歪批水滸01:為什麼說「四海之內皆兄弟」是騙人的

2020-12-14 愛讀書愛分享

水泊梁山有兩個響亮的口號:一個是「替天行道」,一個是「四海之內皆兄弟」。賽珍珠翻譯英語版《水滸傳》的譯名也是「四海之內皆兄弟」,而且被公認為是最好的翻譯,可見其影響之大。

「四海之內皆兄弟」出自 《論語·顏淵》。司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡。」子夏曰:「商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」

君子只要對待所做的事情嚴肅認真,不出差錯,對人恭敬而合乎於禮的規定,那麼,天下人就都是自己的兄弟了。這是「四海之內皆兄弟」的本意,在《水滸傳》中可以理解為講義氣、重情義的都是兄弟。看上去沒有等級觀念,挺誘人的。

「四海之內皆兄弟」在《水滸傳》中首次出現是在第四回。「……趙員外攜住魯達的手,直至草堂上,分賓而坐,一面叫殺羊置酒相待。晚間收拾客房安歇,次日又備酒食管待。魯達道:『員外錯愛,洒家如何報答。』趙員外便道:『四海之內,皆兄弟也。如何言報答之事。』第二回、第四十四回中,跳澗虎陳達、錦豹子楊林也都有「四海之內,皆兄弟也」的話語。

但是話說的漂亮,可做起來已經打了折扣,水泊梁山的英雄們行得未必是「道」,「四海之內」呢,也未必都是「兄弟」。

其實在梁山內部是等級分明,先不說三十六天罡,七十二地煞之別。眾頭領對眾嘍羅更是不當回事的。

第五十三回,柴進失陷高唐州,梁山泊前去營救。宋江與高廉作戰,「宋江人馬,大敗虧輸」, 「宋江來到坡上,收住人馬,紮下營寨,雖是損指了些軍卒,卻喜眾頭領都有。」第五十五回,宋江與呼延灼作戰,呼延灼用連環馬將宋江打得大敗而逃。宋江「就水寨裡整點人馬,折其大半,卻喜眾頭領都全。」

左一個「卻喜眾頭領都有」,右一個「卻喜眾頭領都全」,言外之意,只要頭領在,嘍羅死十個八個、一百二百、三千五千都不算什麼問題。想想哪有這樣對待手足兄弟的道理。可見,所謂「四海之內皆兄弟」也只不過是哄人高興騙人賣命的把戲。

