大家都知道
finger=手指
cross=交叉
那麼問題來了
如果老外對你說
keep your fingers crossed
是什麼意思呢?
如果理解成讓你把手指交叉起來
那可真的是大錯特錯啦
我們來看一下權威的解釋吧:
keep your fingers crossed:
To hope for luck or success in something.
希望在某事上獲得好運或成功。
當然"your"也可以替換成"my, our"
一起來看幾個例句吧~
-I have a very important job interview tomorrow.
-Well, keep your fingers crossed. I'll keep my fingers crossed for you, too.
-我明天有個很重要的工作面試。
-祝你好運。我也會為你祈禱的。
Let's keep our fingers crossed for the epidemic prevention workers.
讓我們一起為防疫工作人員祈禱。
I will be keeping my fingers crossed that everything goes well.
我將祈禱一切順利。
據說這個表達來源於宗教
因為手指交叉象徵著十字架
也就引申出了祝福的意思~
要表達類似的意思
我們還有可以用
break a leg
如果老外對你說
break a leg
實際意思是「祝你好運」
可別理解成「斷一條腿」哦~
我們來看一個例句吧:
I hope you break a leg in your performance tonight!
祝你你今晚表演成功!
好了,今天學習了兩個表達:
keep your fingers crossed
break a leg
你都記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個「1」哦~
Big cheese不是「大奶酪」
90%的人都翻譯錯了