解讀如何翻譯考研英語並列句

2020-12-14 新東方網

  英語中的並列句由並列連詞或短語and,for,so,but,either…or…等引導或由逗號隔開,各個分句在語法上具有並列的關係,但在意思上除了一部分具有並列關係外,還有一部分具有條件或假設,或具有選擇、因果等複合關係,所以翻譯時應根據各個分句之間在意思上的相互關係來決定其譯法。下面我們將逐一介紹它們的譯法。

  1.表示並列關係的並列句該怎樣翻譯?

  如果各分句在意思上表示並列關係,可按原文譯成並列複句。這種句型一般用and連接或用逗號隔開。如:

  經典例題354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.

  參考譯文昨天傍晚在交通擁擠時,有兩輛汽車相撞,而且還有兩輛自行車相撞。

  經典例題355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and連接,這個and可以省譯。

  參考譯文一切物質都由分子組成,而分子由原子組成。

  經典例題356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world『s resources of oil and coal.

  參考譯文短暫的礦物燃料時代結束的日子已經在望;不久,我們就會耗盡世界上所有的石油和煤炭資源。

  2.表示假設和條件關係的並列句該怎樣翻譯?

  雖然有些並列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設關係,就可把它譯成條件或假設關係。如:

  經典例題357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.

  參考譯文你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。

  經典例題358 Start a sound into the air,and it will make waves which you cannot see.

  參考譯文如果向空中發出一個聲音,它就會產生你看不到的聲波。

  經典例題359 Refer to the table,and you will find water has a high specific heat.

  分析:這種句子第一分句一般為祈使句。

  參考譯文如果查一下表,你就會發現水的比熱很高。

  3.表示選擇關係的並列句該怎樣翻譯?

  如果並列句的各個分句在意思上具有選擇關係,就可以譯成選擇關係。這種句子一般有連詞or「否則」,「要不然」,otherwise「否則」,or else「否則」或連詞短語either…or「不是…就是…,」要麼…要麼…「等等。如:

  經典例題360 Light and radiant heat both travel through a vacuum,or(otherwise)the sun『s light and heat would not reach us.

  參考譯文光和輻射熱都能穿過真空傳遞,否則太陽的光和熱便不會到達地球上。

  經典例題361 Milk must be kept in a cool place,or else it will go sour.

  參考譯文牛奶要放在陰涼的地方,否則就會變酸。

  經典例題362 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.

  參考譯文不是他沒講清楚,就是我沒聽明白。

  經典例題363A gas has neither volume nor shape of its own.

  參考譯文氣體既沒有特定的體積,也沒有一定的形狀。

  4.表示因果關係的並列句該怎樣翻譯?

  具有因果關係的並列句,有兩種情況:一種是後一分句用for引導,而for本身具有表示原因的作用;一種是在後分句前使用therefore連接,表示結果。如:

  經典例題364 The fuel must have been finished,for the engine stopped.

  參考譯文燃料準是用完了,因為發動機熄火了。

  經典例題365 The table tilted and the plates slid off it to the floor.

