(英文朗誦者:南國文化聯盟分社
——陳金月 社長)
2016年12月,應德國作家協會和藝術家協會之邀請,「文化之旅」陝西聯盟及赤土嶺文協將聯合組團前往德國開展為期一周的文化交流活動,為迎接這一重大活動,德國作家協會提議近期翻錄部分中國優秀詩歌作品為英文和德文,並朗誦配音製作音頻後在德國多家媒體刊登,讓全世界分享華人文學之精華。
為此,陝西聯盟駐京辦和國際部首批選取了六首不同風格的詩歌作品,其中包括何楓的《獨自賞月》,由北京艾荷老師翻譯成為英文後,邀請了「文化之旅」南國聯盟分社的陳金月社長分別進行了中文和英文的配樂朗誦,並發送德國後再進行德語翻錄工作。
為了讓廣大文學愛好者先睹為快,在此我們先提前展示《獨自賞月》的中文和英文配樂朗誦音頻作品,之後將補充德文朗誦作品,以及更多其他作家和學者的優秀詩歌翻錄後的朗誦音頻作品。
【獨自賞月】
Enjoying the moon alone
——何楓Feng He
(英譯:艾荷)
(請點擊以上音頻欣賞英文朗誦)
一個人的中秋夜晚
Mid-autumn night and me,
格外漫長
so long.
每分每秒
Per minute and persecond,
都是萬裡長江
long as the ChangjiangRiver.
一個人的中秋夜晚
Mid-autumn nightand me,
看落葉悽涼
Dismal, gazing thefallen leaves.
孤燈下的背影
Lonely figure under the light,
無法將回家的路丈量
can’t measure the way to home.
望著美麗的家鄉獨自賞月
Looking around my fine hometown, enjoying the moon,
凝望中秋最美的月亮
Mid-autumn, the most beautiful moon,
卻希望有一場風一場雨
Hoping a wind, and a rainfall,
衝走那圓圓的月亮
Washing away the round moon.
——本作品中文朗誦音頻見:續集【中國合璧】何楓中文詩朗誦
作者簡介:
Author Introduction:
何楓,陝西省漢中人,研究生,青年作家。先後發表散文、詩歌200餘首(篇),榮獲2015中國草根十大詩人獎。
MsFeng He, Youngwriter,
won the 2015Chinese grassroots ten poets Award.
Native Place:Hanzhong City
Education:Master
Published works:200 Poems (and works)
****************************
請收閱「文化之旅」官網:www.chituling.com
並關注微信公眾號: