「天然呆」能怎麼翻譯?不要說成natural stupid!

2020-12-11 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第168篇英語知識文章

高傲冷淡不喜歡與人打交道我們喜歡叫做「高冷」,天生做事冒失卻又帶點可愛我們喜歡叫做「呆萌」,身材火辣處人開放我們喜歡叫做「性感」,做事不聽外界一意孤行我們喜歡叫做「霸道」。處在社會中,別人又甚至我們自己都會給自己貼上標籤。

這些或許讚美或許批評的「標籤」的英語說法,大家都來學一下吧~

1.天然呆 corky

罐頭菌一直覺得這個詞很難翻譯,本身詞彙來源於日本,有其本身特殊的語境。而corky是一個比較新的複合詞(隨著「天然呆」慢慢發展起來的新詞),算是cute和dorky的合體吧。

You are so funny and I love your corky personality.

你很有趣並且我喜歡你天然呆的性格。

2.高冷 cold and elegant

「高冷」,主要指一個人高傲冷豔同時又不失優雅美觀,給人一種冷冰冰的感覺,因此,cold(冷酷的) and elegant(優雅)表達出兩個屬性。

Escorted by a large crowd of people, the cold and elegant actress finally appeared.

在眾人的簇擁下,表情高冷的女影星終於出現了。

3.霸道 bossy

大家非常熟悉的「霸道總裁」設定,boss加上y變成形容詞,表示「霸道的,專橫的」。注意,其實boss本身也有形容詞的詞性,表示「出色的」,不過使用頻率非常少就是了。

My older sister was very bossy.

我姐姐非常霸道。

4.喪 depressed

說「喪」可能大家都不太懂如何翻譯,但是說depressed相信大家都懂了,其實都是一樣的意思,主要指人比較消極,負能量。

Pete was so depressed after his girlfriend left him.

皮特在他女朋友離開他之後變得非常喪。

5.槓 picky

以前對於那些網絡中專門挑刺的人,我們都喜歡叫他們「黑子」「噴子」,現在則喜歡說「槓精」,而「槓」也成為了專門用來形容那些喜歡挑刺的人,picky(挑剔的)就很符合這個意思,詞彙來源於pick(挑選)。

I have to do it exactly right. My boss is very picky.

我不得不異常努力地區做,因為我的老闆非常挑剔。

其實罐頭菌覺得,現在社會就是過於多標籤了,很多時候只看見一面就隨便給一個人或者事物貼標籤,就像罐頭菌,就曾經獲得過「木訥」和「開朗」兩個互相矛盾的標籤,讓我哭笑不得。

