.我以為他們今天來。
在太陽下,不說」under「,而用」in「
"under the sun"是錯誤的用法,只能用"in the sun"固定搭配。
例子:Don't read in the sun.不要在陽光下讀書。
受我們國語的影響,在學習英語的過程,我們很容易掉進中式英文的坑裡去。或許會讓有些讓小夥伴覺得英語很繁瑣、複雜、很難學,其實不管哪種語言,都是在學習中積累,融匯貫通的。