CATTI 漢譯英學習(19):國際法治

2021-02-19 CATTI考試資料與資訊

摘自:王毅:中國是國際法治的堅定維護者和建設者(中英對照)

http://www.en84.com/nonfiction/others/201410/00015502.html

10月24日是「聯合國日」。69年前的今天,現代國際關係史上對世界和平、安全與發展影響最為深遠的國際法文件——《聯合國憲章》正式生效。

October 24th is the United Nations Day. On this day sixty-nine years ago, the Charter of the United Nations, the instrument of international law with the most far-reaching impact on world peace and security in the modern history of international relations, officially came into effect. 

在這個日子裡,我們有必要重溫《聯合國憲章》的宗旨和原則,恪守維護和平與國際法治的承諾,摒棄「強者為所欲為,弱者逆來順受」的叢林法則,堅持推進國際法治,促進國際公平正義。 

On this important day, there is every necessity for us to review the purposes and principles of the UN Charter, reaffirm the commitment to maintaining peace and international rule of law, reject the law of the jungle where the strong do what they want and the weak suffer what they must, and uphold international rule of law, equity and justice.

二戰結束以來,國際法治在曲折反覆中推進,為維護世界和平、促進共同發展提供了重要制度保障。

Since the end of World War II, international rule of law has traversed a zig-zag course, but moved forward in providing an important institutional safeguard for the promotion of world peace and common development. 

堅持國際法治是中國基於自身經歷做出的鄭重選擇。

Upholding international rule of law is a momentous choice China has made based on its own experience.

要堅定維護國際法的權威性,立國際法治之信。凡法事者,操持不可以不正。

Fourth, we must uphold the authority of international law, so as to maintain the credibility of international rule of law. Laws must be enforced in a just manner. 

過去60年來,中國積極踐行和平共處五項原則。五項原則被寫入中國憲法和與160多個國家的建交公報、雙邊條約,成為中國獨立自主和平外交政策的基石。

In the past 60 years, China has championed the Five Principles of Peaceful Coexistence. These principles have been written into China’s Constitution and communiques on the establishment of diplomatic relations and bilateral treaties with over 160 countries, and they have become the cornerstone of China’s independent foreign policy of peace. 

各國都要以國際法為共同準繩,依法行使權利,善意履行義務,確保國際法平等、統一適用。各國和國際司法機構,都應防止越權解釋和適用國際法,更不能罔顧客觀公正,借「法治」之名,行侵害他國權益之實。

All countries must make international law their common yardstick, exercise their rights in its accordance, fulfill their obligations in good faith and ensure the equal and universal application of international law. National and international judicial institutions should avoid overstepping their authority in interpreting and applying international law. Still less should they encroach on the rights and interests of other countries under the pretext of 「the rule of law」 in total disregard of objectivity and fairness.

成功在久不在速。只要國際社會堅定信念,攜手努力,一定能排除各種幹擾和挑戰,穩步推進國際法治,讓國際公平正義的光芒照亮人類發展之路。

Success hinges on persistence rather than speed. As long as the international community work hand in hand with a firm commitment, they will surely overcome all obstacles and challenges, steadily advance the cause of international rule of law, and bathe the development of mankind in the warm sunshine of international equity and justice.

