千萬別再說Do you understand?,這樣真的很不禮貌

2021-02-19 沃爾得英語蘇州中心

2020.7.25

—— 小沃

日常與人交流時,不論作為說話者還是傾聽者,我們都希望能表達出最有效的語言,但有時候因為文化差異經常會詞不達意,甚至被扣上不懂禮貌的嫌疑。

在和外國人交流的時候,當想和外國人確認有明白你表達的意思的時候你肯定會說「Do  you understand?」,但是這個用法非常的沒有禮貌。這句話本身並沒有錯,錯就錯在我們有時候用錯了語境。

Do you understand?有一種強烈質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂啊?這種高高在上的說法,是非常沒禮貌的表達方式好嘛?

今天我們一起來學習幾個更加友好的表達!

Are we clear?我們兩清了?

這裡千萬不要按照字面翻譯,並且說話的重點不在"我們",而是側重在對方,有「批評,責怪某人」的意思。問這句話,說明說話人此時已經比較生氣,但還是用稍微委婉的方式問對方,清楚了嗎。

I say it's not fine. are we clear?

我說不行就不行,你清楚了嗎?

Do you get it?你懂了嗎?

get 在這類表達中指 「懂得、明白、理解」,在對話中,詢問他人是否明白你說的話,是否理解某個觀點、笑點的時候,會用Do you get it ?來詢問對方

A:Cathy, do you get it ?

A:凱西,你明白了嗎?

B:Yes, I get it. (要注意這個表達中的主語 「I」 不能省略)

B:嗯,我明白。

Do you know what i mean?你理解我的意思嗎?

同樣know在裡面的意思就"理解、知道、懂得」,在對話當中表示是否有理解我剛剛說的話。這句話當中的know也可以換成get,裡面意思是完全一樣的。

A: Do you know what I mean?

你知道我的意思嗎?

B: Yeah, I totally feel the same way. I get you. 嗯,我跟你有完全一樣的感覺。我明白。


I'You are telling me.'意思是'你正在告訴我?'

You are telling me可不是「你正在告訴我」。英語當中有很多習慣用法,尤其是口語中,有些話好像很簡單,但是照字面譯往往令人茫然。

例句:

A:Brush your teeth after meals is good for your teeth.

A:餐後刷牙對牙齒有益。

B:You are telling me! I do it all the time.

B:早知道啦,我一直都是這麼做的。

點它!領它!激活它!

(領取之後一定要激活哦,否則無效)