「四海之內皆兄弟」的口號好比是梁山做的一個吸引天下英雄前來的虛假廣告。如果真的相信了廣告的內容,入了梁山,除了幾個有頭有臉的人物,弄不好只有做嘍囉、當炮灰的命。

相關焦點

  • 美國女作家1933年譯水滸 名為《四海之內皆兄弟》
    書上有賽珍珠籤名和私章  昨天上午,在位於鎮江中山西路山林苑的莊先生家,記者見到了這套英文版《水滸傳》,其英文書名叫《All Men Are Brothers》(「四海之內皆兄弟」之意),分上下兩本,內頁有線描插圖。
  • 「四海之內皆兄弟」,這是誰說的?和我們理解得一樣嗎
    「四海之內皆兄弟」這句話說得太多了。酒桌上,碰到了新認識的朋友,「來,兄弟幹一個。四海之內皆兄弟」;工作生活當中,碰到了聊得來的朋友,「兄弟,留個聯繫方式吧!四海之內皆兄弟」;江湖上,碰到了義氣幹雲的朋友,總會以兄弟相稱,因為四海之內皆兄弟。這句話出自哪裡?
  • 四海之內皆兄弟 都聽過 都說過的一句話
    好多中國人酒桌上愛說的一句話就是「四海之內皆兄弟,酒逢知己千杯少」,哦,喝了酒,亂了,籠絡感情的一句話是四海之內皆兄弟。什麼是四海呢?這句話又出自哪裡?四海是古中國的世界觀裡環繞中國四方之海,四個方位各有一個海。東海是懂中國海,南海是南中國海,西海是青海湖,北海是貝加爾湖。東海自古以來就是中國的東海,這個古至晚在商代,商代伐東夷大約就到過東海邊。南海至晚在周代就被周人稱為南海。青海湖至晚是漢時被統治。
  • 少兒英語動畫 四海之內皆兄弟
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>少兒英文歌曲>正文少兒英語動畫 四海之內皆兄弟 2013-01-04 16:02 來源:網際網路 作者:
  • 她將水滸傳翻譯成《四海之內皆兄弟》,並獲得諾貝爾文學獎
    水滸傳由於其在中國文學中難以超越的文學地位,一直以來受到很多人喜歡,除了國人對水滸故事耳熟能詳,對立面的人物比如武松、魯智深、林衝、李逵和宋江等人十分清楚之外,就連外國人也十分推崇水滸傳。在所翻譯的諸多水滸傳版本中,有一些水滸傳的譯著名字十分有意思,比如有一個版本就把水滸傳翻譯為《佛牙記》,還有一個將之翻譯成《沼澤中的歹徒》,其實就是說梁山108將是一群土匪。另外也有針對裡面的人物進行的翻譯,比如叫什麼《魯達上山始末》。
  • 四海之內皆兄弟 人類命運共同體
    也因世界衛生組織的官宣,國際社會積極評價和支持中國抗擊疫情,讓中國與世界又一次共同學習深刻體會了什麼是中國人的「四海之內皆兄弟,人類命運共同體。」也因世衛組織的官宣,國際社會積極評價和支持中國抗擊疫情,讓中國與世界又一次共同學習深刻體會了什麼是中國人的「四海之內皆兄弟,人類命運共同體。」
  • 她翻譯成《四海之內皆兄弟》
    在所有譯作中,翻譯得最為準確、最為精彩也是最有影響的,還當數它的第一個英譯本——《四海之內皆兄弟》。這個英譯本便出自賽珍珠的筆下。賽珍珠(Pearl S. Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),直譯珀爾·巴克,美國作家、人權和女權活動家。出生於美國維吉尼亞州,3個月時即被身為傳教士的雙親帶到中國。在雙語環境中長大,是以中文為母語之一的著名美國作家。
  • 手抓飯:四海之內皆兄弟
    2四海之內皆兄弟但這些相似的發音,其實皆源自梵文pulāka,其意為「直立」,表達米在抓飯中「粒粒分明」的形態。▲烹製西班牙海鮮飯在13世紀的阿拉伯文書籍中,也記載了抓飯,阿拉伯曾統治西班牙800年,抓飯的飲食習慣,加上地中海豐富的海產,孕育出著名的「西班牙海鮮飯」,此飯的西班牙語是paella,從發音上就一目了然,都是自家兄弟
  • 原來是她把《水滸傳》翻譯成了「四海之內皆兄弟」
    由於父母是傳教士,說得一口流利的中文,父親去農村傳教時經常把賽珍珠帶在身邊,所以,在中國文化、習俗中成長起來的賽珍珠,不僅將中文列為第一語言,將鎮江視為自己的「中國故鄉」,而且對於腳下的這片土地,她更是懷有和每個中國人同樣的鄉愁。
  • 成語每日一薦|除了四海皆兄弟,你還知道哪些具有緊縮式用法的成語?
    1.四海皆兄弟 [sì hǎi jiē xiōng dì]基本釋義:世界各國的人民都像兄弟一樣。 同「四海之內皆兄弟」。出處:先秦·孔子《論語·顏淵》:「君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內皆兄弟也!君子何患乎無兄弟也。」典故:孔子的弟子司馬牛,有一次向孔於請教怎樣做君子。孔子對他說:「君子不憂愁,不害怕。」司馬牛不懂這話的意思,問道:「不憂愁,不害怕,就叫做君子了嗎?」孔子說:「君子經常反省自己;所以內心毫無愧疚,還有什麼可憂愁、可害怕的呢?」,司馬牛告辭孔子後,見到了他的師兄子夏。
