百歲翻譯泰鬥許淵衝逝世:詩「譯」一生,歸去仍是少年!

2022-01-30 國學精粹與生活藝術
6月17日早晨7點40分,我國翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播教授許淵衝在家中安詳離世,享年100歲。

看到網友的一句話,淚目:

前兩天還在看許老師的採訪,這些大家們終究都走了,在溫暖和平的年代。最慶幸的事,莫過於壽終正寢。歲月不饒人,花謝花又會開。

這位熱愛翻譯的老人,曾發出響亮誓言:「我要活到100歲,把莎士比亞劇作全部都翻完!」

如今,來不及看到這項成果,他就匆匆和這個世界揮別。

在社交媒體上,網友們紛紛用許老的譯文懷念他:

生命的離去從不以我們的意志為轉移,然而正如許淵衝生前所說:「人生要盡其所能,得其所好,和喜歡的人在一起,做喜歡的事情「。

回首百年,一生熱愛。

許淵衝的百歲傳奇,遠遠沒有結束……


資料視頻:許淵衝朗誦毛主席詩詞

01

一生只做一件事,

把中國文化的美變成全世界的美。

1938年,他以優異成績考入國立西南聯合大學外文系,和楊振寧是同學。1939年,他用兩首譯詩及一封英文信,向一個漂亮女生告白。
無奈對方已訂婚,兩首譯詩之中林徽因的詩歌《別丟掉》,卻成了他翻譯生涯的開端。

2017年,在《朗讀者》節目中,當許淵衝憶起將《別丟掉》翻譯成英文詩歌,送給當年喜歡的姑娘時,念到動情處,一度落淚。

出走一生,歸來仍是少年。老先生的至情至性,讓人動容。

讓許淵衝深感幸運的是,在西南聯大就讀時,遇見了良師錢鍾書。《大一英文》的課堂上,其博學讓許淵衝嘆為觀止。在從事翻譯工作後,許淵衝頻繁和錢鍾書書信往來。他特別服膺錢鍾書的翻譯「化境」說——即譯文要看不出翻譯的痕跡,如羚羊掛角,無跡可尋。錢鍾書對許淵衝勤譯詩詞也頗予鼓勵。傳統翻譯註重直譯,而許淵衝的翻譯有一大特點:以「再創」追求美的藝術境界。他的譯詩,既要工整押韻,又要講究意境,幾乎到了苛刻的地步。「我在翻譯的時候經常問自己:譯文中能否看得見無聲的畫,聽得見無聲的音樂?」「為了更美,沒有什麼清規戒律不可以打破。」貝多芬的這句話常被他引述,進而形成了他獨有的翻譯「三美」論——意美、音美、形美
人生最大的樂趣就是做自己喜歡的事,希望把中國文化的美變成全世界的美。
許淵衝畢生致力於中西文化互譯工作,已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2014年,許淵衝獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
在翻譯領域,我們中國的水平已經不比英美差,甚至高於英美,我們必須有這個自信!

正如許淵衝所說:「生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。

許淵衝一輩子只做了一件事,就是翻譯。

02

翻譯狂人:

「我的翻譯最好,為什麼要扭扭捏捏?」

許淵衝有個外號叫「許大炮」,口無遮攔、率性張揚的個性,不拘泥於原作、講求再創造的翻譯理念,使他受到很多質疑,甚至掀起爭論。
多位翻譯家都曾公開和他唱反調,比如王佐良批評他的翻譯是「鴛鴦蝴蝶派」,他與翻譯家馮亦代同樣有過「戰爭」。《紅與黑》的最後一句,說到市長夫人死了,按原文是「她死了」,但許淵衝譯文為「魂歸離恨天」。馮亦代批評許淵衝加上一些花花綠綠的東西。時至今日,許淵衝依然堅持己見,認為市長夫人是含恨而死,他的翻譯更傳神。

在一些人看來,許淵衝的確有些「狂妄」和毫不自謙,但他的「狂」,是靠作品來說話的。

千古名句「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」:第一句中「落蕭蕭」三個字都是「草」頭,第二句「江滾滾」都是「水」旁。音形對仗產生視覺和情感上的衝擊,被視為「英文無法翻譯的詩句」。

