本文屬於英語口語(kouyu8)原創
轉載請到後臺授權,侵權必究
談話是一門藝術,聽懂別人的弦外之音更是一門藝術。別人說的我真是服你了,不一定是打心底裡的佩服,也可能是句陰陽怪氣的嘲諷。那麼不是發自內心的佩服用英語怎麼說呢?下面這些表達,大家要記好了。Fine,you win 行行行;我服你了
I surrender 我投降了,你贏了;我服你了行吧
I am speechless 我無話可說了;我真是服了你了
I have nothing to say 我對你無語了;我也是服了你了
I surrender.Why are you so stubborn?
我服你了。為什麼你這麼固執?
I gotta hand it to you 不得不佩服你
作為動詞的時候,hand 和 pass 同義,表示把……交給,把菜單遞給我就是 hand the menu to me.
但我們不能老是把 hand it to you翻譯為把它交給你,要知道 hand 還有一個特殊的用法。
have got to hand it to you
不得不佩服你
真有你的;我佩服得五體投地
have got to hand it to someone 常見意思是不得不佩服某人,多表示誇獎。因為 have got 等於 gotta,在口語中,我們還可以用 gotta 替換 have got to.
You set a new record of 100 metres again, I have got to hand it to you.
你又刷新了100米短跑的記錄,我不得不佩服你。
a piece of clothing that someone has given to a younger person because they no longer want ithand-me-down 的意思不是把手放下去,而是別人穿過的舊衣服。hand 有傳遞的含義,down 是下面,所以 hand-me-down 應該是別人傳下來的東西。在經濟條件不好的家庭裡,弟弟妹妹只能穿哥哥姐姐穿剩下的衣服,這些衣服就是 hand-me-down.The little boy lives in poverty ,so he always wears hand-me-downs of his elder brother.
這個小男孩生活在貧困之中,因此他總是穿著哥哥的舊衣服。
working together, often to do something dishonest在同一副手套裡的手,就像坐在同一條船上的兩個人,他們禍福與共,總是共同行動。所以 hand in glove 的意思和手沒關係,多指勾結起來幹壞事,我們也可以理解為狼狽為奸。The judge was working hand in glove with this defendant,I did not see it coming.
我沒有想到,法官和被告勾結在一起了。
今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。
這些短語和句子你都理解對了嗎?最後留給同學們一個小作業:
You always give us useful advice ,I have got to hand it to you.
這句話是什麼意思呢?同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~