日課|名詩英譯:Immortals at the Magpie Bridge 鵲橋仙

2021-12-17 YOU英語

收錄於話題 #名詩英譯 11個內容

學好英語,用英語傳播中國文化。今天是七夕,我們來朗誦一首七夕名篇:北宋詞人秦觀的《鵲橋仙》。

Immortals at the Magpie Bridge

Translated by Xu Yuanchong

Clouds float like works of art,Stars shoot with grief at heart,Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the loves screens on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream,Their happy date seems but a dream.How can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

 

鵲橋仙
秦觀

長按二維碼可關注哦!謝謝!

Press the QR code

and follow us to an interesting English world!

特別提示1:有任何英語學習上的疑難問題,

請留言。有專業老師回復。

特別提示2:本微信公眾號英文學習內容,

轉發請註明出處。

If you like us, give us a Like! 

喜歡就點個Like吧!Share請隨意!

點擊下方「閱讀原文」收聽音頻。

《最美中英雙語詩畫集》3冊
唯美古典國學、難字注音,古風插畫

原價147元,
活動價只需
 108

點擊上圖 立即購買

and follow us to an interesting English world!If you like us, give us a Like! 

相關焦點

  • 七夕特供:《鵲橋仙》英譯
    秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動無數人,不知道翻譯成英文之後魅力如何?在七夕這天奉上許淵衝先生的權威譯本,一起來欣賞。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.
  • 七夕特輯 || 秦觀《鵲橋仙》英譯25種
    去歲七夕,採編廿種英譯,秦觀鵲橋一展眾家鳳儀。How can we bear to look back on magpie bridge’s way?As long as the couple love each other eternally,why should we be greedy for gathering day and night?
  • 附許淵衝英譯詩詞欣賞
    「magpie」指的是「喜鵲」。傳說牛郎和織女每年於鵲橋(The Magpie-Bridge)相會,由此就有了「Magpie Festival」的說法。而牛郎織女的故事也成為如今七夕節流傳最廣泛的起源傳說。
  • 七夕共賞兩首中國情詩英譯 教你用雙語表白
    秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動無數人,在七夕這天奉上許淵衝先生的權威英譯版本,一起來欣賞。 忍顧鵲橋歸路 鵲橋——在我們的語境中,「鵲橋」是個很有詩意的畫面,而且又和七夕的傳說聯繫在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語中並沒有什麼美好的象徵意義,而且老外對七夕的傳說基本上也沒什麼深刻印象,哪怕對此有所了解,也未必就能對「鵲橋」這個詞產生審美和詩意的聯想。
  • 每日一句英譯英:That was water under bridge
    每日一句英譯英:That was water under bridge1) 信息輸入:What does it mean?1.Yes, we did have our disagreements=different ideas and opinions=we did not agree with each other, but that's water under the bridge now.2.
  • 迎中秋賞名詩英譯——李白《月下獨酌》
    DRINKING ALONE WITH THE MOONLi Bai(Ying Sun譯)From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.
  • 「纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度」——《鵲橋仙》
    《鵲橋仙》纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。牛郎、織女之名最早見於《詩·大東》,而二星成為夫婦的故事則成於漢代。以牛女雙星的神話故事為題材的詩歌自漢魏以來,數量可觀。其中,秦觀的這首[鵲橋仙]乃是上乘之作。這首詞的上下兩片,均採用三句敘事、兩句議論的對稱結構。上片寫相會,下片寫別離。