許淵衝完成了這個「不可能的任務」:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.「草」頭用sh頭韻(sheds,shower),「水」旁則用r頭韻(river,rolls);用「shower by shower」(「蕭蕭下」)呼應「hour after hour」(「滾滾來」)的譯法堪稱絕妙,有的美國讀者甚至把譯文當成了英美詩人的作品。又如,柳宗元的《江雪》:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。他譯成:From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.from hill to hill(千山)對 from path to path(萬徑),no bird in flight(鳥飛絕)對 no man in sight(人蹤滅)。對仗工整,音韻皆美。業內將他的翻譯稱為「韻體譯詩」,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。錢鍾書稱讚他:「戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇」。好友楊振寧評價他:「把中國語言文字的特點植在翻譯中」。「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」也許,這就是他執著於意譯的理由——讓世界看到中國文化之美許淵衝英譯中國傳統文化經典系列「自豪使人進步,自卑使人退步」,許淵衝家裡高掛著這樣的條幅。我們要有點外國人的那股狂勁。我的翻譯最好,為什麼要扭扭捏捏?許淵衝的這種「狂」勁,從他的名片上就得到了充分體現——「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」。許淵衝說,他就是有這份自信。
1958年一年,他就出版了4本書,一本中譯英,一本法譯中,一本英譯法,一本中譯法。
全世界能把中文翻譯成英文、法文,再把法文翻譯成中文,並且出100多本書,我是第一人,60年過去了,我還是第一人。」「說我狂,我確實狂,但不是妄,如果中國翻譯界都能成為我這樣的,那麼中國走到頂峰之日就不遠了!
在他看來,中國文化要走向世界,關鍵是翻譯,翻譯正確,打破文化隔閡,讓外國人看到我們真正好的東西。1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎的候選人。評委會特地給他寫信,稱他的翻譯是「偉大的中國傳統文學的樣本」。許淵衝接到信,「狂勁」又上來了,說了這麼一句話:「諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。他的狂,狂在敢於與人爭的真實,執著追求美好事物的純粹,為人坦蕩磊落,至純至性!

03

「偷」時間的人:

揮灑著詩意,走過百歲人生

在2007年,許淵衝被診斷為直腸癌, 醫生說他最多只有7年生命。他卻沒有被病魔嚇倒,依舊抓緊一切的時間翻譯詩詞、名著。
就在2014年,醫生說的「生命的終點」,他獲得「北極光」獎,如今依然精神矍鑠。 
老先生豁達地一笑:「看見沒有,這生命自己可以掌握的。」 他打字很慢,眯著眼湊近鍵盤,堅持自己敲下每一個字,從夜晚十一點到凌晨三四點。這是他數十年的工作常態。翻譯是和作者的靈魂交流,有時突然靈光閃現,湧現出一個好詞來,渾身每個毛孔都感到舒暢。這是一個創造美的過程,很興奮,不會悶,也不辛苦。

他向夜晚「偷」時間,只因想做的事太多:

中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸到中國文化中來,


同時把一部分中國文化的血液,灌輸到世界文化中去,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。

2018年6月,許淵衝遭到巨大打擊——相濡以沫60年的老伴、賢內助兼學術「秘書」照君先生去世,97歲的他成了真正的獨行俠。

然而不管是生活中的形單影隻,還是經受翻譯風格與質量被質疑的風波,從不曾影響他對翻譯事業的鐘愛與反覆體味。

正如80年前,在西南聯大讀一年級的許淵衝在日記裡寫的那樣:

我過去喜歡一個人走我的路,現在也喜歡一個人走我的路,將來還要一個人走自己的路。

如今許老去和照君先生相聚了,相信有夫人陪著您,有那麼多詩意的文字、美好的翻譯陪著您,您一定不會孤獨!

許淵衝和夫人照君

1938年,剛剛考入西南聯大外文系的許淵衝在日記中興奮地寫下:

今夜月很亮,喝了兩杯酒,帶著三分醉,走到草場上,看著半圓月,憶起往事,更是心醉神迷。他用澎湃的激情、美麗的文字駕起一葉扁舟,載我們穿越於東西方文明之海,採擷文學的奇珍異寶,從一花一葉中看到大千世界。

先生已仙逝,

但他對學術的熱愛與追求,

會始終鼓舞千千萬萬的後來者。

他一生熱血的少年心氣,

更會激勵無數不甘於「躺平」的你我他。

資料視頻:許淵衝老先生的「六一兒童節」中英雙語祝福國學精粹與生活藝術gxjhshys原創,轉載請註明


 歷史 趣味 讀書 國學 

有態度,有溫度

去視頻號搜索【子曰東鶴】

國學精粹與生活藝術gxjhshys2604期,主編微信gxjc03。
版權聲明:【我們尊重原創。文字美圖素材,版權屬於原作者。部分文章推送時因種種原因未能與原作者聯繫上,若涉及版權問題,敬請原作者聯繫我們,立即處理。】