  • 「四海之內皆兄弟」:外事舞臺上的衢州故事
    他靜靜地回答說:「我喜歡中國……」    今年12月初,宮森勝市再次來到了衢州,這是他10年內第8次來訪,不過這一回,他終於完成了自己的心願——把衢州的書畫作品帶到佐野去展出。    歷史總是在滄海桑田間,不經意地經歷著曾經滄海難為水的不變。很少有人知道,衢州和佐野這對友好城市的開始,也是發端於一次畫展。
  • 水滸傳的「水滸」到底什麼意思?這些外國翻譯,個個能把人逗笑
    其實,除了上述比較搞笑的名字外,《水滸傳》還有一個認可度比較高的譯名,那便是《四海之內皆兄弟》。 《四海之內皆兄弟》出自於美國女作家賽珍珠之手,她曾是諾貝爾文學獎得主,還在中國生活了近40年時間,她對中國文學作品的理解可是實打實的,翻譯過來的名字也十分貼切。
  • 《青春宣言》| 去過中國54座城市的印尼小夥:背包走中國,四海之內皆兄弟
    不知道為什麼,每當我說漢語的時候,我會變得更加自信,變成了一個愛說話和表達自己觀點的人。學習之餘我選擇以背包旅行的方式來感受中國、了解中國、學習中國。到目前為止,我已經走了中國的 23個省份和43座城市,還爬了8座山。在旅途中真的有很多難忘的記憶。有一年七月的夏天,我在大理騎自行車繞洱海,途中偶然經過一個白族村莊,穿著白族民族服裝的人們圍繞著一個點燃的火把,唱歌跳舞。
  • 收下這份攻略,讓你「四海之內皆兄弟」!
    但是很多夥伴跟小編反映說每次都是和參加項目的國內同學一起上課,吃飯,遊玩,海外大學裡外國學生雖然比比皆是,但是並不知道要用何種方式跟人家搭話,更不要說成為無話不談的朋友了。So~今天小編特意從歷屆訪學前輩那裡總結了幾個結交外國友人的正確打開方式,保證看完之後讓你「四海之內皆兄弟」!
  • 讀了這麼多年的《水滸傳》,你知道「水滸」這兩個字的含義嗎?
    「水滸」二字的字面含義讀了這麼多年的《水滸傳》,你知道「水滸」這兩個字的含義嗎?今天咱們就用這篇文章來仔細分析一下「水滸」這兩個字。咱們先看看「水滸」二字的字面含義。「滸」字的意思是水邊,指的是離水稍遠的岸上平地。在《詩經》中有如下詩句:「綿綿葛藟,在河之滸。」
  • 《水滸傳》中的「水滸」到底有何含義?原來施耐庵的寓意這麼深刻
    隨著年紀漸長,越來越覺得老師的解釋不夠有說服力,「水滸」是否有水邊的意思,暫且不說,況且這樣一部經典的文學作品,它的命名難道只會考慮到故事發生的地點嗎?後來美國著名作家賽珍珠把《水滸傳》譯到國外,採用的名字是《四海之內皆兄弟》,也在一定程度上證明這部作品的核心內容是關於人與人之間的忠義、英勇,至於故事發生在哪,似乎不是很重要。
  • 兄弟投緣四海情,梁山上真正的好兄弟卻只有四對,令人感動!
    兄弟投緣四海情,梁山上真正的好兄弟卻只有四對,令人感動!說起兄弟,大家想到的就是有福一起享,有難一起扛,伸的就是為兄弟兩刃插刀的義。梁山一百零八位好漢中,大家都是以兄弟相稱,梁山兄弟大塊吃肉,大碗喝酒,打家劫舍,劫富濟貧,那段光景讓人看了也覺得舒服。尤其是梁山好漢間兄弟般的感情,讀來也讓人心潮澎湃。那接下來我們就看看梁山上真正的兄弟都有哪些?
  • 《水滸傳》中的「水滸」是啥意思?老外不知道該怎麼翻譯啊
    中國的四大名著早已被翻譯成各種文字流傳海外,關於書名的翻譯可謂是五花八門,《紅樓夢》曾被翻譯為《石頭記》,《三國演義》曾被翻譯為《三個國王的羅曼史》,《西遊記》曾被翻譯為《到西方旅遊》,美國女作家賽珍珠因把《水滸傳》的書名翻譯為《四海之內皆兄弟》(All men are brothers
  • 《水滸傳》的「水滸」一詞竟來源於此?怪不得外國人翻譯很奇葩
    比如說醫學方面的《傷寒雜病論》、史書記載當中的《資治通鑑》等等,可以說無論是如今的哪一個方面,在我們國家的歷史上都有著其經典的書籍存在。不過在這麼多的經典書籍裡面,相信每一個中華兒女們最熟知的應該就是我們國家的四大名著了。雖然說這四大名著當中都是小說的題材,但是在這些書裡面也是反應了當時那個社會的一些現象,對於很多人研究以前的封建社會提供了很多有利的資料。
  • 「四海」又是指的哪裡?
    那麼需要指出的是真是這樣的觀念造就了我們的祖國又一批古老的名稱,比如「四海」,「海內」,「天下」,為什麼這麼說呢?這裡有一個前提的問題,必須先要明白一個問題,就是我們看看中國古人的天地結構觀念是怎樣的?先把這個問題說清楚,我們才能理解什麼叫「四海」,什麼叫「海內」,什麼叫「天下」。