如果有一天,聽到「hair of the dog」,
別人可能是想表達另一個意思哦!
先看視頻一段視頻
視頻|絕望主婦
Subtitle
Andrew: How’s the hangover?
Bree: I do not have a hangover, Andrew. Because I was not drunk.
Andrew: Then, uh, ... how about a littlehair of the dog? It』ll perk you right up.
Bree: Look, for the record, I had an allergic reaction to my antihistamine medication, so I would appreciate just a little bit of sympathy.
Daniel: Why can’t you just drink alone in your room like Tammy’s mom?
Bree: For god sakes, it was an honest mistake. I thought I could have just a little bit of wine with dinner, but, apparently, my body couldn’t handle it.
Andrew和母親的日常互懟,面對酩酊大醉的母親,早上醒來先問候一句「要不小咪一口」,再提提神?
這個表達源自「 Take care of the dog that bit you」的一部分,意思是被狗咬傷後,將狗的毛髮燃燒成灰敷在傷口處,可以緩和情況。有點我們常說的「以毒攻毒」的意思~
我們可以把「hair of the dog」理解為「醒酒藥」(儘管它本身還是一種酒水)。為什麼這樣說呢?那是因為人們在飲酒狂歡後,難免不會宿醉,如果再來一杯酒,就可以很快消解宿醉………也就是「以酒解酒」