「have a cow」真的不是「有頭奶牛」,別再大驚小怪了!

2021-02-18 開心詞場

要說在語言界混得風生水起的動物

」可以說是典型的代表之一了

古有「彈琴」、「吳牛喘月」、「牛鬼蛇神」、

初生犢不怕虎」等等成語和俗語;

現在,諸如「史上最的某某人、某某事」、

真是X」之類的表達我們也常常使用

如果要用一個成語

來形容中文裡和牛有關的短語

那就是「多如

當然,除了稱霸中文圈

」在英語俚語中的出鏡率

也照樣是很「牛X」的

而小U今天要介紹的俚語「have a cow

就恰巧和「」有關

 

乍一看這個俚語,

相信很多小夥伴都會按字面意思,

翻譯成「有一頭奶牛」。

小U只想說,

這翻譯和正確答案「風馬牛不相及」。

其實「have a cow」的正確意思是「大驚小怪、激動、生氣」,就像牛脾氣一樣

據說起源上世紀50年代,原意是痛苦、苦惱像給一個牛接生一樣。


這個句式是因為辛普森一家這個動漫流行起來的。裡面的Batt超愛說這一句「Don’t have a cow」,別生氣、別大驚小怪

具體怎麼使用呢?我們來「小試牛刀」吧!

I thought he was going to have a cow when I told him I'd lost his key.

當我告訴他我丟了鑰匙時,我以為他會大發雷霆的。

 

Don't have a cow, man. I'll buy you another one later.

別大驚小怪,老兄。我等會買一瓶還給你就是了。


所以當你不想被瑣事打擾時,可以這樣表達:

don't want to have a cow over such a trifle.

我不想為這種小事大驚小怪的。

 

或者你做錯事打擾了別人,你可以這樣說:

Don' t have a cow. I will solve this problem immediately.

別生氣,別激動,我會馬上替你解決這個問題。

 

其實,「have a cow」只是眾多

和「cow」有關短語中的「九牛一毛」,

小U今天就壯起自己的牛膽,

給大家介紹更多和「cow」有關的短語吧

我們都知道重點大學是「key college」,而雜牌大學便是「cow college」,指的是「小而不出名的農村大學「。

Study hard from now on, otherwise you'll have to go to a cow college.

從現在起就該好好學習,否則你最後只好上雜牌大學了。

小時候的夢想是想要一棵搖錢樹,這樣就有用不完的錢。那麼,搖錢樹用英文怎麼說呢?


a money tree」嗎?當然不是啦,地道的表達應該是「a cash cow」。

This product has always been a cash cow for our company.

這種產品一直是我們公司的搖錢樹。

Holy cow!」  我的天啊

聽膩了「Oh my god」,下次,表示驚訝的時候用用「Holy cow」吧!


Holy cow! The deadline is coming up.

我的天!截止日期快到了。

「如果要給愛加個期限的話,我希望是一萬年」,你知道如何用英文表達長時間和永遠嗎?

till the cows come home」就是適合的表達之一,指「長時間,永遠」。

雖然聽起來,好像不夠浪漫...

Yes, if we wait for him, we'll be here till the cows come home.

是呀,我們如果等他,不知道要等到何時。

天氣轉冷了,

大家要記得保暖啊!

希望大家每天都可以牛氣沖天

不費九牛二虎之力地戰勝生活中的牛鬼蛇神哦!

 

   

 

#生氣時如何發洩#

生活不可能一帆風順,

當你have a cow 的時候,

你是如何發洩的呢?

暴食?K歌?跑步?或是~~

不妨在留言區和大家分享一下吧!

進入主頁面菜單欄(如下圖)查看更多內容目錄

 新鮮、有趣、好玩的英語乾貨

漲姿勢,也可以hin酷hin開心!

