劉若英版的《後來》想必大家都耳熟能詳了,這首歌承載了許多8090後的青春的回憶,唱出了我們在尋找幸福路上的跌跌撞撞。與中文版表達的愛情不同, 米希亞演唱的日本原版的《後來》——《向著未來》,這首歌的主題是母愛、表達了對愛的領悟以及對未來的樂觀積極的進取精神。
如今的世界被突如其來的疫情肆虐,但是米西亞的歌聲讓人感受到了力量和希望,就讓我們如同歌名一樣,向著未來向著明天出發吧!
ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん
來看看你的腳下
これがあなたの歩(あゆ)む道(みち)
這就是你要走的路
ほら 前(まえ)を見(み)てごらん
來看看你的前方
あれがあなたの未來(みらい)
那就是你的未來
母(はは)がくれたたくさんの優(やさ)しさ
媽媽給予了我那麼多的溫暖
愛(あい)を抱(いだ)いて歩(あゆ)めと繰(くり)返(かえ)した
她告訴我要懷揣著愛前進
あの時(とき)はまだ幼(おさな)くて
那時候的我還很年幼
意(い)味(み)など知(し)らない
不知道其中的含義
そんな私の手(て)を握(にぎ)り
她拉著那樣的我的手
一緒(いっしょ)に歩(あゆ)んできた
一起走到了今天
夢(ゆめ)はいつも空(そら)高(たか)くあるから
夢想似乎總是在天空的遠方
屆(とど)かなくて怖(こわ)いね
無法觸及而讓我感到害怕
だけど追(お)い続(つづ)けるの
但是我依然不停地追逐著
自分(じぶん)のストーリーだからこそ
正因為是自己的故事
諦(あきら)めたくない
不想放棄
不(ふ)安(あん)になると手(て)を握(にぎ)り
不安的時候她就握住我的手
一緒(いっしょ)に歩(あゆ)んできた
一起走到了今天
その優(やさ)しさを時(とき)には嫌(いや)がり
那種溫柔有時也會讓我感到討厭
離(はな)れた母(はは)へ素直(すなお)になれず
對分開的母親不能坦誠以待
ほら 足(あし)元(もと)を見(み)てごらん
來看看你的腳下
これがあなたの歩(あゆ)む道(みち)
這就是你要走的路
ほら 前(まえ)を見(み)てごらん
來看看你的前方
あれがあなたの未來(みらい)
那就是你的未來
その優(やさ)しさを時(とき)には嫌(いや)がり
那種溫柔有時也會讓我感到討厭
離(はな)れた母(はは)へ素直(すなお)になれず
對分開的母親不能坦誠以待
ほら 足(あし)元(もと)を見(み)てごらん
來看看你的腳下
これがあなたの歩(あゆ)む道(みち)
這就是你要走的路
ほら 前(まえ)を見(み)てごらん
來看看你的前方
あれがあなたの未來(みらい)
那就是你的未來
ほら 足(あし)元(もと)を見(み)てごらん
來看看你的腳下
これがあなたの歩(あゆ)む道(みち)
這就是你要走的路
ほら 前(まえ)を見(み)てごらん
來看看你的前方
あれがあなたの未來(みらい)
那就是你的未來
未來(みらい)へ向(む)かって
向著未來
ゆっくりと歩(ある)いて行(ゆ)こう
一步一步地走去
「など」(「なんか」是「など」的口語用法)
名詞+「など」表示相同事物的不完全列舉。可譯為「等,等等,……什麼的」。
例:
1. 私はテニスや野球やきゅうなどが好きです。(我喜歡網球和棒球等。)
2. 土産みやげにシルクなどを買かいました。(作為禮物買了絲綢什麼的。)
作業:
1.桌子上面有書、字典等。
2.我對電影,動漫什麼的不太感興趣。
答案:
A:この通りは靜かですね。
B:ああ、今日は平日ですね。でも、休みの日は観光客が多いです。とてもにぎやかですよ。
A:そうですか。
B:あれえ、誰もいませんね。
A:そうですね。
B:ところで、この美術館にはどんな作品がありますか。
A:世界中の有名な作家の彫刻です。