每日趣味英語角交友交流

做一場有趣的活動

來一場浪漫的邂逅

點 / 擊 / 閱 / 讀 / 原 / 文 / 報 /  名 /

相關焦點

  • 別再用「Do you understand?"來問明白了嗎,很不禮貌!應該這樣說...
    其實,很多時候用,Do you understand來詢問對方是否清楚你的意思是很不禮貌的!為什麼不能用Do you undertand?因為Do you understand? 語氣太直接了,很嚴厲, 像上級對下級那種居高臨下的感覺。大家可以想像一個教孩子寫作業被氣到不行的媽媽,質問孩子:「你到底聽沒聽懂啊你」,類似下圖:
  • 別再用「Do you understand」來表達「你明白了嗎」!
    因此用英語表示「明白了嗎」我們根深蒂固的潛意識就是「Do you understand?」或者「understand?」其實這樣的表述是帶有一種質問的口氣好像在說「你到底懂不懂啊」那麼禮貌規範一點的「你明白了嗎」用英語到底該怎麼說呢?
  • 第949期:該說 what do you mean 還是 how do you mean?
    如果別人跟你說了一句話,你沒聽明白,你是該問Whatdo you mean?還是Howdo you mean? 我的中學英語老師說不能說How do you mean. 但他教錯了。或者說他說的也不算錯,只是不全面。
  • 請人幫忙別再說「Can you help me?」 這些表達讓你更有禮貌!
    而 Can you help me 的潛臺詞其實是:你到底能不能幫助我?/ 你有沒有幫助我的能力?所以,當聽到這句話時,歪果仁會認為你非常沒禮貌!那麼,我們應該如何更加禮貌地請人幫忙呢?01.Could / Would you do me a favor?這兩種問句一般都用於:詢問他人是否願意提供幫助。could 這個詞常常用於詢問和請求,比簡單粗暴的 can 有禮貌得多。Would you do me a favor?
  • 接電話問「你是誰」,千萬別說"Who are you!"真的不禮貌!
    Who are you 有兩種意思理解:①你算啥玩意兒?②詢問不認識的人:你是誰?(但是用於接電話有點不禮貌)①Who is this?哪位呀?②Who is speaking?誰呀?③May I ask who is speaking?請問您是哪位?千萬別說"I'm .",而要用"This is ."。
  • 「我懂你」可別說成「I understand you」啊!那英語怎麼說?
    不過,「我懂你」可別說成「I understand you」啊!那英語怎麼說?1)「我懂你」英語怎麼說?我懂你,我能感受到你的感受,雖然你說「I understand you」也不能說是錯的,但是英語中咱們更愛用的表達叫做I feel you。它就是單純地表示:I can relate to your sentiment。
  • 口語表達 | 接電話問「你是誰」,千萬別說"Who are you!"真的不禮貌!
    ②詢問不認識的人:你是誰?(但是用於接電話有點不禮貌)③May I ask who is speaking?千萬別說"I'm ."②Could you hold on , please?I want to speak to Danny, could you please transfer me to him, please?Could you please put me through Danny?大家第一反應是不是 Thank you for your calling?但是大白要告訴大家,以後不要這麼說啦!
  • I hope that u understand what I mean even though I do not know u
    按理說我不應該喜歡這麼革命的電影,但是真的看過好多遍,娜塔莉波特曼這張照片也曾是電腦和手機桌面。
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」居然不禮貌?為什麼?
    speak Chinese」這樣講其實是不禮貌的為什麼「Can you speak Chinese」不禮貌?也可能不禮貌please的用法我們之前的文章裡有簡單說過今天我們再詳細講講我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!
  • 美文欣賞——Do What You Love
    You aren't supposed to be happy with your job but you do it because you have to."如果不是,為什麼?我猜想大部分都會以「我要付房子的按揭貸款,還有愛人和三個孩子要養」之類的回答來搪塞這個問題。的確,在現實生活中,我們有自己的家庭責任,我們不得不做些犧牲,我們做著一些自己並不熱愛的工作只因我們必需這樣去做。
  • 英文歌曲:Everything I Do (I Do It for You)
    ,你便無需再次探求Don’t tell me it’s not worth trying for 別對我說這一切不值得爭取You can’t tell me it’s not worth dying for 你豈能告訴我這一切不值得拼死相守You know it’s true 你知道這是事實Everything I do 我所有的事情
  • 問歪果仁「吃飽了嗎」千萬別說 Are you full,太沒禮貌啦!
    這時候你可千萬別說:Are you full?雖然這句表達沒有語病,但如果你跟歪果仁出去吃飯這樣問,那就太不禮貌啦!自己吃飽了可以說:I’m full.但是如果問別人 are you full 的話,潛臺詞就是在說:你是不是已經飽了?吃這麼多,趕緊別吃了!
  • 外國人問「do you do breakfast」到底啥意思?學會可以天天用!
    最近,有讀者向小編提問,外國同事每天都問她「do you do breakfast?」,這是啥意思啊?是問她每天做不做早飯嗎?估計有不少人把do breakfast理解成了做早飯吧!其實啊,do breakfast 表示「吃早飯」,而不是「做早飯」。do在這裡表示經常性,習慣性的動作,而不是一次性的動作。所以,下次再被人問到「 do you do breakfast" 時,千萬別理解錯啦。同時,你可以這樣問別人喲!Do you do breakfast?
  • 接電話問「你是誰」千萬別說「Who are you」!真的太不禮貌了!
    要表達「(你是)誰」其實很簡單,大家第一時間會想到「Who are you?」,不過考慮到「接打電話」這個語境,這一表達其實是十分不禮貌的。在外國人眼中,「Who are you?」太過直接和粗魯,且極為不禮貌。就相當於我們中文裡的「你丫誰啊?」,語氣有些許暴躁,太容易冒犯別人。所以,普特君今天就為大家介紹一些禮貌性表達及相關情境下的用語。
  • 「You are welcome」 竟然不是禮貌說法,那到底該怎麼說?
    到歐洲,走在街上聽到最多的一句話莫過於「Thank you」。不僅僅是老外常把這句話掛在嘴邊,甚至連初來乍到、不怎麼懂英文的中國老奶奶也會一邊點著頭一邊微笑著說「Thank you!」「Thank you」人人都會說,那你又知不知道在英文中怎麼說「不謝」「不用客氣」才地道又顯得有禮貌呢?
  • What are you doing?與What do you do? 的區別,你常常搞混嗎?
    非常相似並且容易混淆的問題,那就是:What are you doing?I’m presenting a video about English!你在做什麼? 我正在看一個關於英語的視頻。
  • 別再說這些錯誤的英文表達了,會變汙的……
    一起來了解下90%中國人都不知道的答案吧,歡迎課代表過來,別懟過頭了哦,My heart's broken, old fellow/bro.扎心了,老鐵Shock me,say something intelligent.來,嚇唬嚇唬哥,說點有智商的話。金城武不姓金,姓金城。
  • 外國人問Do you do breakfast? 不是在問「你做早飯了沒?」
    一日之計在於晨,吃好早餐,才能精神飽滿地投入到一天的學習和工作中,在朋友對我們說do you do breakfast時,可千萬別理解為「你做早飯了沒」,快來學習do breakfast真正的意思~do breakfast
  • 除了Hurry up,你知道禮貌催促別人的英語表達嗎?
    別磨蹭了。/拜託,快點。/別磨蹭了。/別胡鬧了,快點。Too aggressive and you will likely cause an argument, too soft and the person will probably not care or understand your hurry.你好像有點麻煩,我能幫你嗎?/我今天沒多少時間了。/怎麼回事?/哇!/是時候了,我需要一個行動起來!
  • look what you made me do
    The role you made me play 你讓我扮演小丑Of the fool, no, I don't like you 那愚蠢的角色,不,我真的完全不喜歡你I don't like your perfect crime 我不喜歡你故作聰明 以為天衣無縫的犯罪How