大家好,歡迎關注樂其國際語言中心!
無論你在回家的路上,還是在自己休息的家裡,我們都會給你帶來有趣的東西!
讓你在英語中獲得點樂趣!
今天我們要聊聊英語中的迷信!
在英語文化中,類似的taboos和superstitions也有很多,日常語言中經常能聽到。
即使受過良好教育的群體中,很多人也都有幾個自己的favorite superstitions。
這些迷信和忌諱中,比較廣為人知、而且歷史悠久的包括:
Don't walk under a ladder.
不要在梯子下面走過。
Don't place a hat on a bed.
不要把帽子放在床上。
Don't open an umbrella indoors.
不要在室內撐開雨傘。
Don't step on a crack.
在街上走路時,不要用腳踩路面上的裂縫。
Step on a crack在英語國家的兒童中盡人皆知,有一句兒歌順口溜:
Step on a crack, break your mother's back.
如果走路踩上裂縫,就會折斷媽媽的脊梁骨。
雖然沒人知道,路面的裂縫和脊梁骨有什麼關聯,但是,小心不要踩到破損的路面,至少能減少栽跟頭的風險。
相比之下,關於sneezing的迷信,根據來源要更加清楚。
如果有人當眾打了個噴嚏,別人經常會主動關照一句,God bless you,願上帝保佑你。
之所以這樣說,是由於歐洲各國的傳統認為,人的氣息與靈魂(Soul)相關。如果突然噴出大量氣息,就有可能損傷到上帝賦予的寶貴靈魂,所以要立即祈求上帝的保佑。
除了英語,德語中也有類似的說法,叫Gesundheit,翻譯成英語是「Good health」。
英語中常說的keep one's fingers crossed,也是源於迷信。
很多人認為,食指和中指交叉,能夠祈求得到好運氣,順利達到目的、取得成功。
今天,即使不相信這種迷信的人,也經常使用這個說法,來表示希望事情能如自己所願。在各種社交媒體上,甚至有專用的表情符號emoji。
Fingers crossed還經常用來表示另一種含義。
據說,如果在做某事時,把食指和中指交叉,那麼,所做的事情就可以視為例外,自己不用承擔任何不良後果。
在英語中,誇耀自己的好運、對計劃的預期結果過於樂觀,稱為tempt fate,或者tempt providence。
經常,人們看到成功在即、志在必得,就拿來香檳準備慶祝。這時,總會有人提醒:Don't tempt fate。
怎麼樣,有收穫吧!我們下期見!
你需要做的是繼續關注我們!