foot是「腳」,hand是 「手」,那「foot and hand」是什麼意思?

2022-01-29 英語自學網


free hand  

全權處理

free有「免費的,自由的」的意思,所以字面上可以理解為「空閒的手」,但同時也可以指有絕對的自由處理,決定某事

例句:

You totally have a free hand to do this case.

這個案子你可以全權處理。



說起爸爸,很多人都會想到 father。但在口語中,還有很多詞彙可以稱呼父親,pop、dad 、daddy、papa 都可以表示爸爸。

那 mom-and-pop 是媽媽和爸爸嗎?

mom-and-pop 不能理解為媽媽和爸爸,這是個形容詞,意思是

夫妻共同經營的

mom-and-pop shop/store 夫妻店

mom-and-pop business 夫妻型公司

例句:

There are many cheap and cheerful goods in this mom-and-pop store.

這家夫妻店裡的很多商品都物美價廉。


give 是給予,take 是拿走,有給有拿,引申過來就是互相遷就

give and take 

互相遷就;互相讓步

willingness to accept suggestions from another person and give up some of your own

一味地索取會讓人寒心,而一味付出的人會活得很累。人和人之間,應該少一些針鋒相對,多一些遷就。

例句:

In a word, there is some give and take in every happy marriage. 

總之,每段幸福的婚姻裡都有著夫妻雙方的互相遷就。



have a hot hand

「hot hand」字面意思是「手很熱」,它還可以被用在競技賭博方面,表示

手氣很好,持續性運氣好

例句:

I wonder why he always has a hot hand.