相關焦點

  • 「Have a cow」不是「有一隻奶牛」的意思喲!
    a cow  「have a cow」是「大發雷霆,勃然大怒」的意思,據說它起源於上世紀50年代,原意為苦惱的像給一個牛接生一樣。  2.My mother will have a cow if we get a stain on the new sofa.  如果我們把新沙發上弄髒了,我媽媽會生氣的。  「have a cow」是「勃然大怒」的意思,那麼,「Don't have a cow」是啥意思啊?它所表達的意思是「不要大驚小怪」。
  • 熟詞生義:「have a cow」不是指「有一頭奶牛」!
    大家好,今天我們分享一個有趣的表達——have a cow, 它的中文意思不是指「have a cow」,其真正的含義是:have a cow 很生氣;焦躁;惱怒 My mother had a cow
  • Don't have a cow! 可不是讓你「別養牛了」!想破腦袋你也猜不到
    〈非正式〉別大驚小怪;別著急;別發那麼大脾氣嘛;不要生氣啦;不要暴跳如雷;不要焦慮不安;把心靜下來! 別發火! 別心慌意亂、焦躁、惱怒。別發火啦,這沒什麼大不了的。【例】Don&39;m sure we&39;t have a cow!我只不過是借了你的一件襯衫,別大驚小怪的!
  • 記住:「Cow juice」的意思真的不是「奶牛果汁」哦|跟Cathy學英語口語
    歡迎再次收聽Cathy的節目~例句:Can I get a glass of cow juice to go with these cookies?我能要一杯牛奶來配這些餅乾嗎?Don't have a cow:別大驚小怪 √例句: Don't have a cow, I'll pay you damage.
  • 千萬不要翻譯成 Cow Year
    再過幾天,充滿魔幻的鼠年就要過去,牛氣騰騰的牛年即將到來!我們比較熟悉「牛」的英文名是 cow,那「牛年」難道是 cow year?當然不是啦!除了 cow,其實 bull, ox, cattle, buffalo, calf 都有「牛」的意思,1. cow 奶牛,母牛尤指供產奶的乳牛或專門供食用的肉牛a dairy cow 奶牛2. bull 公牛
  • 你知道「have a cow」是什麼意思嗎?不止是「有頭奶牛」!
    今天我們來一起學習習語have a cow,那麼這句習語是什麼意思呢?話不多說,讓我們開始吧!have a cow的意思是「to be very worried, upset, or angry about something」,即「發飆,大發雷霆」。
  • 實用英語:Don't have a cow 別著急
    Li Hua, don't have a cow. I'm sure you'll find them.   L: 你說什麼?Don't have a cow? Cow, 這不是"母牛"的意思嗎?哎,我這兒是學生宿舍,怎麼能養母牛呢?
  • 「a sacred cow」不是「神聖的奶牛」,這樣理解就錯了
    我們都知道,「cow」是我們常見的動物「奶牛、母牛」,英語中也有很多與之相關的習語。今天,小編就總結了一些,一起學習一下吧~1. a sacred cow千萬不要簡單地理解為「神聖的奶牛」,它的實際意思是「神聖不可侵犯的思想、機構、制度等」
  • 「Have a cow」又是啥意思?
    英語中有許多有趣的俚語,表面看起來是一個意思,實則是表達的另外一個意思。
  • 15| 「牛年」的英文可不要說成「cow year」,這麼說才對!
    後來,到了現代,「牛」又有了新的內涵,被形容為「厲害」、「強」之意;當人們感嘆和誇讚別人時,「牛」通常會被掛在嘴上。再來看「牛」的英語表達。在英文中,「Bull」、「OX」、「cow」、「cattle」、「heifer」、「buffalo」等,都可以表示「牛」。那麼,這麼多「牛」的英語,它們的區別是什麼呢?
  • 「不要大驚小怪」英語怎麼說?
    Don t have a cow: 別大驚小怪 例句: Don t have a cow!
  • 千萬不要翻譯成"cow year"!
    那這裡薄荷就想問大家,「牛」我們都知道是"cow",那牛年怎麼說呢??難道是"cow year"??當然不是啦!一起和小薄荷學習一下吧!薄荷先來說一下,「牛」其實有很多種英文說法。具體有哪些區別呢?第一種是「奶牛」的意思,而且它專門指母牛哦,母牛身上擠下來的奶就是我們平常喝的新鮮牛乳。
  • Have a cow
    Don't have a cow. I'm sure you'll find them.」Could you explain 「have a cow」?My comments:Most recently and popularly attributed to Bart Simpson from the animated television series 「The Simpsons」, 「have a cow」 means to get worked up and/or overreact.
  • 千萬別翻譯成「cow year」!!
    因為英語裡對於不同的牛是有不同的說法的:公牛的英文是bull,母牛則叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犢叫calf,小閹牛為bullock或steer,水牛是buffalo。時常有同學把牛年翻譯成「Year of the Cow」或是「Year of the Bull」,這樣牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻譯成「Year of the Ox」應當說不會引起歧異。
  • 「大驚小怪」英語單詞怎麼說?
    您周圍是否總有人會大驚小怪? 您認為不足為奇,但他總是大驚小怪。 這時我們可以對他說:make a fuss大驚小怪。She didn『t want to make a fuss, so she ignored it。她不想小題大做,所以不予理會。
  • 別給自己「加戲」了好嗎?請停止你的表演!
    其實加戲原本的意思是在劇本已經定好的情況之下,演員為了得到更多的鏡頭而零食增加的情節,有可能會影響整個劇本的走向和戲劇的呈現效果。一般這種加戲能夠直接翻譯成「add more scenes to one's role」。但是在生活中,「加戲」這個詞通過網絡的傳播延伸,已經不僅僅是表達原本的意思。
  • 俚語口頭禪美國俚語:Had a cow什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪美國俚語:Had a cow什麼意思?   A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
  • 每日學一句英語實用口語:Had a cow
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日學一句英語實用口語:Had a cow 2012-11-22 22:03 來源:聽力課堂 作者:
  • 趣味英語 | 「牛年」千萬不要翻譯成cow year,生肖年這樣說才對!
    Don’t have a cow這個短語的意思是「不要大驚小怪、不要暴跳如雷、不要焦慮不安」。例句:Don’t have a cow! It’s just a small bug. 別大驚小怪的,這只是一個小臭蟲。