國外菜單上,這個英文縮寫要看清!點錯菜就尷尬了!丨達人分享

2021-02-13 中國日報雙語新聞

本文轉載自「侃英語」,已獲授權

在國外點餐或者去西餐館的朋友有沒有注意到,菜單上的菜名後面常常有gf、VG、PL這些縮寫↓↓↓

括號裡寫著VG和GF等縮寫,有人會不會想說,VG不知道是啥,但GF是不是 girlfriend(女朋友)的意思啊?

玩笑歸玩笑,對於某些吃飯有忌口的人來說,這些英文縮寫還是挺重要的呢!

foodee(諧音 foodie:吃貨)網站上,介紹了這些縮寫的含義:

我們先來看VG,指的是vegan

牛津詞典解釋得比較清楚了:

a person who does not eat any animal products such as meat, milk or eggs. Some vegans do not use animal products such as silk or leather.

不吃任何動物性食物(比如肉類、牛奶、雞蛋)的人,而且有些 vegan 甚至不用來自動物的產品,比如絲綢和皮革製品。

從這個定義來看,vegan可以翻譯為「嚴格的素食主義者」。

這些素食主義者,有的是出於信仰的原因,有的是養生的目的,還有的是為了保護動物和環境。

再來看單個的字面V,指的是vegetarian

Vegetarian意為"素食主義者",那麼問題來了:vegetarian和vegan有何區別呢?

這兩者的區別在於素食是否徹底。Vegan是「嚴格的素食主義者」,而vegetarian只是「素食主義者」。Vegan除了不吃肉,連蛋和乳製品都不吃,而 vegetarian只是不吃肉,雞蛋和牛奶還是吃的。

如果你是vegan或者vegetarian,菜單中標註V和VG的菜品就可以放心吃啦。

再看GF,指Gluten Free

Gluten[ˈɡluːtn]表示「麩質」或者「谷蛋白」,後面的free表示「免除……的」「不含……的」。Gluten Free就是「不含麩質」的,那麼什麼是「麩質」,為什麼老外如此在意?

麩質是穀物(比如小麥、大麥)中的一組蛋白質。咱們覺得麵包嚼著很筋道就是因為裡面的麩質。

但「麩質」對有些人而言是個壞東西。因為他們體內缺乏分解麩質的酶,所以一吃麵食就會肚子疼,還會脹氣、手腳麻木、關節疼痛……

我身邊還有一些朋友喝不了牛奶,一喝就腹瀉,因為他們體內缺乏分解乳糖的酶,這種情況叫「乳糖不耐症」(lactose intolerance)。

所以國外菜單有些食物後面會標註「DF」,即「Dairy-Free」(不含乳製品的),乳糖不耐症的朋友們可以放心點單。

但隨著科技越來越發達,很多本來含麩質的食物經過去麩處理也成為了無麩質食品,這些食品的包裝上就會標明「Gluten Free」的標籤。

國外好像非常流行無麩質飲食,據說10個老外9個都在吃「GF」的食品。不過全麥製品(whole grains)非常有益健康,如果你對麩質不過敏,那就沒必要跟風吃"無麩質食物"。

最後一個縮寫:PL,指 Paleo

Paleo表示「遠古的」。大家記得《老友記》裡Ross的身份嗎?他是一位 paleontologist(古生物學家),Paleo就是其前綴。

其實paleo(或 Paleo diet)是國外流行的一種飲食方式,可以譯為「原始人飲食法」。

據說在上世紀初,一位名為Joseph Knowles的男子決定體驗原始人的生活狀態。於是他像貝爺一樣荒野求生,經過八周,他不但存活了下來,而且身體狀況有了質的飛躍,專家測完後發現他的體質完全媲美專業的足球運動員。

中:Joseph Knowles

簡單來說,paleo diet的理念就是只吃原始人可以獲得的食材來源,包含蔬菜、水果、肉、魚類,拒絕穀類、乳製品、豆類、鹽這些進入農業社會才有的飲食。

原始人飲食法的膳食金字塔

隨著社會的發展,食物越來越豐富多元,很多人都自詡為「吃貨一枚」。「民以食為天」、「人生在世,吃喝二字」、「沒什麼是一頓火鍋解決不了的,如果有,那就兩頓」,這些都是吃貨們的金科玉律。

但在人人都大吃特吃的時代中,仍然一股清流震撼著大多數人的世界觀,他們選擇paleo diet,選擇當vegetarian,甚至當vegan,這種自律實在讓人佩服。

借今天這個話題,做個小調查,你是素食主義者嗎?你對於vegan、vegetarian、paleo的飲食方式怎麼看?

