字幕組風光不再:交織著理想、義務與利益

2021-01-10 網易科技

2013-12-02 10:12:21 來源: 網易科技報導

舉報

市場的力量,是逐步改變這個業態至健康的一個正途。字幕組這幾年漸漸風光不再,參與人數也大幅減少,主要原因就是正版網絡視頻的興起,壓縮了字幕組生存的空間。

文/葛甲

字幕組是近幾年網絡上少見的,帶有很強理想主義色彩的一個組織了。這種組織伴隨著P2P下載工具的興起而出現,主要作用是為當時通過下載工具湧入進來的大量海外電影和電視劇進行翻譯和字幕配置等工作,成員多為海歸、大學生、白領,所做工作多為義務性質,帶有很強的分享色彩。

字幕組的組織形式非常鬆散,採取寬進嚴出的策略,加入時需要進行考試,加入後可隨時退出,因為字幕組一般都會提前聲明,做這個工作是沒有報酬的,但這還是阻擋不住一撥又一撥人加入進去,免費貢獻自己的智力勞動成果。專攻英劇的破爛熊,專攻美劇的人人等,是前幾年最火的幾個字幕組。

雖然字幕組從形式上看提供的是免費服務,但實際上不可能沒有一點利益,只不過都是通過曲線方式獲得。一種方式是,建立影視網站作為字幕發布的載體,在一些熱門劇字幕發布之後,能瞬間引來極大的流量和人氣,字幕組可出售一些廣告獲利,給成員為數不多的一點補貼。另一種方式是,字幕組對外維護統一品牌形象,名氣大了之後一些影視機構會找上門來,將正版影視劇的翻譯工作包給字幕組,甚至有些字幕組還會被公司招安。

當然,也會有一些字幕組因競爭壓力,在版權問題上打擦邊球。過去字幕組發布的只是字幕,還會在字幕中註明僅供用戶學習交流之用,限時刪除。用戶在下載了影視劇原文件後,去字幕組下載好字幕,把兩個文件放在一起後,該影視劇在播放時即可出現中文字幕。但到了後期,這個玩法慢慢變了,有些字幕組會把字幕與影視劇合併起來,用戶只需下載一個文件,即可觀看有字幕的影視劇,這雖然提升了用戶體驗,卻是嚴重的侵犯智慧財產權行為。前幾天那個會6門外語,因出售含有字幕影視劇的小夥被判刑,正是由於觸犯了這條侵犯知識版權的紅線。

字幕組是橫跨理想與現實之間界限的這麼一種存在,向前一步是天使,向後一步是惡魔。如果字幕組的目的僅為學習和提高自身,或為推銷自己而做,那亦無不可,還沒有明確的法律規定對此類行為加以禁止。目前受處理的一些案例,多為借字幕與影視劇合併的提供形式謀取直接利益,有些人是拿了別人的字幕出去賣錢,甚至一些盜版影視碟,嵌入的也是字幕組免費製作的資源。

過去幾年,在保護智慧財產權領域,打擊盜版影視劇下載的任務,要遠遠比規範字幕組行為來得迫切,西方版權界對於字幕組的的關注,也遠不如一些P2P下載工具,因為後者才是大問題。對於字幕組的管理而言,一個交織了理想、興趣、義務、分享和現實利益的存在,被盲目納入監管軌道,很有可能效果會適得其反。一大批原本以分享為目的的字幕組,很有可能會分崩離析,其餘的會在嚴格監管下走上儘量謀取現實利益的道路,這於智慧財產權保護工作,並非一件好事。

市場的力量,是逐步改變這個業態至健康的一個正途。字幕組這幾年漸漸風光不再,參與人數也大幅減少,主要原因就是正版網絡視頻的興起,壓縮了字幕組生存的空間。目前的一些正版影視劇字幕翻譯工作,正是前幾年在網上提供免費服務的那批人。正版化的大潮,對字幕組所產生的招安效應,還是很明顯的。

儘管如此,只要遵守智慧財產權保護的理念,以分享和學習為目的的字幕組,仍會有相當大的生存空間,並能創造出一定的社會價值。要知道,一般學英語的人,能夠獨立將一部影視劇翻譯成中文,對英語水平的提升,還是非常有幫助的。

(葛甲供網易科技專稿,轉載請註明出處。文章僅代表作者個人觀點。)

作家簡介:葛甲:網際網路發展史研究者和觀察者,「通俗網際網路」概念的倡導者,長期從事新聞出版,網際網路研究和輿情分析工作,是國家級核心期刊《網絡傳播》的專欄作者,著有《千萬網事》等專業書籍,現任職於五洲傳播網絡中心。