有時候,真的不用太在於這些標籤言論。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • natural history是自然史嗎?
    本文談幾個常見的翻譯錯誤。它們與科學史有關,與博物學有關,如果了解一點科學史和博物學,就不會譯錯。    1.對南太平洋中的小群島Soci⁃etyIslands的誤譯。兩個英文單詞非常簡單,學過幾天英語的也能頗自信地把它譯成「社會群島」,許多地圖和圖書都是這樣譯的。
  • 能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest
    能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest你「法語閱讀」時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的「法語閱讀」,否則,用中文「讀」法語跟中文閱讀有多少區別呢?一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies.
  • 實用英語:抱怨terrible,stupid
    考試題目很爛"怎麼形容?這些都是我們生活中常說的一些抱怨的話,你都知道它們的英語表達嗎?趕快來看一看吧!   1. I am terrible. / I am horrible   我很糟糕。   這句話並不是說"我很可怕或恐怖"的意思。這裡Terrible 翻成中文的意思是"糟糕"。比如有次我問一個同學上次為什麼沒來上課?
  • 「大智若愚」別說成「smart people look stupid」
    那這個短語的英文千萬別說成「smart people look stupid」,其正確的表達是:still waters run deep 靜水流深,大智若愚No, Sarah is actually one of the smartest people in the company
  • 「Don't be stupid」是什麼意思?
    Don't be stupid.別傻氣了。Don't be so stupid.別這麼蠢了。When the traffic light turned green, I said to him, "don't be so stupid from now on.
  • 「年假」英語該怎麼翻譯?千萬不要說成year holiday
    今天早上翻了翻日曆~一眨眼間又快到年底了現在公司談論最多的話題莫過於「大傢伙的年假打算怎麼利用呢?」「今年年終獎啥時候發?」…NO.2↓↓↓因為「年會」是老闆和員工拉近距離的聚會,並不是單純的工作會議,而且直接把年和會拆開來翻譯是典型的中式翻譯呀~所以「年會」正確的說法應該是
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 英語果然不能翻譯成公安話...
    天不怕地不怕,就怕公安人說普通話,但是,你能想像,當英文翻譯成公安話的時候,會是什麼樣的話風嗎?1. Are you kidding me? 你在逗我吧?2. Dude. 鍋們3. Long time no see. 這麼久死哪滴克啊?4. What? 么子?5. Don"t worry. 慌個麼?
  • 怎麼把save face翻譯成英語?
    怎麼把save face翻譯成英語?自己一個人,又想說英語口語,可以採用「見英語說英語」的自我訓練方式。比如,把save face翻譯成英語。儘量不要想中文,見到save face你能把多少「學過」的英語「用起來」?我們先想,然後與「標準答案」「求證」:有多少英語我們「用對了」?
  • 把「你贏了我」說成「You win me」,你看,老外都聽呆了!
    很多小夥伴會把「你贏了我」翻譯成「you win me」。可千萬不要把「你贏了我」說成「You win me」,你看,老外都聽呆了!1. Win怎麼用?首先我們看一下win這個詞到底應該怎麼用?所以啊,如果你直接說,you win me就表示你贏得了我。哇,好嚇人的感覺。什麼比賽我可以直接把大活人給贏走了???(那當然是愛的拔河啦,嘻嘻)看幾個英語例子感受一下win的場景。
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    她問到了「賣萌」英語怎麼表達。如果你們有其他想了解的話題,隨時來留言呀,我們會為你們做專屬卡片的!開心!好啦,那「賣萌」用英語怎麼說?你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。
  • 記住:"A boy of a girl" 千萬不要翻譯成「女孩的男孩」
    我們有的時候見到一個小男孩長得眉清目秀的我們會說這個小男孩長得和小女孩一樣同樣,對小女孩我們也會說這小女孩和男生一樣那麼這些話用英文怎麼表達呢?可不是「the girl likes the boy」哦!
  • 古文翻譯流行語,臥槽,簡直美呆了 ​​​​
    原文:你用最初的溫柔成了冷漠變成了失落文言文怎麼說?翻譯:昔日繞指柔,付諸水東流。昔日嬌笑語,今作離別曲。原文:「今夜天黑下著雨,我實在是無聊,想找人聊天」這句話用古文怎麼說翻譯:風雨如晦,孤燈影單。願與君子,共述清談。原文:親愛的,不要生氣了,我知道錯了。
  • 外企經理說,不要把「口頭訂貨」翻譯成buy goods by mouth
    要表達「順利執行合同」 應該說carry out the contract smoothly;要表達「擁有良好銷路」可以有多種表達,比如 command a good market或者,find a ready market,還可以說enjoy fast sales;說到「分期付款」,不要說pay by many times,一般都說 payment by installments;要表達「供不應求
  • 天然色素單體復配的天然焦糖色
    採用天然色素單體進行復配而成的天然焦糖色素,外觀、色調與反應而成的焦糖色素一致,單體原料可以依需要選擇,可以解決某些產品不可以使用焦糖色的限制,解決了行業的痛點,便利了應用企業。The natural caramel pigment compounded with natural pigment monomers has the same appearance and color as the caramel pigment formed by the reaction.
  • 記住:fast talker千萬不要翻譯為「說話快的人」
    文/英語老師劉江華要提高英語口語還有一個比較重要的地方就是緊跟時尚潮流,比如說美國人經常說的些潮流口語,holy crap
  • 太倉話翻譯成英語好厲害!做個international的太倉人!
    兄弟,啥個事體?(兄弟,什麼事?)(不要鬧了!)→→ Don't give me that! 到底想哪能!?(你到底想怎麼樣?)→→ What the hell?否要這樣白痴!(不要這麼愚蠢!)→→ Don’t be stupid!你腦子進水咋?!(你傻了嗎?)
  • 「說句話」英語千萬不要翻譯成「speak the word」
    在英語學習中,我們經常會遇到這樣的漢譯英翻譯「你能用英語說一下這句話嗎?」,這個句子看著很簡單,有的同學會很自信並且毫不猶豫的翻譯為「Can you speak the word in English 」,同學們,在這一刻,你需要好好思考一下 speak 和 say 的區別了。
  • 春節放的「年假」英語該怎麼翻譯?千萬不要說成year holiday!
    1.year-end/annual party 年會剛才說的大家都在朋友圈裡面的秀的年會,我們可以翻譯成year-end party或者是annual party。year-end,我們可以直譯做「年終」,而annual則有「周年」的意思,因此兩個表達都行。
  • 把流行語翻譯成古文,「備胎」也能說成如此清新脫俗
    6.說得好有道理,我竟無言以對古文:斯言甚善,餘不得贊一詞。7.秀恩愛死得快古文:愛而不藏,自取滅亡。8.嚇死寶寶了古文:堪驚小兒啼,能開長者頤。10.長髮及腰,娶我可好古文:長鬢已成妝,與君結鴛鴦?11.人與人之間最基本的信任呢?古文:恨人心不如水,等閒平地起波瀾。