「として」是補格助詞「と」和動詞「する」組合形成的,是修飾性慣用型,也有人稱作「形式用言」。這一類詞雖然不是一個單詞,但是在句中有固定的幾種含義,應該有明確的概念。今天就給大家分享「として」的5種用法,考試中也許可以用得上。
表示身分、地位、資格、立場、種類、作用等等,翻譯為:「作為……」「以……身分」等等,在句子中做狀語。
例句:
①趣味として日本語を勉強している。
作為愛好,我學習日語。
②親として子供を心配するのはあたりまえだ。
作為父母,照顧孩子是理所當然的。
③李先生は學者としてよりも、政治家として有名だ。
李老師作為政治家,比作為學者更出名。
④社長の代理として、會議に出席した。
以總經理代理的身分,出席了會議。
在「一」的助數詞後面接否定,表示全盤否定。
例句:
① 一つとしていい物はない。
沒有一個好東西。
②一人として合格した者はいない。
沒有一個人合格的。
③幼児は一時(いっとき)としてじっとしていない。
幼兒一會兒也不老實。
④今回の発表會では、一枚としていい論文はなかった。
這一次發布會,沒有一份好的論文。
⑤試験の前は一晩としてぐっすり眠れる日はなかった。
考試前沒有一夜是能熟睡的。
として後面接の,成為定語修飾體言,表示某種身分、地位、資格、立場、種類、作用等等的定語。可以翻譯為:「作為……身分的,……」。
例句:
①全快して、退院できることは、患者としての最大の喜びです。
痊癒出院是作為患者的最大喜悅。
②彼はやっと親としての資格を認められた。
他好不容易被承認了作為父親的資格。
③これは社長としての意見で、個人的のものではない。
這是作為社長的意見,而不是個人的。
④教育者としての母親を教育ママという。
作為教育家的母親,叫做『教育媽媽'。
(1)前項表示站在某種立場、以某種資格、作為某種身分等。這時的としては可以用は代替,但是意思略有變化,所以也可以看成是主語的特殊表現。可以翻譯為「作為……來說」「站在……立場」等等。
例句:
①彼としてはそういわざるを得なかったのだろう。
作為他的立場,不得不說那樣的話吧。
②王さんとしては當時辭職する外はに、道がなかったのだろう。
作為為小王,當時除了退職外,沒有別的路可走吧。
③私と致しましてはこのご意見に賛成かねます。
我無法贊成這個意見。
(2)前項是一般標準,後項是對主語的客觀評價。此時としては不可以用は代替。可以翻譯為「作為……來說」「作為……來看」等等。
例句:
①山田さんは日本人としては背が高いほうです。
山田先生作為日本人,算是高個子。
②兄は長身だが、バレーボールの選手としては小柄なほうだろう。
哥哥是高個子,但是作為排球運動員,是屬於小個子吧。
③醫學部を卒業して、すぐ一流の病院に就職できるなんて、醫者の卵としては幸運なほうであろう。
從醫學系畢業,馬上能在一流醫院工作,作為未來的醫生,算是幸運的吧。
(1)前項表示假定或者既定的讓步條件,後項是與前項相反的結論。可翻譯為:「即使……也(不)」。與「體言+でも」「用言連用形+ても」類似。
例句:
① 先生としても、この問題は解決出來ません。
即使是老師,這個問題也無法解決。
②日本人としても、理由は解釈できなく、そのまま使っているだけです。
即使是日本人,也不能解釋理由,就那樣使用而已。
③今からタクシーに乗ったとしても、多分間に合わないだろう。
現在即使乘出租汽車,也大概來不及了吧。
④成功したとしても、餘りいい物は出來ません。
即使是成功了,也造不出太好的東西來。
⑤體が丈夫としても、インフルエンザには注意しなければなりません。
即使身體結實,也要注意流感。
(2)前項與後項是正反兩個方面的對比。可翻譯為:「即使……,但是」。
例句:
① 天才としても體は弱い。
即使是天才,可是身體太弱了。
②彼は許してくれるとしても、彼女がいいとは言わないだろう。
即使他允許,她也不會說行吧。
③あのホテルは値段は安いとしても、サービスが悪い。
那個賓館,價格便宜,但是服務太差了。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