-
中英文夾雜說話,怎麼說才不算裝逼?
不知道你們的外語水平怎麼樣最近我在網上看到一張對話截圖到底怎麼說,才算裝逼?簡單的來說中文常用的語言,非得用英文講,就是裝逼!而中文沒有準確表達的,用英文,就是正常!像這種It means...你非要把這些詞都換成英文,那你絕對是在為什麼很多人說話都中英夾雜?
-
中英文夾雜著說話是不是裝逼?
中英文夾雜著說話是不是裝逼?(以下精選部分紙條)請叫我大師:身邊就有大段英文夾著一兩個中文詞的人,聽上去老高端了/微笑楓颯(Alex):當然不是啊,否則你告訴我像tailgate party 這樣的詞我要怎麼用中文說?車後擋板聚會?very creamy 要怎麼翻譯?很奶油?
-
說話時中英夾雜,有些人還真不是在裝,而是為了……
講話時中英夾雜,語言學家曾試圖解釋這種現象,他們把這稱作「語碼轉換」,他們認為,在不同語言間的轉換可以使講話方便、省時省力。中英夾雜,尤其是過度的中英夾雜會給人一種裝的即視感,還常常被貼上精英的標籤。語言的確有此功能,就像歷史上英國人熱衷學習法語,以標榜自己的身份。詞彙量、發音,在英國仍被認為是在區分階層。
-
【中英夾雜的表達方法】裝X嗎?還能不能好好說話?!
但是有一天我一個朋友突然聽到這個了,說你竟然放這種音樂,你不覺得你很裝逼麼?我呵呵。我說好,忘了你來了,給你換點別的聽聽。於是相安無事。這說明什麼?說你裝逼,往往是因為自己不懂。現在來說說我的看法:我以前英語水平很差,很煩人家夾英語,真的很煩,因為人家夾了英語,我就常常沒法第一時間很快的理解。
-
我來跟你們說說美華為啥說話喜歡中英夾雜吧
中英夾雜說話,既不用符合中文的語法,也不用符合英文的語法,只要把詞根堆一起就行了,而且這些詞根可以隨便從中文或英文拿過來。比如正常的英文說法是put an egg into the soup如果加上時態,就是I'm putting an egg into the soupI have put an egg into the soup這樣子但說一句話時要駕馭an,the, into這些虛詞,還要駕馭ing,have done
-
說話夾帶英文,真的是愛裝逼嗎
比如「我X」就顯得低俗,但如果說「fuck」,不僅可以暗爽一下,別人可能壓根就沒聽到你說的啥。發洩情緒的時候也可以說「I'm angry」而不是「我生氣了」。這樣發洩了情緒,又沒有那麼情緒化,就屬於基於委婉表達情緒的語碼轉換。而且,根據語言學的經濟原則,人往往傾向於用最少的語言表達最大量的信息,能說2個字就不說三個字,能說平舌音就絕不說翹舌音,簡單說就是「懶」[4]。
-
中英文夾雜講話—裝逼or習慣?
學姐在去澳洲留學之前特別討厭別人說一句中文裡面夾雜一些英語單詞,如:我真的不是很care誒!當時的想法是:呵呵,直接說「不是很介意」你是不是會shi?。直到2013年學姐去了墨爾本讀研究生,接觸了當地的一些留學朋友,一開始見面的時候他們總會說: 「要不要去BoxHill吃東西呀?」
-
留學生講話時中英文夾雜,到底是不是在裝逼 ?
只要聽他說話是不是中英文混在就好了。留學生這個改不了的毛病一直被人視為高逼格/裝逼的行為。尤其是在大家都懂英語的今天,好像這麼說話也不會有人聽不懂。不過如何正確地識別這是裝逼還是真牛逼呢?看聰明人如何教你辨別。
-
斯坦福學霸因太凡爾賽被「嘲」上熱搜:留學生中英文夾雜真不是裝
尤其在回國後,講話中英文夾雜更是會被歸結於不好好說話,甚至裝逼,讓留學黨們不得不在每次開口前要麼深思熟慮地先把英文翻譯成中文,要麼就提前做好給對方認真解釋一番的準備。在最近熱播的綜藝《令人心動的offer》中,畢業於史丹福大學法律系的王驍,就因為說話中英文夾雜,以及濃濃的凡爾賽味兒,而被嘲上了熱搜。
-
講話時中文夾雜著英文,真的不是我裝,you know?