本文來源:網易科技報導 責任編輯: 王曉易_NE0011

相關焦點

  • 字幕組風光不再:沒有永遠免費的午餐
    字幕組是近幾年網絡上少見的、帶有很強理想主義色彩的一個組織了。這種組織伴隨著P2P下載工具的興起而出現,主要作用是為當時通過下載工具湧入進來的大量海外電影和電視劇進行翻譯和字幕配置等工作,成員多為海歸、大學生、白領,所做工作多為義務性質,帶有很強的分享色彩。
  • 帶來美劇的字幕組,帶著原罪走了
    壞事是人人影視改名人人美劇成了純交流論壇而不再提供資源下載。也是在前幾天素有盜版旗艦之稱的「海盜灣」也從新上線,雖然沒有之前提供的資源多了,但是海盜灣對於免費分享領域的意義絕對是標誌性的存在。但盜版除了讓產品的原始開發商損失經濟利益之外就沒有別的做用了嗎?在視頻網站還沒有現在這麼興盛,各大金主還沒有投入視頻網站的那個艱苦歲月。人民日益增長的物質文化需求只能通過引入美劇來解決。而充當義工的字幕組成員又解決了普通人民群眾無法消化「生肉」的問題。而這些本意無害的行為都帶上永遠無法洗去的原罪。
  • 永別了,我的人人字幕組
    從國際傳播的政治性角度來看,國際傳播主要與國家或民族利益緊密聯繫在一起,充滿了各個國家和民族利益的矛盾、衝突、妥協以及合縱連橫的關係。字幕組翻譯外國影視作品,受損害最大的是其他國家著作權人的利益,而非中國本身。
  • 永不消逝的字幕組
    是的,全國最大的字幕組「人人影視字幕組」受到重大的打擊。像我們這些白領,受到字幕組的恩惠基本上都有十幾、二十年了,從《東京愛情故事》到《來自星星的你》,從《越獄》到《權力的遊戲》……因為字幕組的辛勤努力,讓我們能夠免費觀賞到無數優秀的國外影視作品,大飽眼福。
  • 利益交織的世界裡,不喜歡一個人,沒必要馬上翻臉!
    原創 ┃ 萬紅雲原創作品,抄襲必究利益交織的世界裡,做人不能太隨性。隨性是一種簡單的惰性,不用動腦筋,不用思考後果,順其自然地將情緒公布了出來。然而,社會的現實卻告訴我們,不論你多麼不喜歡一個人,當你們之間存在著利益交織的關係,那麼就不能太過於隨性,太過於真率。雖然,我現在依然希望,自己是一個隨性而自然,坦誠而簡單的人,但我們確實不能那樣去做。瑤兒與彤兒同時入職一家廣告公司。一次,同事鑫濤在周五的時候,邀請她倆賞光看場電影。
  • 別了,字幕組
    字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存...同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織,筆者一時也百感交集。不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。今天,也終於需要思考,字幕組對於每一個普通中國網友來說,到底有多重要?
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    一方面,被資本收編之後的字幕組,不得不捨棄掉時效性等原有的特質;另一方面,由於頭部海外作品有限,而平臺首發則代表著更多的流量關注和下載量,當字幕組扎堆且和利益直接綁定後,競爭也就成為了無法迴避的事情。某位從事過字幕組翻譯的業內人士告訴毒眸:「字幕組的圈子之所以會亂,是因為大家出於對利益的需求,互相抹黑的事情也會出現。」
  • 維護國家利益是公民的責任和義務!
    這三件看似不相干的事情,但實質上都反映了與國家利益相關。讓我們一件件來看:一、川普、馬克龍對習近平讚不絕口13日晚上,正在巴黎訪問的美國總統川普與法國總統馬克龍共同召開記者會,在談到中國問題時,不少國際媒體都十分關注在這個十分敏感的時候,兩國領導人會怎樣說。
  • 心理學和經濟學解析字幕組為啥人人爭當活雷鋒
    他們有的是做房地產的,有的是碼農,比如伊甸園字幕組前組長「考拉小巫」,是位臨床心理諮詢師,而破爛熊字幕組創始人之一「酒囊飯袋」是名警察。當然,更多的則是遍布全球的學生黨。他們只能用業餘時間來翻譯,但許多人在字幕上花的時間,甚至超過了工作和學習時間(你這麼努力你老闆造嗎?)。
  • 人人字幕組倒下了,我的青春結束了.
    最初,人人字幕組還叫YYeTs字幕組,由加拿大的一群華裔留學生創立。當時這只是一個以分享、交流、學習為宗旨的非專業字幕組,大家都是翻譯愛好者,組織也是非盈利性質的,主要通過翻譯海外的影視節目和作品,通過網絡免費發布。
  • 別了,親愛的字幕組
