西方文化:英語中的動物暗含什麼樣的寓意

2021-01-10 騰訊網

[摘要]估計你已經對很多東方文化裡的動物寓意有了很深的理解。那麼,西方文化呢?你知道這些動物在西方人的眼中有什麼獨特的含義嗎?趕緊讀讀這篇有關西方文化中動物寓意的文章,好好惡補一下吧!

1.cat(貓)

俗話說「貓有九命」,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為「饞貓」。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語(精品課)俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasantwoman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

2.dog(狗)

在英語中dog的形象一般不差,常可泛指「個人」。如諺語:Every dog has his day。(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指「人們自相殘害」;同樣,a dog in the manger喻「佔著茅坑不拉屎的人」。在漢語裡,儘管狗在某些地方也為寵物,但「狗」的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如「狗咬狗」、「哈巴狗」、「走狗」、「狗仗人勢」、「癩皮狗」等等。

3.pig(豬)

pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。漢語裡,豬集「懶、笨、饞」於一身,藉此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。英國人也給pig以醜惡的形象。a pig意為agreedy,dirty orbad-manneredperson(貪婪、骯髒或無禮貌的人)。注意,最後一喻意似乎未進入漢語。

4.rat(鼠)

漢語中的「膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸」及「鼠輩」等詞語,皆有「畏瑣、卑微」及「心胸狹窄」等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。

5.ass(驢)

在中國人的心目中,熊的形象一般是「行為緩慢」,因而具有「呆傻」之態;指人時常有「熊樣」之說;目前形容股市不景氣乃稱「熊市」。但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-manneredperson(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear witha sorehead則表示「脾氣暴躁」。

7.lion(獅)

百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即「勇猛」,藉此喻人時,漢語有「勇猛如獅」之說;英語也有習語as brave asa lion。在英語中,a lion亦用來指「名流、社交場合的寵兒」。

8.rabbit(兔)

「兔」在中國人心中可謂形象複雜,有好的一面,如「形如脫兔」(喻快捷);也有差的一面,如「狡兔三窟、兔子尾巴長不了」。後者用來形容人時則分別暗示「狡猾」與「難以持久」之意。對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相逕庭:arabbit意為a person who plays a gamebadly(蹩腳的運動員———尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得「窩囊」。

(教育新聞)