Wow~你的body真的really good!哎,我已經不能control我self了……是不是挺有趣的哈哈哈~但是小編提醒大家,要想學好英語,不要模仿運用以上句子……你們懂得……那麼問題來了,為什麼這麼多人說話喜歡中英文夾雜?裝嗎?其實也不一定,Papi醬自己也在微博下回復粉絲說沒有嘲諷這種說話模式的意思……
-
留學生中英文夾雜就是秀優越??其實英國人也愛用雙語夾雜表達
大部分留學生並不是故意中英混雜地說話,而是因為有些詞可能國外留學時會經常用到,在國內反而很少用到(對應的中文),以至於在某個場景下,英語會比中文更快出現在腦中並脫口而出了。如果你中英夾雜是為了尋找優越感的話,那麼請你:其實也有很多英國人喜歡使用其他語言進行表達(你們怎麼不說他們裝X啊!)這些詞彙都經常出現在英文交流中,可能是因為他們都屬於印歐語系,所以在交雜使用的時候並沒有中英散裝帶來的衝擊那麼大。
-
中英夾雜說話方式引熱議,何炅說的話太贊了
王驍中英夾雜說話! 《令人心動的offer》綜藝一播出,凡爾賽文學男孩王驍則是受到了很多網友的討論,有一說一,王驍本人是真的很優秀。
-
史上最大雙語學習大坑:中英夾雜真的不是一種病!
在我指導父母培養雙語兒童的過程中,最常被問到的問題就是:中英文夾雜說話到底可行嗎?對孩子會有不好的影響嗎?會影響孩子的英文思維嗎?下面,我來舉兩個最典型的例子,大家就明白了。1) 你愛我嗎?Tell me.專業版解釋:這種情況屬於Inter-sentential switching,句間語碼轉換。
-
說話中英文夾雜真的會顯得人很高級麼?I don't understand……
我只想說,我從你的身上看到了張全蛋~事先聲明,我並不是指只要在中英文夾雜就一定是裝B喲,像是DNA之類的專有名詞,假如你說「脫氧核糖核酸」人家才會當你裝逼嘞,除非你是謝耳朵我也不是講一說英文就是裝B喲,妹紙我也常蹦出but(巴特)、fashion(懷深)、interesting(一顆賽艇)等路人皆知的英文單詞,不過是為了大家的溝通更口語化,but!
-
如何正確地中英文夾雜講話?從此再也不怕被別人說裝逼了
但是回國之後,這種中英文夾雜的形式可能有時候會讓人反感。那麼怎樣說話時加英文才是正確的表達方式呢?一起來看看留學生應該如何說話吧本文來源於微信公眾號:LinkedIn中國微信ID:LinkedIn-ChinaLinkedIn領英是全球最大的職業社交網站,每個《財富》500強公司均有高管加入。
-
留學生講中文夾雜著英語到底是不是在裝逼?
一說到中文裡夾雜著英文這個話題,學霸君就想起了那些年看過的港劇,阿sir阿sir的然後說著中文突然夾一英文單詞,咱就不能好好說話麼
-
留學生真心話:我講話雖然中英文夾雜,但真不是故意的!
自從明涵出國留學後,國內有些同學開始在背地裡諷刺她,因為她說話總是夾雜英文。她內心一萬個白眼翻上天。有些時候說話的時候夾雜著due, downtown, deadline之類的單詞很正常,因為這是和同學的日常交流。不是所有的中英文說話都是為了裝啊!
-
說話夾帶英文,真的是為了炫耀嗎?
一口中文夾雜英文的表達,聽起來是什麼感覺?像是「Tuesday我們eat together吧」,還有「tomorrow我有個meeting要開」。在讓人討厭的說話方式裡,中英文混搭,絕對有不可撼動的一席之地,每次聽到「中夾英」,人們臉上都會露出禮貌而不失尷尬的微笑,只想說一句:「這樣speak English真let我渾body難受!」
-
「最噁心中英文夾雜,沒有之一」
anyway我們還是先pilot一下,再follow最終的output,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……這個屬於典型的中英文夾雜現象,於這類說話方式「多了就二了,一兩個還可以!」 「最討厭這種人……又不是中文沒有詞組可以表達。要麼就全部英文,要麼就中文,除了一些很通用的英文夾幾句也算了。」
-
留學生:我講話為什麼中英文夾雜? 真不是故意的
這些中英文夾雜的講話,不會引起不適或者反感。但是,最令人忍受不了的,是那些為了凹造型,故意夾雜英文以來提升自己水平的人。下面這樣的情況,或多或少,你可能都會遇到。(添加老師微信:xinquanedu了解詳情)一次馬雲在演講的時候,臺下的一名留學生站起來提問,她的第一句話就是,我在XXX留學回來的。請問您創業這麼多年,最大的Challenge是什麼?你是怎麼Overcome 的?