相關焦點

  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    2.實務備考資料:高齋外刊精讀翻譯班講解、高齋catti衝刺班每日作業、十二天參考我第一次裸考三級筆譯,如果你是一個沒有學習過翻譯的人,進了考場,考筆譯實務可能會有以下幾種感受:1. 單詞的意思我都懂,也知道是什麼意思,但就是要琢磨很長時間才能翻譯出來。2.
  • CATTI漢譯英批改 | 構建人類命運共同體
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析,原文取自2020年政府工作報告。中國將同各國加強防疫合作,促進世界經濟穩定,推進全球治理,維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,推動構建人類命運共同體。
  • CATTI漢譯英批改:疫情是全人類的敵人 | MTI翻碩
    今年考試延期舉行,意味著大家備考的時間更長了,但同時也意味著下半年大家的學習壓力會很大,所以現在一定要規劃好自己的時間,加油備考。「高齋CATTI」上給大家發一段漢譯英批改,希望大家喜歡!當前,國際社會最需要的是堅定信心、齊心協力、團結應對,全面加強國際合作,凝聚起戰勝疫情強大合力,攜手贏得這場人類同重大傳染性疾病的鬥爭。學生譯文:Major infectious diseases are the enemy① of mankind.
  • 在家安心學習,CATTI筆譯備考
    為了緩解這種無聊,學習一些網課應該是不錯的選擇,於是我們推出了特惠的系列網課:隨到隨學,最新CATTI二口網課來襲隨到隨學,CATTI三口和口譯基礎課在家安心學習,口譯筆記法,附口譯筆記法專題文章匯總在家安心學習,用同傳方法搞定英語聽力聽辨在家安心學習,商業財經漢譯英筆譯,ATA認證譯員之親授
  • 2019CATTI人事部翻譯資格證 三級筆譯 漢譯英
    今天來更一個好多學生心念念的著名人事部翻譯資格證書起步價--三級筆譯的漢譯英。Part 1 網際網路在中國改革開放過程中起到的巨大作用怎麼說都不為過。從2000年開始,中國網際網路應用的普及,現在已經快20年了。尤其是在最後15年裡,網際網路為中國的高速發展起到了決定性的作用。
  • 學習領會習近平法治思想 在涉外法治中積極推進國際傳播
    中國法治的國際傳播是全面依法治國戰略布局的重要組成部分,是建設涉外法治體系、開展涉外法治工作、統籌推進國內法治和涉外法治的關鍵環節,是中國參與全球治理、推進國際法治、提升中國法治話語權和影響力、推動構建人類命運共同體的必由之路。中國政法大學校長馬懷德在致辭中強調,此次研討會是學習貫徹習近平法治思想的一項重要舉措。
  • CATTI國際版常見問題解答
    7.CATTI國際版考試有證書嗎?成績總分超過60%的考生將會獲得CATTI國際版考試證書。同時提供電子證書,其效力與紙質證書一致。考生可登錄官網個人用戶,下載電子證書。8.目前考試在海外哪些國家設點?2020年考試只開通海外考點。
  • catti必看!一周時事英文熱詞一覽!
    考catti的同學們在學習政府工作報告之餘也不要忘記學習熱詞哦!小馬君今天為大家整理了上周(9月7日至9月11日)熱詞,大家一起來看看吧!We should promote the great spirit of combating COVID-19 in the whole society, and transform the spirit into tremendous strength to build a modern socialist country and achieve national rejuvenation
  • CATTI漢譯英批改 | 絲綢之路上的互通有無
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析。
  • CATTI漢譯英批改|絲綢之路上的互通有無
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析。堅持打卡送(60頁)高齋100句政府報告易錯翻譯批改解析。打卡方式看高齋打卡群。原文中緬山水相連,兩國人民友好交往跨越千年,綿延不斷。
  • 2018年catti官網報名時間
    2018年catti官網報名時間還沒有公布出來,考生們可以參照歷年的catti官網報名時間詳細的了解具體信息。更多關於catti官網更多請了解關於catti考試網上面的內容或者是直接點擊我們的【waiyu.kaoshib.com/catti/ksbm/64192.html】2017年catti考試已經結束咯,各位考生們可以詳細的了解一下關於2018年catti官網報名時間了哦,希望2018年catti官網報名時間可以幫助到各位考生們了解詳細內容。
  • 韓語CATTI,你準備好了嗎?
    關於CATTI首先是catti是全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證。catti的權威性是不可否認的。而且catti證書在全國範圍有效,更是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。很多外交部、外辦或其他公務員職位就要求有catti證書.然後,從catti的報考條件來看,catti是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。
  • CATTI三筆通過率為什麼這麼低?
    2019上半年catti筆譯通過率2019下半年catti筆譯通過率以上我們可以看出,三筆雖然比起二筆通過率是高了很多,但是和報考總人數相比,通過人數並不多,你有把握成為25%分之一嗎?從數據上看,英語筆譯方面,6月份三個級別通過率分別為25.1% ,8.3%和13.7%,19年下半年的數據分別為三級筆譯25.20%,二級筆譯12.59%。那麼,我們就可以得出結論:上半年和下半年三筆難度沒有差異、二筆難度上升。
  • CATTI漢譯英批改|文明的發源地和搖籃
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析,原文取自報告。堅持打卡送(60頁)高齋100句政府報告易錯翻譯批改解析。打卡方式看高齋打卡群。原文中國和義大利是東西方文明的傑出代表,在人類文明發展史上留下濃墨重彩的篇章。作為古羅馬文明的發源地和文藝復興的搖籃,義大利雄壯華美的歷史古蹟、文學藝術巨匠的恢宏傑作在中國廣為人知。
  • CATTI漢譯英:人才交流日趨活躍 | MTI翻碩
    高齋Joy有話說:今天給大家分享兩段漢譯英
  • 漢譯英技巧總結整理
    從小就對翻譯很感興趣,最近在備考catti考試,也閱讀了一些參考資料,所以準備做一個簡單的總結,幫助大家更好地進行英漢互譯。一、中英文的三大差異:中文善於用短句,且用逗號隔開;英文善於用長句,不用標點。
  • 時政公文漢譯英常用英語詞彙(下篇)
    所以漢譯英時各種表示辦法的詞彙都可以酌情使用 approach。 國際關係中一個有益創舉 An innovative approach in international relations 以對話促信任、以信任保安全、以安全謀發展的基本理念 Approach of promoting trust through dialogue, maintaining security through trust and
  • CATTI漢譯英批改:20年政府工作報告 | MTI翻碩
    高齋Joy有話說:今天「高齋CATTI」上給大家發一段漢譯英批改02翻譯批改:①「新冠肺炎疫情」不能翻譯為The novel coronavirus pneumonia,這個指「新冠肺炎」,「新冠肺炎疫情」一般是The covid-19 epidemic或者The covid-19 outbreak。
  • 2020年catti二級筆譯考什麼?
    6月10日,2020年catti考試時間終於出通知了,catti上下半年合併考試,考試時間:11月14日-15日。天啊嚕!目前離考試時間還有一百多天!二級筆譯考試具有一定的難度,備考時間延長,肯定會有一些同學學習積極性下降,學不進去,在這個階段我們該怎麼備考呢?
  • CATTI成績公布時間什麼時候 請大家耐心等待
    catti是翻譯專業資格考試,這場考試一年有兩次,考試也分為口譯和筆譯兩個部分,那麼考完了的朋友,對於成績查詢那是非常有關注了。   一般來講2018年catti考試成績查詢時間,往往是在考試兩個月後。