-
blue blood,藍色的血,非常少見
,baby blues 和 black day,還有接下來的 blue blood,據說血液中含有釩,血就變成藍色的,blue blood 也是一個習語,可以意為」出身高貴,名門出身「,寓意:a member of an upper-class family上流社會的成員
-
英語閱讀:Blue blood?
And "the opposition has seized on Aso's nights on the town, claiming the 68-year-old political blueblood and scion of a wealthy family is out of touch with the people."
-
「blue blood」是指「出身貴族」,那「bad blood」是啥意思呢?
我們都知道bad做形容詞解釋是「壞的、嚴重的、劣質的」等意思,blood是血液,那你知道兩個單詞合在一起是什麼意思嗎?很多人可能會想到「壞到血液裡」或「敗血症」等這些跟壞血有點關係的表達,但大白要告訴你,都不是,這個短語的意思跟血沒有半點關係。
-
熟詞生義:「blue blood」和人的身世有關!
大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——blue blood, 這個短語的含義不是指「藍色的血」,其正確的含義是:blue blood 貴族出身;名門望族 ; 高貴血統That senator
-
「blueblood」是指「出身貴族」,那「badblood」是啥意思呢?
我們都知道bad做形容詞解釋是「壞的、嚴重的、劣質的」等意思,blood是血液,那你知道兩個單詞合在一起是什麼意思嗎?很多人可能會想到「壞到血液裡」或「敗血症」等這些跟壞血有點關係的表達,但大白要告訴你,都不是,這個短語的意思跟血沒有半點關係。
-
俚語blue blood可不是說血液的顏色,而是指名門貴族
blue blood(藍色血液)直譯源自西班牙語的sangre azul.19世紀時有一些西班牙望族宣稱自己的血統純正,沒有摩爾人、猶太人或其他種族的血統,而這些望族白皙的皮膚讓藍青色的血管清晰可見,因此用此習語形容。
-
「Blue blood」 可不能翻譯成「藍色的血」!
今天來學幾個英語中其它幾個帶有「blood」的表達,但它們真正的意思卻不一定和「血液」有關哦。 例句: There's too much bad blood between them.
-
「blue blood」指貴族,他們的血液真的是藍色的嗎?
通常,人們在歷經一個周末的休息和狂歡之後都不願意開啟上班模式,所以每到星期一都會出現一些症狀,比如精神不濟、情緒低落等等,因此大家都不喜歡星期一,就把星期一稱為「blue Monday」。其實,隨著文化交流不斷深入,人們也逐漸地敞開思想,接受外來文化,比如藍色星期一。不過,如果要非要直譯,也許只有受過英美文化教育的群體才會懂吧,所以還是意譯出來以免造成困擾。
-
記住:千萬不要把blue blood理解為「藍色的血」
文/英語老師劉江華最近一直在和戰友分享些俚語詞彙,目的是提醒學習語言要去理解背後的文化。
-
「Once in a blue moon」什麼意思,你肯定猜不到!
好簡單又熟悉的短語啊blue=藍色的,moon=月亮blue moon,說的不就是藍!月!亮!嗎???快點來看看它的真實意思吧once是「一次」的意思,blue moon 藍色的月亮,是指「一個月中第二次滿月」,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次「一個月兩次圓月」的現象。
-
為什麼漢語用「黃色」代指色情,而英語卻用「blue」?
那麼,為什麼在現代漢語中,黃色有了如今不雅的含義呢?有人簡單歸因於外來詞傳入,其實在英語中,黃色(yellow)這個詞雖有「嫉妒、憂鬱、怯懦、吝嗇、卑劣可恥、駭人聽聞」等諸多貶義,但與色情沒有任何關係。英語表色情的顏色詞是blue,比如色情電影就叫「blue movie」。
-
"bad blood"不是「不好的血」,真實意思你絕對想不到
在英語中,好幾個表示顏色的單詞都可以表示貴族,比如 blue blood就是貴族血統,不是藍色的血液。blood除了血液,也常常表示血統。mix表示混合,所以我們用 mixed blood和 mixed-race children 表示混血。要注意的是,half-breed 主要形容白人和美洲土著的混血兒,同學們別用錯了。
-
原來單詞blue還有這些「不可描述」的意思!
Blue除了「藍色」的意思,還能怎麼用呢?大家熟悉的blue,意思是藍色、憂鬱,除此之外,還有什麼別的意思呢?我們一起來看看吧!02 表示一種情緒n.憂鬱、沮喪、悲傷 adj.憂鬱的、沮喪的、悲傷的blue作為憂鬱、沮喪、悲傷既可以做名詞,也可以做形容詞。
-
「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是....
那家的洗衣液還挺好用的?扯遠了,bule moon真不是不僅blue moon ≠ 藍月亮還有blue blood ≠ 藍血那blue blood到底是啥意思?原來,西方國家常用 「藍血」 來形容歐洲貴族這個說法源自西班牙王室古老的西班牙人認為貴族流淌著藍色的血液貴族也常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血所以,現在英語裡,blue blood =出生貴族,出生高貴。
-
英語blue是「藍色」,moon是「月亮」,那麼blue moon什麼意思?
「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起意思卻截然不同那麼,問題來了,你知道
-
"bad blood"不是「不好的血」,真實意思你絕對想不到
英文裡的「bad blood」是什麼意思呢?是否與中文「壞到骨子裡」有異曲同工之處?bad是壞的,blood是血液,但是bad blood的意思和血液沒有一點關係哦,大家知道bad blood的正確意思嗎?bad blood 這個表達其實和血液沒什麼關係,真正的意思是仇恨和敵意。類似的表達還有 hostility 和 hatred,分別表示敵意和仇恨。
-
「富二代」用英語怎麼說?翻譯成「second rich」也太搞笑了吧!
有人可能會有疑惑,為什麼是「銀勺子」,而不是「金勺子」呢? 其實「silver spoon」使用的是一種英語中常用的修辭手法「押頭韻」。 且「銀」是貴重金屬,在信仰基督教的國家裡,嬰兒在接受洗禮時教父會給他一把銀湯勺。
-
老外說「once in a blue moon」是什麼意思,你肯定猜不到!
今天要和大家分享的英語習語是:once in a blue moon這個習語表達的意思是 It only happens like this once in a blue moon.即:千載難逢(極少發生)先讓我們看幾個例句體會一下:1.
-
「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……
那家的洗衣液還挺好用的? 扯遠了,bule moon真不是 不僅blue moon≠ 藍月亮 還有blue blood≠ 藍血 blue blood到底是啥意思?
-
「blue moon」可不是「藍月亮」!求求你,不要再亂翻譯了!
一些詞語我們常按照中文意思來翻譯很多人以為:blue moon的意思是「藍月亮」不是的,它的真正意思是:「不可能或稀有的時期或事情」once in a blue moon不僅blue moon ≠ 藍月亮還有blue blood ≠ 藍血作為好奇寶寶,當然要追根究底」blue blood「到底是啥意思?