相關焦點

  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    在此,讓我們看看這位接近百歲的翻譯大家在自己不平凡的一生中,在國家的發展建設中,是怎樣追逐夢想、超越夢想的。許淵衝印象2019年1月9日上午,冬天的北大暢春園內行人不多,偶爾走過去的也多是老人。這裡是相對較老的小區。走進許淵衝的家,老舊的印象繼續衝擊著我的視線。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    但直到2017年,許淵衝登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。翻譯家許淵衝(新華網 王志豔攝)入夏時節,記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀老人。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    許淵衝近照 趙鳳蘭攝/光明圖片    走進百歲翻譯家許淵衝的家,如同重回幾十年前。屋內的簡易書桌、老式沙發和掛著蚊帳的單人床,透著滿屋舊時光的清輝。就在這間能感受到歲月流淌的書房裡,這位從書架上、從《朗讀者》屏幕上走下來的「翻譯狂人」,激情澎湃、手舞足蹈地宣揚著他的翻譯理念。說到翻譯詩詞的樂趣,自豪和喜悅之情溢於言表;提及不同的意見,他高聲辯駁,言辭中充滿批判。翻譯工作充塞了許淵衝人生的全部時空,是他一生永無止境的追求和永遠解不開的夢。    然而,許淵衝對外語的初體驗並不美好。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    左2是梅貽琦,左4為許淵衝。 (出版社供圖)  在當今世界,既能英譯漢、法譯漢,又能漢譯英、漢譯法,左右開弓的翻譯家,僅有92歲的中國翻譯大家許淵衝一人。記者剛剛從海豚出版社獲悉,27冊的《許淵衝文集》即將在本月底推出。這套書,將全面展現這位傳奇翻譯家一生的心血結晶。  他在海外聲譽極高,曾有一個美國雜誌排出了世界100個革命家,他作為「翻譯方面的革命家」排在第92名。
  • 翻譯家許淵衝:100歲前一定要譯完莎翁全集!
    許淵衝的譯作國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒獎儀式現場如今,98歲高齡的他依舊筆耕不輟,每天保持1000字的工作量。他說,「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」1949年西南聯大校友會成員在巴黎(左二為許淵衝)許淵衝繼承了中國傳統翻譯理論,提出了「美化之藝術,創優似競賽」的翻譯思想。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。   卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。  能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。   今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。
  • 譯界泰鬥許淵衝先生帶你讀懂古典詩詞的絕美!
    正如「中國最後一位女先生」、詩詞大家葉嘉瑩先生所說:「其實我一生經過了很多苦難和不幸,但是在外人看來,我卻一直保持著樂觀、平靜的態度,這與我熱愛古典詩詞的確有很大的關係這套書來頭實在不小,「西南聯大之光」——99歲翻譯泰鬥許淵衝親譯,「畫壇傳奇」陳佩秋等39位丹青聖手聯袂奉上325幅珍貴畫作。
  • 許淵衝是誰?「詩譯英法唯一人」!
    6月17日上午,我國翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝先生在北京逝世,享年100歲。是的,他有十足的底氣——因為他,中國讀者認識了於連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……因為他,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……本文由微信公眾號「中國詩歌網」(ID:CNshige)綜編自央視新聞、《新華每日電訊》、北京日報、北大外文學堂,原文首發於2021年4月19日,標題為《百歲翻譯泰鬥許淵衝:將中國詩詞譯成英法韻文第一人》,不代表瞭望智庫觀點。
  • 可愛的百歲老人許淵衝:凌晨兩點賞月,被記者誇「高大帥氣」時回復「還可以吧!」
    說起最近他在忙的工作,許淵衝先生更是提起了興致。他之前放話說要在一百歲之前翻譯完莎士比亞,這回記者特意過來「檢查作業」,結果許老先生說,翻譯到《暴風雨》時不樂意翻了,因為他對這部劇很不滿意。不喜歡就不翻了,就是這麼任性!
