在科技英語中,倍數的減少、分數百分數的增減的表達與漢語表達不盡相同。因此,翻譯時應該特別注意。英語「times」一次可用來表示倍數的減少,但需要注意的是,英語可以說「小/少幾倍」,而漢語不習慣這麼說,所以翻譯時只能用分數來表示。常見的句型如下:(1)A is N times smaller than BA is N times as small as BA is smaller than B by N times這三種表達方式的含義是相同的,譯成漢語應為「A是B的N分之一」或「A比B小N分之N-1」。This bridge is 3 times shorter than that one.這座橋的長度是那座橋的三分之一。或:這座橋比那座橋短三分之二。The steel beam is shorter than that one by 4 times.The power output of the machine is twice less than its input.動詞reduce等+ by a factor of N動詞reduce等+ N times + as much (many…) as這三種表達方式的含義是相同的,譯成漢語應為「減少到N分之一」或「減少了N分之N-1」。The flank walls would be subjected to roughly the same wind moments as the cross-walls , and the tensile wind stresses reduced by a factor of more than four.側牆承擔的風載彎矩與橫梁承擔的大致相等,風載引起的拉應力將減少四分之三或更多。According to the Department of Health, mortality rates from heart disease decreased three times from the 1960s to the 1990s.根據衛生部的報告,心臟病的死亡率從20世紀60年代至90年代下降了三分之二。(1)動詞increase,reduce等+(by)分數/百分數本句型後面的數詞為淨增加數,可直接譯成「增加(減少)幾分之幾」。Use of gross area for riveted design indirectly increases the design stress in riveted giders by as much as 15%.鉚接設計使用毛面積間接地使鉚接梁中的設計應力增大百分之十五。The introduction of new equipment in this factory has reduced the cost of production (by) one third.由於引進了新設備,這家工廠的生產成本降低了三分之一。(2)be +分數/百分數 + - er than…Be +分數/百分數 + over/up on/above…本句型後面的數詞為淨增加數,可直接譯成「增加(減少)幾分之幾」。The output value of agricultural output for this year was 8 percent higher than that for last year.The output value of chemical fertilize in the first quarter was 18percent above that of the same period in 1998.The output of strip steel in the factory last year was 24percent less than in 1999.(3)動詞increase,reduce等+(from)…to +分數/百分數本句型後面的數詞已包括底數,可直接譯成「增加(減少)到幾分之幾」。According to a new census report , from 1958 to 1992, women’s share of management jobs increased from 3 percent to 32 percent.根據一份新的調查報告,從1958年到1992年從事領導管理工作的婦女由3%上升到32%。By using this new process the loss of metal was reduced to 20%.