科技英語翻譯技巧(三)

2021-02-14 同研社


在科技英語的文章中經常出現含有數詞的句子。由於英漢兩種語言的差異,我們要特別注意這類句子。下面分類介紹這類句型。在英語中,一般用基數詞代表分子,序數詞代表分母,除了分子是1的情況外,序數詞都要用複數。當分母是2和4時分別用half和quarter。有時分數還可用「分子+over+分母」表示。例如:One third:三分之一three fifths:五分之三a/one half:二分之一three quarters:四分之三two and three sevenths:二又七分之三two over three:三分之二另外,英語中…tenths,…hundredths,…thousandths,…millionths可分別表示零點…(0.……),零點零……(0.0……),零點零零……(0.00……),零點零零零……(0.000……)。例如:One tenth of a gram 譯作:零點一克或0.1克A few hundredths of a gram 譯作:零點零幾克Several thousandths of a gram 譯作:零點零零幾克英語的「times」一詞,如果用在表示倍數增加的句型中,任何情況下,其含義都是一樣的,就是表示「乘」的關係。英語中表示倍數增加的常見句型如下:以上結構表達的概念一樣,均可譯成:……是……的N倍,或……比……多N-1倍。Aluminium has nearly 5 times the thermal conductivity of cast iron.This common high-alumina cement costs roughly three times as much as Portland.Line AB is five times longer than Line CD.Mercury weighs more than water by about 14 times.(2)…+double(treble/triple,quadruple)+…Double原意是「兩倍、雙倍」,可譯成:增加一倍,翻一番或是……的兩倍;Treble/triple原意是「三倍」,可譯成:增加兩倍或是……的三倍;Quadruple原意是「四倍」,可譯成:增加三倍或翻兩番。This country has doubled her annual output of steel in the past ten years.The city’s industrial production in 1998 trebled that of 1978.The growth rate of GNP per capita for China will be quadrupled by the year 2000.到2000年,中國人均國民生產總值增長率將翻兩番。(3)動詞increase等+(to)N times/fold動詞increase等+by a factor of N以上句型「times」含義都是一樣的,都是表示「乘」的關係,即表示增加到什麼程度,一般包括底數在內。可譯成:增加到N倍或增加了(N-1)倍。By comparison with 1997, the foreign trade turnover of that country in 1998 increased(to) 2.5 tie.和1997年相比,這個國家1998年的外貿總額增加了1.5倍。Total industrial output value increased more than fourfold in comparison with 1976.A temperature rise 100℃ increases the conductivity of a semiconductor by 50 times.In this case,its gain will be increased by a factor of 5.(4)…as much (many…) again as…譯成:是……的兩倍或比……多一倍。…half as much (many…) again as...譯成:是……的一倍半或比……多一半。Wheel A turns half as fast again as Wheel B.