    打開網頁後,筆者沒能看到那個熟悉的搜索框,只有射手網創始人沈晟發表的一封題為「斷•舍•離」的告別信:「需要射手網的時代已經走開了」「今天,射手網正式關閉。」信後附著一串長長的感謝名單。同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織,筆者一時也百感交集。不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    「伊甸園」字幕組前任組長「考拉小巫」是臨床心理諮詢師,「破爛熊」字幕組的創辦人之一「酒囊飯袋」是一名警察……這是一群在網絡上為外國影片配中文字幕的人。他們為網民找片源、製作字幕、壓制視頻、提供下載,而且行事低調,不計報酬。他們從不打出真實名字,他們統一叫「字幕組」。這些字幕組,就像江湖上的門派,各有所長。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    一方面,被資本收編之後的字幕組,不得不捨棄掉時效性等原有的特質;另一方面,由於頭部海外作品有限,而平臺首發則代表著更多的流量關注和下載量,當字幕組扎堆且和利益直接綁定後,競爭也就成為了無法迴避的事情。某位從事過字幕組翻譯的業內人士告訴毒眸:「字幕組的圈子之所以會亂,是因為大家出於對利益的需求,互相抹黑的事情也會出現。」
  • 「人人影視字幕組」涼了!
    字幕組如何擺脫版權困境……打擊盜版侵權,不少網友表示支持,但也有人表示也希望能得到看正版影視的渠道:究其原因,主要有以下方面:國外影視作品通常很難做到國內外同步上映,而字幕組「當日達」「隔日達」的快速翻譯滿足了國內觀眾的需求。同時對於普通觀眾而言,字幕組的翻譯和傳播行為是完全免費的,社群或論壇的分享模式讓字幕組行為的商業目的看起來似乎得到了弱化。
  • 「人人影視字幕組」,涼了!
    經查,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先後成立多家公司,在境內外分散架設、租用伺服器,開發、運行、維護「人人影視字幕組」APP及相關網站。在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載獲取片源,以約400元/部(集)的報酬僱人翻譯、壓片後,上傳至APP伺服器向公眾傳播,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬碟等手段非法牟利。
  • 我所經歷的字幕組消亡
    2017年9月,我所在字幕組的網站曾遭到過封禁,後來更換域名,為了不再遭封禁,新域名沒有公布,而是向所有用戶發郵件告知。儘管多數字幕組不營利,需要成員倒貼錢維護伺服器,但這沒有改變翻譯行為「侵權」的實質。法律規定,字幕屬於影視劇衍生品,翻譯、傳播權在著作權人手中,字幕組無權譯介。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。其時,網際網路剛剛在國內興起,也為美劇、英劇和日漫等外國影視在中國的傳播大開方便之門。
  • 字幕組:浮沉與轉身
    可以預見的是,那句熟悉的「本片僅供學習交流,謝絕商業使用」,不再能保護字幕組游離於版權之外。  一邊是被「受惠」的萬億網友供上「神壇」,一邊卻背負著「侵權」的原罪枷鎖,如今字幕組將何去何從?  字幕組的「寒冬」  「需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉。——2014年冬。」
  • 字幕組生存實記:平臺政策收緊,新型盈利試水
    博主「a土人」 宣布自己將不再為谷大白話翻譯製作視頻,一時之間,谷大白話長期建立起來的獨立譯製形象被打破,其背後的字幕翻譯團隊也逐漸「浮出水面」。不少人認為,既然是一個團隊在進行翻譯活動,那麼「谷大白話」這個所謂的獨立翻譯「品牌」應當更名為「谷大白話字幕組」更為合適。字幕組,一個在「灰色地帶」不斷試探的神秘組織,卻能因其獨特的內容生產鏈達成極高的「國民需求量」。
  • 盜火者難覓坦途——版權浪潮下字幕組的尷尬際遇
    遠有字幕門戶射手網黯然離場,近有華盟字幕組的成員被日本警方帶走,各大字幕組論壇十不存一。以動畫為例,10月番民間字幕組的數量大幅下滑,而各大視頻站的字幕質量也遭到了眾多觀眾的直接抨擊。雖然這裡面一系列事件原因各異,情況各有不同。但總體卻反映這個理想主義的組織在今天的社會下面臨了前所未有的挑戰 。