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 七星瓢蟲的象徵寓意早已滲透進了中西方的文化中
    昆蟲的種類繁多,形態各異,屬於無脊椎動物中的節肢動物,也是地球上數量最多的動物群體,在所有的生物種類中佔了超過50%,這還是一個十分龐大的數目。可以說它們的蹤跡幾乎遍布了世界的每一個角落。直到21世紀初期。
  • 英語中的比喻句
    導語:漢語有很多比喻句,那麼英語中也有比喻句嗎?下面為大家介紹一些英語中的比喻句,我們一起來看看它們和漢語之間有什麼樣的區別。   漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往並不容易。學習英語的學生可能碰上這樣的句子:   「You chicken!」
  • 「龍圖騰」聚合的各種動物中,寓意著做人的內在精神
    對於「龍」大家應該都不陌生,龍文化是我們民族文化最初的起源,其內在蘊藏著中華民族的精、氣、神,孕育著我們整個民族的精神風格;龍起源於農耕文明對天象的崇拜,經過後世賦予更多的內在精神,從而才有現在我們所看到圖畫上「龍」的形象;龍由有很多動物的特徵聚合而成,從古至今都沒有一個準確的證實具體是哪幾種動物的特徵,我們今天就從大家普遍認同的九個特徵
  • 英漢翻譯中有關動物文化喻詞差異
    ;賢者;豔妓4.野雞:r不合規章而經營5.黃雀得志的小人;俗士6.黃魚:司機為撈外快而私自帶的旅客;金條;大腳女人7.螞蟻:房地產交易中的中間人:卑微,小三、英語和漢語中都有比喻意義的動物詞英語、漢語中這部分動物詞的喻義是同少異多,要注意對比引申的文化基礎、方式、結果、意義類型和範圍大小、感情色彩、意義間的聯繫等。
  • 盤點顏色在英語文化中的隱含意義
    學一門語言一定要了解這門語言的文化,所謂「知己知彼,方能百戰百勝」平時我們所熟悉的顏色在英語文化中有一些特定的內涵,很多都與咱們的文化相左,今天就來跟小編一起了解一下吧~1. Red 紅色無論在英語國家還是在中國,紅色往往與喜慶或慶賀相關。
  • 給男孩起好聽的英文名字,就要採用西方的方式
    但由於對於外國文化的了解不夠透徹,在給男寶寶取英文名字時有些困難。為此家長們還在為給男寶寶取個什麼樣的英文名字而苦惱的話,可以來到小編這裡看看起名方法、適合男孩起名的英文名字等內容,從而得到更多的參考。
  • 為什麼蝙蝠在西方文化中是惡魔的象徵?
    東方和西方,不同的土地孕育了不同的人民,同樣也孕育了不同的文化。以蝙蝠為例,這種生物在古代東西方人民眼中的形象,可謂是大相逕庭。雖然這次可怕的疫情的源頭可能是來自蝙蝠,使得其在我們心目中的形象一落千丈。但不可否認的是,在中國傳統文化中,蝙蝠主要是以吉祥的形象出現的。
  • 黑色婚紗的寓意是什麼?中西方婚紗文化
    而說到婚紗,大部分人的印象中,婚紗都應該是白色的。那麼近年代流行起來的黑色婚紗又有哪些寓意呢?中西方婚紗文化有什麼不一樣的地方嗎?讓我們來了解一下吧! 而還有一個傳說,指歐洲有一個叫「溫德」的民族,結婚時新娘也會穿黑色婚紗,新郎穿黑色禮服,代表從一開始就接受婚姻中的無奈、苦難和悲哀。 直到1840年,英國維多利亞女王穿白色絲綢婚紗嫁給阿爾伯特親王時,才讓坊間興起了白色婚紗一說,意寓純潔的白色,從此開始在婚禮場合中流行開來。
  • 看電影《瘋狂動物城》體現出來的文化內涵及文化啟示
    作為美國文化傳統與民族精神的重要組成部分,「美國夢」貫穿美國歷史,從殖民時代開始,美國早期移民就深信這片沃土充滿自由、平等和民主,任何人,不管他出身如何,無論處於何階層,也不管他有什麼樣的社會地位,更不管他有何種得天獨厚的機遇,都可以通過不懈的努力,獲得更好的生活,實現自己的理想,成為自己想成為的人。
  • 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
    [5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel's back.[6](P1578)意為「駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。」諺語中意象詞語the last straw 「最後一根稻草」,生動形象地寓意為「某事或某物使人到了忍無可忍的極點。」
  • 九尾狐、獨角獸、美人魚......神秘動物們的真實面貌什麼樣?