在科技英語中,倍數的減少、分數百分數的增減的表達與漢語表達不盡相同。因此,翻譯時應該特別注意。英語「times」一次可用來表示倍數的減少,但需要注意的是,英語可以說「小/少幾倍」,而漢語不習慣這麼說,所以翻譯時只能用分數來表示。常見的句型如下:(1)A is N times smaller than BA is N times as small as BA is smaller than B by N times這三種表達方式的含義是相同的,譯成漢語應為「A是B的N分之一」或「A比B小N分之N-1」。This bridge is 3 times shorter than that one.這座橋的長度是那座橋的三分之一。或:這座橋比那座橋短三分之二。The steel beam is shorter than that one by 4 times.The power output of the machine is twice less than its input.動詞reduce等+ by a factor of N動詞reduce等+ N times + as much (many…) as這三種表達方式的含義是相同的,譯成漢語應為「減少到N分之一」或「減少了N分之N-1」。The flank walls would be subjected to roughly the same wind moments as the cross-walls , and the tensile wind stresses reduced by a factor of more than four.側牆承擔的風載彎矩與橫梁承擔的大致相等,風載引起的拉應力將減少四分之三或更多。According to the Department of Health, mortality rates from heart disease decreased three times from the 1960s to the 1990s.根據衛生部的報告,心臟病的死亡率從20世紀60年代至90年代下降了三分之二。(1)動詞increase,reduce等+(by)分數/百分數本句型後面的數詞為淨增加數,可直接譯成「增加(減少)幾分之幾」。Use of gross area for riveted design indirectly increases the design stress in riveted giders by as much as 15%.鉚接設計使用毛面積間接地使鉚接梁中的設計應力增大百分之十五。The introduction of new equipment in this factory has reduced the cost of production (by) one third.由於引進了新設備,這家工廠的生產成本降低了三分之一。(2)be +分數/百分數 + - er than…Be +分數/百分數 + over/up on/above…本句型後面的數詞為淨增加數,可直接譯成「增加(減少)幾分之幾」。The output value of agricultural output for this year was 8 percent higher than that for last year.The output value of chemical fertilize in the first quarter was 18percent above that of the same period in 1998.The output of strip steel in the factory last year was 24percent less than in 1999.(3)動詞increase,reduce等+(from)…to +分數/百分數本句型後面的數詞已包括底數,可直接譯成「增加(減少)到幾分之幾」。According to a new census report , from 1958 to 1992, women’s share of management jobs increased from 3 percent to 32 percent.根據一份新的調查報告,從1958年到1992年從事領導管理工作的婦女由3%上升到32%。By using this new process the loss of metal was reduced to 20%.


相關焦點

  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    一、科技英語的語言特性。科技英語較多地會選用過去時態和現在時態,其中現在時態使用的頻率更高。選用現在時態就是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式以及現象等。二、科技英語的翻譯技巧。科技英語的翻譯工作不能夠盲目進行,需要遵循準確規範、通俗易懂、簡潔精練的原則的同時,還要掌握翻譯的技巧,才能夠確保科技信息能夠順暢的傳遞,構建一架傳遞各國科技信息的橋梁。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 談談科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧
    變譯是相對於全譯來說的,它是通過多種變通手段來滿足特定讀者的特殊需求的一種翻譯活動,具有比較強的針對性。變譯理論是經過多年的翻譯實踐演變而來的,科技英語作為一門實用性很強的英語,其主要目的在於向讀者傳達科技知識。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。
  • 英語科技論文翻譯中幾個方面的翻譯技巧
    英語科技論文的翻譯,是一個再創作的過程。為了避免英語科技論文翻譯中出現一些常見性問題,賽恩斯編譯在這裡從小處著手,詳細地介紹英語科技論文漢譯過程中,對第二人稱的翻譯,代詞的翻譯,人名、地名和公司名稱的翻譯,標點符號的翻譯,連詞and的翻譯,被動語態的翻譯以及複合定語的翻譯。
  • 科技論文標題翻譯的常見問題及處理技巧
    名詞堆砌,頭重腳輕,限定指代不明,邏輯結構模糊,介詞重複,贅譯與漏譯等,是科技論文漢英標題翻譯中存在的常見問題,不僅影響了論文的科學性和嚴謹性,也使其對國外讀者的吸引力大打折扣。為了有助於減少類似問題的發生,提升科技論文標題翻譯的整體質量,藍譯編譯就這些問題進行分析,並提出相應的處理技巧。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(三)
    >>>翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(一) (二) (三) (四)  英語句子中往往重複關鍵性的詞,以給讀者留下深刻的印象,英譯漢時往往可以採用同樣的重複手段。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作
    科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,並掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:1.要忠實於原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:題型概述
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:題型概述 2017-05-17 16:39 來源:
  • 翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(四)
    >>>翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(一) (二) (三) (四)  被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出於禮貌措辭圓通等方面的考慮不願說出動作的執行者是誰的,往往都採用被動語態。  此外,由於英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報導等文體中使用尤為頻繁。
  • 2017考研英語:英譯漢翻譯步驟及技巧
    英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面新東方網考研頻道分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。