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    這位近百歲的長壽老人,不為養生所累,率性而為,至今依舊愛吃糖,愛熬夜。  【同期】  這個反正我行啊,我到一百歲,還能一天能翻譯一千字啊。世界上好像還沒有第二個,有沒有我不知道。  【解說】  從《詩經》《楚辭》到莎士比亞,許淵衝用中英法三種語言互譯,譯著已達100多本。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,帶你讀懂古典詩詞的絕美!
    正如「中國最後一位女先生」、詩詞大家葉嘉瑩先生所說:「其實我一生經過了很多苦難和不幸,但是在外人看來,我卻一直保持著樂觀、平靜的態度,這與我熱愛古典詩詞的確有很大的關係這套書來頭實在不小,「西南聯大之光」——99歲翻譯泰鬥許淵衝親譯,「畫壇傳奇」陳佩秋等39位丹青聖手聯袂奉上325幅珍貴畫作。
  • 許淵衝先生,100歲生日快樂!
    在紀念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會上,當有人提到「三民主義」時,翻譯一時卡住,不知所措。有人譯成「nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood」,外賓聽得莫名其妙。
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    把毛澤東的詩《為女民兵題照》中「不愛紅裝愛武裝」一句翻譯成「To face the powder and not to powder the face」,等等,皆是廣為傳誦的許氏神譯,渾然天成,手法老道,音韻和諧,給人以莫大的精神享受。
  • 百歲許淵衝西南聯大紀念日再唱校歌,追憶入校時光
    南渡、西遷,最終留居雲南昆明,它迎來的第一批本科新生中,就有江西少年許淵衝。>許淵衝,1921年生人,亞洲首位獲得國際翻譯界最高獎項之一——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯泰鬥。西南聯大83周年紀念日前夕,央視新聞《相對論》再次造訪這位百歲老人位於北大暢春園的家,聽他再憶校園,再唱校歌。△【視頻】西南聯大紀念日:百歲許淵衝 再唱校歌1938年11月5日讀10月30日《江西民國日報》,知道我考取了西南聯大外文系……取是取了,去不去呢?
  • 讓董卿跪地聆聽的翻譯家許淵衝:讓中國影響世界
    他做的翻譯不是最簡單的「直接翻譯」,就像把「我有一隻小狗」簡單譯成英文「I have a dog.」而是,希望在翻譯中傳達出我對小狗的喜愛。換句話說,他想翻譯的是中國文化的「靈魂」,而不是簡簡單單的「皮肉」。許淵衝的學生俞敏洪:老師追求翻譯的「意境美」,他讓我看到了我們這代人的使命許淵衝為什麼會生發出翻譯「意境美」這種想法呢?
  • 「譯痴」許淵衝:「許大炮」的綽號伴隨了他一生
    (直譯為「直面硝煙,而不是塗脂抹粉」)在他看來,這句譯文和原詩一樣,有音、形、意之美。 但翻譯完後,沒有地方可以出版。 許淵衝當時並不了解,毛澤東著作的翻譯是一項極其嚴肅的政治任務,50年代初期中宣部就成立了「毛選英譯委員會」,參加者都是錢鍾書、金嶽霖這樣的大家和外國專家,以外文出版社的名義出版。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 百歲學霸老人許淵衝:不是我太狂,是你們太不正常
    做人,狂一點,是因為做自己喜歡的事,並且為之奮鬥一生,是多麼幸福的事。「只要我沉浸在翻譯的世界裡,我就垮不下來」真想我們每個人都有一個這樣的世界。進入2021年,翻譯家許淵衝就整整100歲了。不過他家的燈光還是常常亮到凌晨三四點鐘。他有句名言,「延長白天最好的辦法,就是從夜裡偷幾點鐘」。
  • 96歲許淵衝做客《朗讀者》圈粉無數,但你知道他的翻譯妙在何處嗎?
    許淵衝較真,不喜歡這些詞兒,「總得有個高下的嘛!」乾脆,他來比較,他來下結論,結論是:我比別人譯得好。有人背後笑他:「王婆賣瓜,自賣自誇。」許淵衝一臉不屑:「那也要看我的瓜到底甜不甜!」有熱愛的事業、摯愛的人,攜手一生,夫復何求。許淵衝談翻譯:從心所欲創造美
  • 翻譯界泰鬥許淵衝辭世,曾用英文巧譯「不愛紅裝愛武裝」
    6月17日上午,我國翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝先生在北京逝世,享年100歲。喜愛許淵衝的人們習慣用這樣一句話來表達對許先生一生工作的尊敬之情:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」。這句評語雖不免帶有一些粉絲濾鏡,但也確實讓人們了解到許淵衝先生在翻譯工作中取得的巨大成就。