我很好奇,他怎麼總是手氣很好。

相關焦點

  • hand是手,foot是腳,那​hand and foot是什麼意思?
    比如這個表達:hand and footin all ways possible; completely這個表達直譯是「手腳一起」盡一切可能,完全一致的,無微不至的例句:They served him hand and foot.
  • hand and foot 不是「手和腳」,真正意思原來這麼暖心!(音頻版)
    hand 是手,foot 是腳,那麼 hand and foot 是什麼意思呢?不要望文生義哦。hand and foot 無微不至地;盡心盡力地wait on someone hand and foot
  • PEP小學英語三年級上冊unit3:arm,hand,head,body,leg,foot
    1,漢語意思:手2,對照圖像記憶(形象直觀思維):3,知識延伸:hold hands:手拉手(動詞短語)hand in hand:手拉著手(介詞短語)(例句:The great day was almost at hand.重要的一天即將到來。)
  • serve sb.hand and foot 是從頭到腳地服務嗎?似乎這樣翻譯不妥
    如果做一件事情,手腳並用,就說明你在盡全力地去做某件事,所以hand and foot就譯為「完全;盡力地」。serve sb.hand and foot譯為「服務周到;招待得無微不至;無微不至地照顧某人」例如:We've already served him hand and foot.我們已經服務得很周到了。看下老外聊天時怎麼用。
  • Hand-foot-mouth outbreak 'can be contained'
    JINAN: An outbreak of hand-foot-mouth disease that has already claimed the life of a toddler in East China's Shandong Province can be contained if effective measures are taken, an epidemiologist
  • 「free hand」可不是免費的手...
    講解:free最常用的意思是「免費地」「自由的」,在這個詞中free表示「隨心所欲的;不受限制的」;所以free hand不受束縛的手就是「放手處理問題的權力,全權處理」。講解:hand手foot腳,字面意思手和腳,手腳並用;但hand and foot也用於形容發自內心地關心,無微不至地照顧,永不停歇地工作等。最常用短語wait on hand and foot無微不至的照顧。
  • 趣談FOOT
    Foot是一個常用的英語名詞,基本意思是「腳」,但是其用法要比漢語中的「腳」廣得多。如果你聽到有人說「My foot!」,千萬不要以為他(她)在感嘆自己的腳,其實他(她)是叫你「別逗了!」。看到on one's foot,我們很容易猜出是「站著」的意思(注意:on foot是「步行」的意思,漢語不會說「在腳上」),與此相關出的說法還有:* get/jump/spring on one's feet站/跳/躍了起來
  • foot是腳,door是門,那get one's foot in the door是什麼意思?
    get one's foot in the door的意思是「to enter a business or organization at a low level, but with a chance of being more successful in the future」,即「(通常指難以成功的領域中)邁向目標的第一步
  • 「big hand」不是大手,不要被表面意思誤解哦
    「big」是「大」,「hand」是「手」,所以「big hand」是「大手」,乍一看,沒毛病啊,但是實際上沒那麼簡單,請聽小編一一道來:1. big hand按字面意思理解為「大手」,其實這句話在口語中還有另一個意思表示長時間的熱烈鼓掌,大喝彩領導來演講了,底下的人告訴你give him a big hand 你可千萬不要理解為給他個大嘴巴子,那你就完蛋了。
  • 一例成人手足口病 Hand, Foot, and Mouth Disease in an Adult
    One week before his illness began, his 2- and 4-year-old children had had similar symptoms, and they received a diagnosis of hand, foot, and mouth disease.
  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    1 get off on the wrong foot什麼意思?Wegot off on the right foot! 所有事都很完美!我們一開始就很順利! 想要真正理解俚語 有時候要拆開來看 2 get off什麼意思?
  • give me a hand是「給我一隻手」嗎?高中生應該知道深層的含義
    我們知道英語單詞hand表示的是「手」的意思,小學生們大多懂得,那麼英語習語表達「give me a hand」指代的是什麼意思呢?從字面上來翻譯,英語習語give me a hand表達的意思為「給我一隻手」,但是高中生應該知道其深層的含義,give me a hand要是直接當成「給我一隻手」來理解,那麼就很矛盾了,直接翻譯,會讓人貽笑大方。
  • 老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    裡面有這麼句話:Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot.那大家有猜到"get off on the wrong foot"真正表達的是什麼意思嗎?讓我們今天一起來學習一下吧!
  • free hand 不表示解放雙手噢~這位四六級選項常客是啥意思
    free hand=全權處理free有「免費的」意思,但它還有「自由的」意思,「free hand」指有絕對的自由處理某事,雖然free和hand我們都認識,但是由於我們需要積累一些地道的英語俚語幫助我們更好的學習英語噢free hand不僅常出現在口語中,四六級的選項中也常有它的身影
  • 您知道foot the bill是什麼意思嗎?
    說到foot這個單詞,我們都知道的意思是腳、足。但是,說到stand on your own (two) feet、under your feet時,您知道是什麼意思嗎?今天,我們就一起看一下與foot相關的一些習語,看一下您都知道嗎?
  • 被人踩到了腳別說「My foot!」,意思差遠了!
    常用的表達有:stand/step + on one’s foot/toes 踩了某人的腳(單複數需要看情況)這個表達的方法非常簡單首先看看下面這句: You are standing on my foot! 你踩著我的腳了! 在這句中我們能感覺出,不僅被踩了,踩人的那位還在繼續踩著,沒有把腳移開。
  • foot除了腳,你還知道其它意思嗎?
    foot是一個初級詞彙,有腳的意思。關於foot的其他意思你知道嗎1、My feet are aching.我的腳疼。2、The nurse hung a chart at the foot of the bed.護士在床腳掛了一張表。
  • Foot the bill是用腳付帳嗎?這裡的foot理解成腳的話就鬧笑話了
    為了搞清這個用語的實際含義,我們先來看一個例句:My brother footed the bill for lunch.這句話的意思是午餐由我哥哥買單。顯然,如果你把這裡的foot當成腳來理解,那你就錯了。
  • 詞彙翻譯:Put foot in mouth,把你的腳放在嘴裡?
    Foot是腳的意思,Mouth表示嘴巴,如果你把Put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,Put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?
    put my foot in my mouth,相信大家在看到這個短語的時候,首先想到的翻譯是「把我的腳放進我的嘴裡」這種表達是不是特別奇怪呢?因為這是一個錯誤的翻譯,那麼這個短語的正確解釋究竟是什麼呢?