2020.7.25
—— 小沃
日常與人交流時,不論作為說話者還是傾聽者,我們都希望能表達出最有效的語言,但有時候因為文化差異經常會詞不達意,甚至被扣上不懂禮貌的嫌疑。
在和外國人交流的時候,當想和外國人確認有明白你表達的意思的時候你肯定會說「Do you understand?」,但是這個用法非常的沒有禮貌。這句話本身並沒有錯,錯就錯在我們有時候用錯了語境。
Do you understand?有一種強烈質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂啊?這種高高在上的說法,是非常沒禮貌的表達方式好嘛?
今天我們一起來學習幾個更加友好的表達!
Are we clear?我們兩清了?
這裡千萬不要按照字面翻譯,並且說話的重點不在"我們",而是側重在對方,有「批評,責怪某人」的意思。問這句話,說明說話人此時已經比較生氣,但還是用稍微委婉的方式問對方,清楚了嗎。
I say it's not fine. are we clear?
我說不行就不行,你清楚了嗎?
Do you get it?你懂了嗎?
get 在這類表達中指 「懂得、明白、理解」,在對話中,詢問他人是否明白你說的話,是否理解某個觀點、笑點的時候,會用Do you get it ?來詢問對方
A:Cathy, do you get it ?
A:凱西,你明白了嗎?
B:Yes, I get it. (要注意這個表達中的主語 「I」 不能省略)
B:嗯,我明白。
Do you know what i mean?你理解我的意思嗎?
同樣know在裡面的意思就"理解、知道、懂得」,在對話當中表示是否有理解我剛剛說的話。這句話當中的know也可以換成get,裡面意思是完全一樣的。
A: Do you know what I mean?
你知道我的意思嗎?
B: Yeah, I totally feel the same way. I get you. 嗯,我跟你有完全一樣的感覺。我明白。
I'You are telling me.'意思是'你正在告訴我?'
You are telling me可不是「你正在告訴我」。英語當中有很多習慣用法,尤其是口語中,有些話好像很簡單,但是照字面譯往往令人茫然。
例句:
A:Brush your teeth after meals is good for your teeth.
A:餐後刷牙對牙齒有益。
B:You are telling me! I do it all the time.
B:早知道啦,我一直都是這麼做的。
點它!領它!激活它!!
☟
每日趣味英語角交友交流
做一場有趣的活動
來一場浪漫的邂逅
點 / 擊 / 閱 / 讀 / 原 / 文 / 報 / 名 /