    吃了它的肉就能使人不中妖邪毒氣。和現在我們印象中的魅惑形象不同,九尾狐在先秦時原本被視為一種祥瑞的象徵,寓意國家興盛、天下太平。在漢代,它還象徵著多子多孫,是受人喜愛的瑞獸。 獨角獸的象徵 在西方神話中,獨角獸代表高貴、高傲和純潔,投資界很火的「獨角獸」的概念就是類比了它的稀有高貴,把從競爭中脫穎而出的、估值達到10億美元以上的初創成功企業稱作「獨角獸公司」。
  • 【中華傳統文化精華圖案及寓意(太全了)】
    現就中國傳統文化中常見的圖案作一些介紹。【麒麟獻瑞】  麒麟——中國民眾生活中永遠的吉祥物  麒麟,亦作「騏麟」,是中國古代傳說中的一種動物,與鳳、龜、龍共稱為「四靈」,井居四靈之首位。《禮記·禮運》有「出土器車,河出馬圖,鳳凰麒麟,皆在郊椰」(「椰「菽」,沼澤)。
  • 遊戲中的文化元素《動物之森》10個日本文化梗
    動物森友會》風靡全球。現在估計有幾百萬玩家正在自己的島上過著建橋、釣魚、炒大頭菜、再抓點狼蛛賣給小狸貓的悠閒日子。而且狼蛛收購價真是高,我都懷疑狸克是不是正在島上某個角落造什麼危險的狼蛛大炮。儘管任天堂在《動物森友會》裡展現的吸引力超越了文化背景的隔閡,但歸根結底,它還是個日本人做的遊戲,這意味著其中必然會滲透著鮮明的日本文化元素。雖然《集合啦!
  • 蝙蝠在中國古代是福氣的象徵,為何在西方人眼裡,卻是惡魔的代表
    比如「五福臨門」,就是將五隻蝙蝠圖案結合在一起,寓意「長壽、富裕、健康、好善、名譽」。比如,畫面上從盒中飛出五隻蝙蝠,就表示「福和合」,寓意主人「幸福、進祿、增壽、添喜、生財」。再比如,一童子捉蝙蝠放到瓶中,寓意「平安五福」。還有,人們將蝙蝠圖案掛在神位旁邊,寓意「福氣臨宅」。在大門兩邊掛上蝙蝠,則表示雙福臨門。
  • 俄市民要求停止用英語播報公交站點,稱這是「西方文化入侵」
    公交車採用雙語或多語(本國語、英語及其它語言)播報站臺,是一個城市「國際化」的顯著標誌。近日,俄羅斯加裡寧格勒市一位名叫尤裡的男子給市政府寫信,要求叫停公交車上的英語廣播。原因很簡單:嘰裡呱拉的英語廣播激怒了市民乘客——我們是俄羅斯人,乘坐的是俄羅斯公交車,幹嗎要費耳朵去聽英語播報站名?尤裡主張,應該在了國內任何場所都使用國家語言(俄語),公交車內當然也不例外。而且,語言作為一個民族的本質屬性,其純潔性應該得到保護。
  • 從《刮痧》到《孫子從美國來》:聚焦中西方文化的衝突與協調
    一、《刮痧》:悲劇化的故事下,是中西方文化衝突的銳化話說北京青年許大同在美國奮鬥8年,終於實現自己的美國夢:擁有美麗的妻子、可愛的兒子以及社會地位和可觀的收入。二、《孫子從美國來》:啼笑皆非的劇情背後是中西方文化的碰撞與融合(1)語言的碰撞與融合在《孫子從美國來》中,爺孫倆的跨文化交流首先直指語言上的矛盾,老楊頭操著一口流利的地方方言
  • 藏傳佛教藝術中,動物形象的種類以及寓意和作用淺述
    藏傳佛教藝術中,動物形象的種類以及寓意和作用淺述文/舒放早在人類誕生之前,地球上就出現了其他動物。隨著越來越多的動物被人類馴化,動物在巖畫中的角色也逐漸發生了變化,更多的是具有財富象徵和某種可利用的工具。這在後來人類進入文明社會後,逐漸演變為宗教信仰中「通道」和某種境界意境的象徵。許多民族的圖騰都是動物形象,可以看作是這種心理的具體化表現。隨著文明的誕生,人類和其他動物之間的聯繫更加密切。
  • 《少年派的奇幻漂流》神話思維與西方現代審美文化價值觀的敘事論
    影片中涉及到多種宗教和多元文化形態問題,它的多義性和複雜性在上映之時著實引起了一股解讀熱潮,解讀的角度也是「五花八門」,有從影片中的少年派的主體精神追尋人類的精神信仰角度,有從影片的後殖民主義的角度解讀,有從精神分析角度解讀少年派的「白日夢」,還有試圖從揭示孟加拉虎的寓意角度闡釋等。
  • 英語中的動物形象都代表什麼意思呢?盤點一些有關動物的短語表達
    我們都知道,英語中「as...as"這個句型結構翻譯成「和……一樣」。但是有一些其他的短語表達和原本的意思有些許的不同,今天,Stone老師就來聊聊與「as...as"這一結構相關的短語吧!漢語中形容一個人很犟,多用驢或牛來代替,英語中要用mule騾子這個詞。as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)忙忙碌碌蜜蜂給人的感覺是忙碌的,勤勞的,所以忙碌的時候用蜜蜂來比喻再恰當不過了。
  • 尋找幸運草的小男孩(幸運草的文化寓意)
    他在找一個記憶:記得媽媽曾經說過如果在三葉草裡發現了四葉的幸運草那麼就會實現一個夢想幸運草就像一個文化符號小男孩就像一隻不懂文化的猴子捧著一本書,翻了一頁又一頁什麼都沒有看到最後曾經的小男孩,石榴裙像不懂英語文化的兩個東方人在共閱一部英文小說,你一行,我一句一個字都沒有看到