中國日報雙語新聞

↑長按關注中國最大的雙語資訊公眾號↑

相關焦點

  • 英文菜單上,這個縮寫要看清!點錯菜就尬了!
    2019.10.15老文文/侃哥有人給我分享了一張國外菜單的照片,問我上面幾個字母縮寫啥意思。
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,學翻譯的要笑暈過去了!
    不過呢,參加節目的合伙人並不是做做樣子就行,他們還必須要完成兩個目標:保證餐廳做得成功,向國外友人介紹中國的飲食文化。 光是聽一聽這個基礎設定,就覺得這個節目自帶亮點,內容上很吸引人。      看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛?最全中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!!
    我想點杯珍珠奶茶。接下來的甜點,雖然dessert拼對了,但是summer just yogurt又是什麼東西?夏天只有酸奶?是這個意思嗎?看過這個節目才知道,Just Yogurt 原來是一個酸奶品牌的英文名稱,並不是寫錯。
  • 在英國,如何用英文點餐?
    無論在國內還是國外,去西餐廳總會有恐懼感看著精緻的菜單,在英國甚至是全英文的菜單根本無從下口,結果只能隨便點一波......其實西餐是歐洲地區菜系的總稱走出國門我們就要按照國家來說了例如:英國餐廳、義大利餐廳、法國餐廳等當然作為國際化的國家英國,除了常見的歐洲菜系還有各種亞洲菜系還有英國超級喜歡做創意菜所以要看懂他們的菜單還真的很難!
  • 如何在神坑的英文菜單裡點到不踩雷的菜?
    傳說中小夥伴們看著英文菜單都很容易無從下手,也很容易毫不意外地從眾多看起來很好吃的菜裡面正好踩到雷區。點菜的時候拿著手機查了好久成份都是什麼,最後卻往往淪陷在帥帥的waiter小哥或者美美的waitress姐姐推薦的"難以形容"菜裡面。。。
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動?看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!▲夫妻肺片 Beef and ox tripe in chili sauce舊譯:Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)這個翻譯相當的經典啊,估計不少人看到過
  • 國外餐廳點餐,必須會說的英文!
    在我們剛剛學會英文的時候,出門點餐,通常只會說this this and this,今天學會這幾句點餐必備英文,就再也不擔心只會傻傻蹦單詞啦~We need a table for six.我們要一張六人桌。
  • 想和外國人在網絡上更順利的聊天,這些英語縮寫你要懂!
    其實國外的年輕人在聊天和使用各種社交軟體時,也會頻繁用到各種英文網絡用語。如果大家有過跟外國朋友聊天或發簡訊的經歷,是不是都曾遇見對網絡用語摸不著頭腦的情況?很多英文單詞特別長,為了有效溝通,外國人習慣在聊天中使用縮寫、替代等形式。如果你懂英文卻看不懂這些常用表達,當別人在笑的時候你就只能獨自尷尬了……今天就一起來看看,外國人聊天時有哪些常用的網絡用語吧!
  • 丟臉到國外?《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。 然而,尷尬的點來了。 然而這個菜單上寫的竟然是ting? 總之,對於一個身處於國外環境的中餐廳,免不了會帶上一定的「文化傳播」功能,因此正確性和好的形象都應該是要保證的。
  • 那些你一定要知道的英文縮寫詞彙!
    今天Sherry想跟大家分享一下英文當中那些常見的縮寫(abbreviations)。英文縮寫的用途十分之廣泛,在普通日常的簡訊,郵件,口語,甚至生活的方方面面都有英文縮寫詞彙的出現。因此,作為英語學習者,適量地掌握英文縮寫詞彙是十分必要的。
  • 一對國外情侶抱著作死的心態去試吃麥當勞的隱藏菜單,然而結局是...
