「熟詞偏義」是英語中常見的情況
看似每個單詞都認識
連在一起就不知道是什麼意思
比如這個表達:hand and foot
in all ways possible; completely這個表達直譯是「手腳一起」
盡一切可能,完全一致的,無微不至的
例句:
They served him hand and foot.它常和 wait on someone 搭配使用
wait on someone hand and foot例句:
She waited on her sick husband hand and foot.hand作名詞最常見的就是表示「手」
不得不佩服某人,我佩服得五體投地
If you say you have (got) to hand it to someone you mean that they have been very successful or skilful.
例句:
I mean you've got to hand it to her, she's brought up those three children all on her own.在同一副手套裡的手,就像坐在同一條船上的兩個人,他們禍福與共,總是共同行動。所以 hand in glove 的意思和手沒關係,多指勾結起來幹壞事,我們也可以理解為狼狽為奸。
例句:
It was rumoured at the time that some of the gangs were working hand in glove with the police.Fist是握緊的拳頭。Hand over fist這個習慣用語來自帆船航運的年代。當年的水手得學會攀援繩索去擺弄高高掛在桅杆上的船帆。他們兩手交替,一手放在另一隻緊抓繩索的拳頭上方一把一把往上攀援,像猿猴一般迅速利落。Hand over fist出典就在這兒。如今人們借用它來說快速而穩當地做某件事情。例句:
Business was good and we were making money hand over fist.現在用來表示:「僅夠餬口,勉強度日」
例句:
Low wages mean a hand-to-mouth existence for many people.英文版小豬佩奇 Treasure Hunt 尋寶記