  • 《天上的街市》課後詩歌《秋夕》《七夕》《鵲橋仙》1課時教案
    學習內容:課外詩歌鑑賞《秋夕》《七夕》《鵲橋仙》課型:課外詩詞講析學習目標:1、朗讀感知:理解詩歌主要內容,把握情感。(一)朗讀感知(緊扣題目,抓住關鍵詞):1、詩中描寫的是哪一個季節(注意題目「秋夕」及首句子中的「秋光」。詩中描寫的是秋季)?作者在這個晚上看見了哪兩顆星?
  • 秦少遊《鵲橋仙》金風玉露一相逢是什麼意思?我們都理解錯了嗎?
    廢話少說,我們看看秦觀《鵲橋仙》的原詞 :纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。【金風玉露一相逢,便勝卻人間無數】。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。一開始讀到秦觀《鵲橋仙》這首詞的時候, 以為是金風和玉露相遇了,就像牛郎見到的織女一樣,一個金一個玉,還挺般配。其實不然。先說一下《鵲橋仙》,這個詞牌原是詠牛郎、織女的愛情故事而創作的樂曲。
  • 中秋佳節 賞名詩英譯
    如果你無法與家人團聚,不如借著月光跟我們一起欣賞幾首名詩佳作的英譯版吧!圖片來源:新華社關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裡,吹度玉門關。THE MOON AT THE FORTIFIED PASS許淵衝 譯From Heaven's Peak the moon rises bright,Over a boundless sea of cloud.
  • 1首「無名漁父」的傳世名作《鵲橋仙》摒棄紅塵的傲氣超然於紙上
    今天說的這一位,同樣有著隱士的淡然與文人的高傲,他稱自己為「無名漁父」,並為之填制了一曲《鵲橋仙》,不想以他的名氣,立志要成為「無名漁父」的他,也沒有能夠成功,反而讓這首詞成為傳世名作,至於他是不是真的能稱為隱士,又或者能否成為真正的「無名漁父」,那就見仁見智了。他,就是大詩人陸遊。
  • 宋詞中最著名的一首《鵲橋仙》,尤其是最後一句,千年來無人能及
    詩必盛唐,詞必兩宋,這句話足以說明宋代文人已經把詞曲文化,推向了有史以來的巔峰。那個時期湧現了大批的優秀詞作,其中有一首最著名的《鵲橋仙》,在後世廣為流傳,尤其是這首宋詞的最後一句,被譽為絕唱,千年來無人能及。
  • 作詩的創造與譯詩的選擇——論李清照《聲聲慢》的英譯
    林語堂完全不顧詞牌為曲調名,而根據詞境將其徑譯成「 forlorn 」 ,即荒涼之意。他這樣說:我譯李易安的《聲聲慢》,那「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」十四字,真費思量。須知全闋意思,就在「梧桐更兼細雨」那種「怎生得黑」的意境。這意境表達,真不容易。
  • 20個超有意思的英譯中式菜名
    推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Ganma」   推薦英譯:spring chicken 解析:春天的時候,雞還是小雞仔。應該可以這麼理解吧。 推薦英譯:Wong Lo Kat 解析:這個和老乾媽一樣,大家可以自行去維基百科上搜「Wong Lo Kat」
  • 漢詩英譯 | 郵 局
    作品散見《詩刊》《上海文學》《詩歌月刊》《漢詩》《象形》等刊物,多次入選《中國年度優秀詩歌》及其他詩歌選本。系「象形」詩群同人。現居北京。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 提供翻譯於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:
  • 譯者||譯者歸來與詩魂遠遊——蔡廷幹漢詩英譯之《唐詩英韻》研究
    蔡氏雙語文學造詣較深,主要代表作有《老解老》和《唐詩英韻》。前者為《道德經》研究先河之作, 後者為近代國人英譯漢詩之濫觴。本文以《唐詩英韻》這一譯本及其原文來源《千家詩》中對應的詩文為研究對象,擬從譯介動機、譯介策略、譯文接受三個方面探討蔡氏英譯漢詩的實踐活動,揭示這一翻譯活動的各個方面,以期對當代中國文化外譯提供一點啟示。
  • 中國人和外國人譯詩差別舉例:李白《登金陵鳳凰臺》的三種英譯
    李白《登金陵鳳凰臺》中國古代文學的各種文體中,詩和詞是最受重視的,而以詩為甚。詩盛與唐,李杜為唐詩之傑出代表,李白飄逸絕塵,杜甫沉鬱頓挫,李白詩也相較杜甫易懂,故而在向外傳播唐詩的時候,多選擇李白詩來翻譯,而不選擇杜甫,大概是因為杜甫詩內多典故,譯者費力,讀者費力,兩處都不討好,便很少被人選擇;李白正與之相反。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    有一次翻譯課,老師發現大家對他講的內容興趣不大,無奈而有些感慨地說:如果你們覺得我的課沒有什麼可聽之處,不妨去圖書館看看書或去其他系聽聽課,但不許回寢室睡覺或去城裡逛街。老師的由衷之言令人深為感動,作為學生的我覺得實在不能虛度青春,應該珍惜韶華,於是決定下次翻譯課去中文系聽聽古典文學課。當時覺得這樣做沒有什麼不妥,直到自己也做了多年老師之後,越想越覺得後怕和不安。