老外和你說one-banana probem,可千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦

2020-12-11 巧記詞根

Banana的確是小編最愛吃的水果之一了,One-banana problem千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦,其實banana的意思非常豐富,引申出來的短語也非常多。

首先,BANANA字母全部大寫的時候,是build absolutely nothing anywhere near anyone/anything的縮寫,一般指一類人,用來形容(聲稱支持某個建設項目,卻反對在自家附近施工的人),詞義與NIMBY接近,但比其意義更強烈,一般用於貶義。

■常有短語

BANANA principle

A policy that prohibits building anything that could disturb those who already reside in an area.

下面回歸大家都特別熟悉的意思(香蕉)

除了香蕉之外, banana還有一些貶義的意義在裡面,一般在美國俚語中會經常使用。

帶有貶義意義的稱號 "香蕉" (指在白人政權機構中工作的持有白人價值觀的東方人) -- (黃皮白心 黃指東方人皮膚是黃色的,但思想和心理和白人是一樣的)喜劇演員[禁忌語]陰莖一美元...

Origins

banana(1500-1600) Spanish Portuguese, from Mande.

下面我們一起了解一下與banana相關的好玩的短語吧。

one-banana problem 小菜一碟 同 a piece of cakee.g. It's a one-banana problem 這小菜一碟top banana 同 the big banana 並不是大香蕉 而是 大亨, 大人物。e.g. He is the top banana in this company 他是這家公司的大老闆second banana 意思的來源與 top banana相近,一般指公司二把手,次要人物

當然 banana也引申出一些貶義的用法

banana head 傻瓜; 愚蠢的人e.g. Look at the guy. He's wearing a down jacket on such a hot day. What a banana head!get/have one's banana peeled與...性交(美國俚語)peel 剝皮,剝掉; 揭掉go bananas 發怒; 發瘋; 犯傻banana skin 香蕉皮; 尷尬事banana republic 香蕉共和國(指中, 南非發展中國家)

相關焦點

  • 「banana oil」 可不是 「香蕉油」!真正意思你絕對想不到
    我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!01 Second banana按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。Second banana是一個俚語短語,表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。
  • 再也不能好好吃香蕉了!原來banana在英語裡有這麼多意思~
    我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!千萬不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉」,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員」,可與「second banana」相對比學習。The young man is my top banana.
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了!
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。嗚嗚,他們好貼心啊,這樣的同事,必須得到一堆小心心!所以最後,Ada是一邊吃香蕉一邊碼字,快樂加100分!話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 「Go bananas」 可不是 「去香蕉」!真正意思你絕對想不到
    《每日笨一句》音頻部分點擊這裡聽錄音☟ ☟ ☟ ☟ ☟ ☟我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!
  • 記住:the big banana千萬不要翻譯是「大香蕉」
    今天繼續和戰友分享一個短語,the big banana,什麼意思?可能直接翻譯就是「大香蕉」千萬不要這樣翻譯哦,the big banana 是一個固定俚語它的意思是「大人物」「大亨」的意思。還有一個短語top banana是上等的香蕉嗎?不是這樣翻譯的。它也是一個俚語 主要人物,大人物,top banana跟the big banana意思很相近。
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。所以最後,Ada是一邊吃香蕉一邊碼字,快樂加100分!話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana 」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 與「banana」有關的英語俚語用法
    >   我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~   今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!
  • 「續杯」的英文可不是 one more!那應該怎麼說?
    當你去可以免費續杯的咖啡店時,千萬不要給服務員說「one more 」因為「one more 」的意思並不是免費給我加一杯,而是(花錢)再買一杯Could I have one more coffee?
  • 老外對你說My phone is a lemon,千萬別翻譯為「我的手機是個檸檬」
    即:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。所以,當老外說:「My phone is a lemon」是在說:我的手機不好用。top banana可不是字面上的「頂級香蕉」的意思這是一個俚語,常見的意思有兩個:①the most important person
  • "One-banana problem"什麼意思?一根香蕉的問題?
    hmmmm香蕉能有什麼問題啊???
  • 「Go banana」的意思不是「走吧,香蕉」,翻譯錯老外要笑死了
    關於banana的短語,你能說出幾個?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?哈,大聲讀一遍,是不是有一種發洩怒氣的快感?所以「to go bananas」是「激動、瘋狂、神魂顛倒」的意思(注意這裡的banana 要用複數哦),意同 to be crazy。為什麼會出現這個說法呢?原來是因為猴子喜歡香蕉,看見香蕉就上躥下跳的,後來就引申為激動、瘋狂的意思啦!
  • 「go banana」是「走吧,香蕉」?老外要笑死了
    首先,關於banana的短語,你能說出幾個?· to go bananas這個短語什麼意思呢?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?所以「to go bananas」是「激動、瘋狂、神魂顛倒」的意思(注意這裡的banana 要用複數哦),意同 to be crazy。為什麼會出現這個說法呢?原來是因為猴子喜歡香蕉,看見香蕉就上躥下跳的,後來就引申為激動、瘋狂的意思啦!像這個意思的詞組,你還可以用nuts,比如說 Are you nuts?
  • 老外對你說You're banana oil,千萬不要認為「你是香蕉油」
    如果聽到老外對你說You're banana oil,以為在說自己是香蕉油?給我豎起耳朵做好筆記,今天給大家安利一下水果俚語。
  • 「Big banana」這裡的意思可不是「大香蕉」
    大家都知道Banana的意思是香蕉,那麼,問題來了,你知道「The big banana」是什麼意思嗎?The big banana ≠ 大香蕉實際上,The big banana 是一個固定的俚語所以這個俚語反倒是褒義詞哦~例句:He wants to be the big banana, but it s too hard.他想成為有影響力的人,但是很難。Big Apple ≠ 大蘋果Big Apple翻譯成「大蘋果」,真的是大錯特錯了!
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~「You're a peach」是什麼意思?如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。一提到檸檬,是不是馬上有那種酸酸的感覺~「lemon」這個單詞挺有意思的,除了表示檸檬,如果用它來指代人的話,就有「笨蛋」的意思,是個不折不扣的貶義詞哦~最經典的動畫片之一《貓和老鼠》就有這樣一句臺詞:
  • 「top banana」應該怎麼翻譯?知行君:意思有點諷刺
    看完上面的介紹,千萬不要誤會知行君突然改變風格了,不討論翻譯,改討論養生,下面就進入今天的正題,我們知道香蕉的英文單詞是「banana」,但是你肯定不知道下面這幾個和「banana
  • 記住:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯就尷尬了!
    關注留學小蘋果,一起提高英語吧我們都知道香蕉的英文是 Banana,那麼,你知道「The big banana」是什麼意思嗎?「The big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯小黃人可要生氣啦~~其實很多水果都有更深層次的含義,千萬不要在不清楚的情況下,胡亂理解呢,不然就很容易鬧笑話啦
  • 女朋友說「My phone is a lemon」,千萬別翻譯成「我手機是檸檬」,因為……
    一起來學一下吧~top banana可不是字面上的「頂級香蕉」的意思1. the most important person in any group一群人中最重要的人物比如我們中文中常說的「頭兒」、「一把手」、「頂頭上司」等,都可以用這個短語來表示。
  • big banana才不是「大香蕉」,理解錯老外都笑你!
    big banana是指:一群人中最重要的人物相當於我們常說的「頭兒
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是個桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。