我們中國有一種關於親情的表達是「血濃於水」,它的英文表達大家應該也都聽說過,就是「Blood is thicker than water」。
例句:
They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others.
人們說血濃於水,即我們的親屬比別人對我們更重要。
今天來學幾個英語中其它幾個帶有「blood」的表達,但它們真正的意思卻不一定和「血液」有關哦。
1. cold blood
看字面意思就是冷血的、無情的,但是……
沒有但是,實際意思和字面意思相近,就是「冷血;故意」 還有「蓄意和預謀殺人」的意思。
例句:
The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
這裡的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。
2. bad blood
這個就千萬不要按照字面意思理解為「壞掉的血」了。
它的實際意思是「惡感」、「敵意」、「仇恨」。
例句:
There's too much bad blood between them.
他們之間有很深的敵意。
3. blue blood
這可不是「藍色的血液」,正確的意思是「貴族血統」
例句:
She is a lady of blue blood.
她是出身名門的淑女。
4. get sb.'s blood up
這可不是說「令某人熱血沸騰了」,而是「使震怒、生氣」的意思。
例句:
His behavior really got his father's blood up.
他的行為真的讓他父親很是震怒。
記住了嗎?
點個在看鼓勵一下吧!