摘自:王毅:中國是國際法治的堅定維護者和建設者(中英對照)
http://www.en84.com/nonfiction/others/201410/00015502.html
10月24日是「聯合國日」。69年前的今天,現代國際關係史上對世界和平、安全與發展影響最為深遠的國際法文件——《聯合國憲章》正式生效。
October 24th is the United Nations Day. On this day sixty-nine years ago, the Charter of the United Nations, the instrument of international law with the most far-reaching impact on world peace and security in the modern history of international relations, officially came into effect.
在這個日子裡,我們有必要重溫《聯合國憲章》的宗旨和原則,恪守維護和平與國際法治的承諾,摒棄「強者為所欲為,弱者逆來順受」的叢林法則,堅持推進國際法治,促進國際公平正義。
On this important day, there is every necessity for us to review the purposes and principles of the UN Charter, reaffirm the commitment to maintaining peace and international rule of law, reject the law of the jungle where the strong do what they want and the weak suffer what they must, and uphold international rule of law, equity and justice.
二戰結束以來,國際法治在曲折反覆中推進,為維護世界和平、促進共同發展提供了重要制度保障。
Since the end of World War II, international rule of law has traversed a zig-zag course, but moved forward in providing an important institutional safeguard for the promotion of world peace and common development.
堅持國際法治是中國基於自身經歷做出的鄭重選擇。
Upholding international rule of law is a momentous choice China has made based on its own experience.
要堅定維護國際法的權威性,立國際法治之信。凡法事者,操持不可以不正。
Fourth, we must uphold the authority of international law, so as to maintain the credibility of international rule of law. Laws must be enforced in a just manner.
過去60年來,中國積極踐行和平共處五項原則。五項原則被寫入中國憲法和與160多個國家的建交公報、雙邊條約,成為中國獨立自主和平外交政策的基石。
In the past 60 years, China has championed the Five Principles of Peaceful Coexistence. These principles have been written into China’s Constitution and communiques on the establishment of diplomatic relations and bilateral treaties with over 160 countries, and they have become the cornerstone of China’s independent foreign policy of peace.
各國都要以國際法為共同準繩,依法行使權利,善意履行義務,確保國際法平等、統一適用。各國和國際司法機構,都應防止越權解釋和適用國際法,更不能罔顧客觀公正,借「法治」之名,行侵害他國權益之實。
All countries must make international law their common yardstick, exercise their rights in its accordance, fulfill their obligations in good faith and ensure the equal and universal application of international law. National and international judicial institutions should avoid overstepping their authority in interpreting and applying international law. Still less should they encroach on the rights and interests of other countries under the pretext of 「the rule of law」 in total disregard of objectivity and fairness.
成功在久不在速。只要國際社會堅定信念,攜手努力,一定能排除各種幹擾和挑戰,穩步推進國際法治,讓國際公平正義的光芒照亮人類發展之路。
Success hinges on persistence rather than speed. As long as the international community work hand in hand with a firm commitment, they will surely overcome all obstacles and challenges, steadily advance the cause of international rule of law, and bathe the development of mankind in the warm sunshine of international equity and justice.