  分析:這個句子使用and連接的,雖然結構上是並列,但其內在邏輯關係卻是表因果的。有時前句表原因,後句表結果,有時與此相反。

  參考譯文桌子傾倒,致使這些碟子滑落到地板上。

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2017考研英語:16年真題翻譯部分逐句解讀
    考研英語複習一定要認真的研究真題,衝刺階段複習,真題更是要好好利用,下面是2016年考研英語真題的翻譯部分逐句解讀,大家注意理解。   2016年考研英語一翻譯真題逐句解讀   來源:2016年的文章來源於 」Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out」(《放慢生活節奏:怎樣從裡到外生活得更平和、更簡單》)。
  • 2021考研英語翻譯複習技巧:並列平行結構
    在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。 英語常用並列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等連接兩個或幾個同等成分,這種結構稱為並列結構。連接的同等成分可以是兩個或幾個動詞的賓語、兩個或幾個名詞的定語、兩個或幾個介詞短語等。
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day13)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day16)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2016考研英語:並列句中的省略現象
    在2016考研英語的備考中,並列句中的省略現象不可小覷。所謂並列巨中的省略現象就是說英語表達中有一個不成文的原則,叫做避免重複原則。比如在並列句中,並列連詞左右兩邊的部分,在內容上有重複的,一般後面的部分要省略掉重複的內容。但是在兩邊的內容結構一定是對稱的和平衡的。下面各位考生隨作者一起來學習下。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(60)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 從英漢語言差異解讀考研英語翻譯
    在教學和培訓過程中,許多考生反映:考研數英語難,而英語又數翻譯難。那麼,有沒有一些行之有效的方法可以解決這一難題,幫助考生做好考研翻譯呢?其實,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。
  • 2016考研英語語法:並列句中的省略現象
    在2016考研英語的備考中,並列句中的省略現象不可小覷。所謂並列巨中的省略現象就是說英語表達中有一個不成文的原則,叫做避免重複原則。比如在並列句中,並列連詞左右兩邊的部分,在內容上有重複的,一般後面的部分要省略掉重複的內容。但是在兩邊的內容結構一定是對稱的和平衡的。下面各位考生隨一起來學習下。
  • 2019考研英語翻譯考點解讀之平行結構
    平行結構是英語中常見結構,十分重要卻屢屢被忽視,對它的辨識可以幫助快速清晰劃分句子結構。所謂平行結構即把句中屬於同一句法成分的並列事物用相同結構表達,因此並列結構前後往往呈現對稱性。從理解角度而言,掌握這一特點,可以幫助很快切分句子,在做閱讀的時候,可以幫助清晰理解複雜句子和段落,甚至直接得分。
  • 2014考研英語翻譯必備知識:句型結構
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 考研英語:如何突破翻譯的難關
    考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、並列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應對策略以後,更多的功夫應該下在有針對性地複習中。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 考研:如何才能搞定英語的翻譯
    對於參加考研考試的考生來說,最讓人頭疼的科目當屬英語,尤其是英語翻譯部分,英語翻譯如果詞彙量少、掌握的語法少,就很讓人抓狂,其實對於英語翻譯也是要講求技巧的。
  • 考研英語各題型實例講解之翻譯題(一)
    在翻譯的「理解——表達——校對」三個環節中,大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。這裡,筆者提出了一個更加輕鬆、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。
  • 考研英語翻譯做題提分技巧,想學就快看看
    翻譯是英語(一)與英語(二)都會涉及的環節,英語(一)要求考生對5個長句進行翻譯;而英語(二)翻譯的內容則是一篇短文。但是,不論考察形式如何,翻譯的過程中如何對英語文本進行斷句都是考生共同面對的問題,文都考研教大家如何進行考研英語翻譯拆分斷句。首先,我們必須明白拆分斷句的目的是什麼?
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(63)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2014考研英語:如何擺脫翻譯低分現狀
    翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!
  • 『2021考研試題答案』2021年考研英語一翻譯題考察情況解析_北京...
    2021考研初試已結束,對於2021考研英語試題相信很多考研考生都非常關注,很多參加考研初試的考生都反映今年考研英語試題是偏難的。從詞彙角度來看,2021年英語(一)的翻譯題目對考生來說存在一些難點,部分詞彙及詞組,如enrollment(入學),predominantly(主要地),chance(可能性),fresh from(剛有過……經歷)等可能會給部分考生造成理解上的障礙。
  • 2015考研英語翻譯答題技巧:拆分與組合
    如果再對譯文進行檢查校對,就實現了翻譯的整個過程。而在「理解---表達---校對」   這三個環節中,大多數同學感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語更不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生面臨的嚴重問題。這裡向大家介紹一種更加輕鬆、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略---拆分與組合。
  • 2018考研大綱深析:如何巧妙攻克英語翻譯
    萬學海文 馬曉莉  令人期盼已久的2018年考研大綱終於被揭開了神秘的面紗,讓我們如釋重負。我們可以看到,2018年考研大綱英語(一)翻譯部分與2017年考研大綱相比,可以發現從大綱要求上來看,儘管考研大綱經過了幾次調整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。