    首先他們品嘗的第一個隱藏菜單就是「全熟的薯條」,其實就是有一點點炸焦的薯條而且不放鹽。Lara對這個漢堡是抑制不住的愛,下次來還會再點這個。Pablo則給予了更高的評價,認為這個漢堡是上帝創造出來的。(這到底是有多好吃?)
  • 想和外國人聊天,這些英語縮寫你必須要看懂!
    其實國外的年輕人在聊天和使用各種社交軟體時,也會頻繁用到各種英文網絡用語。如果大家有過跟外國朋友聊天或發簡訊的經歷,是不是都曾遇見對網絡用語摸不著頭腦的情況?很多英文單詞特別長,為了有效溝通,外國人習慣在聊天中使用縮寫、替代等形式。如果你懂英文卻看不懂這些常用表達,當別人在笑的時候你就只能獨自尷尬了……今天就和小U一起來看看,外國人聊天時有哪些常用的網絡用語吧!
  • 參考文獻英文刊名及中英文人名的縮寫規則
    國外學術期刊刊名中含有許多虛詞,如the,of,for,and,on,from,to等,在縮寫時均省去。如Journalof chemistry縮寫為Jchem, Archives of Medical Research縮寫為Arch Med Res.第四,單詞縮寫應省略在輔音之後,元音之前。英文單詞縮寫一般以輔音結尾,而不以元音結尾。
  • 教你看清酒樓和菜單
    這是某知名酒樓開店婚宴菜單,一桌單價2388,對於現在的物價水平綜合比對,說貴倒不至於,只是有些許貓膩,在我訂閱號,我願意與大家分享我的一些見解。(由於不方便拍原圖,所以我用我鬼畫符的字體原本不動的照抄,希望看官見諒。)
  • 「人民幣」的英文縮寫,竟然不是「RMB」?弄錯可就尷尬了
    「人民幣」的英文縮寫是「RMB」嗎?一看到RMB,大家都知道是人民幣,但「RMB」是「人民幣」的英文縮寫嗎?其實不是的。同Yuan一樣,Dollar也是貨幣單位的名稱(美國、加拿大、澳大利亞等國的貨幣單位),如果要具體表示哪個國家的貨幣,得在貨幣單位前面加上國家名稱才行。所以,「美元」的標準表達應該是:USD(=United States dollar).
  • 在加拿大不會點餐?教你搞定加拿大的英文菜單!
    對於吃貨來說,新到國外必然會綜合各種攻略及個人口味,挑選好屬於自己的美食目的地。 那麼,當我們坐在期待已久的小館子中,看著滿眼的英文菜單,是否也能自如且準確地選到適合自己口味的呢?今天小編就教小夥伴們如何面對一個中文字都沒有的菜單,讓大家都可以做到響指一打,輕鬆搞定各式菜單!
  • 在國外餐廳不懂服務員說什麼?教你點餐必備英文
    但是在國外如何你不會當地的語言,那麼你一定要掌握英語,英語是全球都通用的國際語言,只要懂得英語,在任何國家都有聽得懂的人。那麼吃飯是我們在國外旅遊時必不可少的事情,所謂民以食為天嘛,但是如果你不懂得國外餐廳的服務員們說的英語,那麼吃一頓飯將會變得非常困難。所以為了避免我們在國外餐廳點餐時遇到麻煩,下面小編為大家總結一些國外餐廳服務員最常說的幾個英語句子,大家可以學習學習哦。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 饕友分享丨韓國芝士年糕,三菜一湯來家宴
    大文兄的新生活關於饕友分享這個欄目,好久沒有新發布了。興趣這玩意兒,最能拉近人與人之間的距離。愛你時光這個小號發布後,因為美食,曾經一度在群裡有過熱烈的分享和交流,也因此而認識了另一位陳大廚。這個節目到現在已經做到了第3期。3D既有第三期的意味,又有英文諧音的Free點,還有教大家「買便宜點,煮簡單點,吃好一點」的3D理念,實操性強,風格多樣,又幽默,確實值得一看。 今天為了寫大文兄的這道「棒子(韓國)芝士年糕」,發現了這個節目,真是個意外驚喜,正好介紹給大家,跟著肥媽一起每個假日變著花樣做個幾菜一湯,家庭的味道濃濃的,大冬天裡真的好暖。
  • 三分鐘教你看懂英文菜單
    【私人管家轉載自YOKA時尚網】小夥伴們的生活水平越來越高,去國外旅遊的也越來越多!對於吃貨們來說,國外美食雖好,但是苦於英文難懂啊!一本厚厚菜單上來全是英文……它認識我,我不認識它啊!  其實,英文菜單遠沒有你想得那般難懂,短短三分鐘教你看懂外文菜單,咱們絕不做餓死鬼!實在不行你就列印收藏吧!  第一篇:食材篇海鮮類食材 TOP5