今天,Elle推薦一部美國電影《魔鬼代言人》(The Devil's Advocate),豆瓣評分8.3分。
《魔鬼代言人》是由泰勒·海克福德執導,基努·裡維斯、阿爾·帕西諾等主演的劇情片。該片於1997年10月17日在美國上映。
該片講述年輕有為的律師凱文·羅麥斯因為一家律師行的優厚待遇而來到紐約發展事業,卻在功利的驅使下不斷地迷失自己,淪為魔鬼代言人的故事 。
接下來,一起跟著我學習裡面地道的(法律)英語表達吧。我們會持續更新哦。如果不想錯過這個板塊,記得星標或置頂哦。
(法律)英語表達一
Exhibit、trial lawyer
Exhibit指「(在法庭上出示的)證據」,如向法庭、仲裁員等提交的作為證據的文件或物品、在提出申請或進行辯護時提出的附於起訴狀、答辯狀等的證明文件或向證人出示的、證人在作證過程中提到的文件或物品。比如The first exhibit was a knife which the prosecution claimed was the murder weapon.在庭上出示的第一件物證是一把刀,控方稱其是謀殺兇器。
Trial lawyer指「出庭律師,辯護律師」,比如Trial lawyers, defenders of the just and the innocent.辯護律師聲張正義、保護無辜之人。
注意區分其與litigator的區別:①前者參與案件庭審,後者逐漸傾向於在審前為披露請求作準備;②在用於新聞和某些法律文件中時,前者主要指為原告尤其是侵權訴訟中的原告代理的律師。但是,在廣義上trial lawyer也可指辯護律師。
(法律)英語表達二
Party pooper、parole
Party pooper指「社交聚會上令人掃興的人,煞風景的人」,比如To be conservative often consists in being a party pooper.保守的人通常在聚會中也會很掃興。
同樣表示「掃興的人」的還有:killjoy/spoilsport/web blanket(均為名詞)。
Parole指「假釋」,是罪犯在其所判刑期屆滿以前有條件地被釋放出獄並在獄外服完餘刑的一種行刑制度。假釋犯出獄之後被置於有權機構的監督之下,如果違反監督條件,則撤銷假釋,重回監獄繼續服刑。現代意義上的假釋制度最先實行於美國。
假釋的條件各國不同,但一般說來都要考慮犯罪的性質、羈押的時間、罪犯在獄中接受改造的態度、釋放後的社會危險性等。美國聯邦和各州的假釋委員會有權作出假釋決定、撤銷假釋決定、進行假釋監督。在英格蘭和蘇格蘭,假釋的準許或撤銷由內政部或移交給由法律、行政、社會工作人員組成的假釋委員會審查決定。
(法律)英語表達三
On board、mergers and acquisitions
On board除表面含義「在船/車上,已裝船」之外,還可以表示「同意,達成一致」,比如Is everyone on board with the new plan?大家都同意這個新計劃嗎?以及「與……共事,一起工作」,比如We have a new engineer on board who specializes in repairing these kinds of computers.我們迎來了一位新工程師同事,他專門修理這類計算機。
Merger and acquisition指「(企業)兼併收購」,簡稱「併購」,其中兼併(merger)又稱吸收合併,指兩家或者更多的獨立企業、公司合併組成一家企業,通常由一家佔優勢的公司吸收一家或者多家公司。收購(acquisition)指一家企業用現金或者有價證券購買另一家企業的股票或者資產,以獲得對該企業全部資產或者某項資產的所有權,或對該企業的控制權。
與併購相關的另一個概念是合併(consolidation),指兩個或兩個以上的企業合併成為一個新的企業,合併完成後,多個法人變成一個法人(legal person)。要注意區分兩者的區別。
(法律)英語表達四
Dismissal、malice aforethought
Dismissal指「終結訴訟,駁回起訴;撤訴」,指未經進一步的審理,尤其是在對所涉爭議事項開庭審理之前終結訴訟或撤回請求。駁回起訴包括兩類:①強制性駁回起訴(involuntary dismissal):若原告在訴訟中未能維持其起訴,法庭駁回其起訴的;在原告舉證之後,被告可以原告無救濟請求權為由申請法庭駁回原告的起訴。被強制性駁回起訴的,一般禁止原告就同一請求再次起訴。②自願撤訴(voluntary dismissal),指原告主動撤回其訴訟請求。美國《聯邦民事訴訟規則》(Federal Rules of Civil Procedure)規定在被告提交答辯或申請法庭作出簡易判決前,原告可以撤訴而不需法庭作出裁定。作出此種撤訴後,原告仍可再次起訴。
Malice aforethought指「預謀惡意」,malice指殺人意圖,即①明知自己的行為違法或會對他人的利益造成損害,但由於對法律或公民合法權利的漠視,仍實施該行為的心理狀態;②以損害他人的利益為目的,無合法或正當理由故意違法,或者法律在特定情況下推定具有惡意的心理狀態。aforethought指殺人意圖產生於殺人行為之前。帶有malice aforethought的殺人行為屬於謀殺(murder),是一種重罪。
(法律)英語表達五
Credibility、bias
Credibility指「(證人的)可信性,可靠性」,要確定證人的可信性首先需要由法庭判斷確定證人的作證能力,然後再由陪審團判定證人的可信性。比如The prosecution did its best to undermine the credibility of the witness.控方竭力削弱證人的可信性。
Bias表示「偏見,成見,傾向,先入為主的觀點」,指對爭議的一方存在贊成或反對的個人的且通常不合理的判斷的主觀狀態。在訴訟中它會使法官在案件審理中不能公正地履行職責。因此,避免存在實際的或明顯的偏見是司法權行使過程中的一個重要方面。但是需要注意的是,作為使法官迴避的理由的偏見,通常指法官對訴訟的一方當事人存在某種主觀上的傾向或預斷,而非法官對訴訟標的可能存在的任何觀點。
複習
最後,我們回憶一下今天所學的(法律)英語表達:
Exhibit、trial lawyer
Party pooper、parole
On board、mergers and acquisitions
Dismissal、malice aforethought
Credibility、bias
今天,你學會了嗎?
更多內容:
看《風雨哈佛路》學地道的英語表達(豆瓣8.1)
看《永不妥協》學地道的(法律)英語表達
看《心靈捕手》學地道的(法律)英語表達
看《肖申克的救贖》學地道的(法律)英語表達
看《真相至上》學地道的(法律)英語表達
看《失控的陪審團》學地道的(法律)英語表達
如果您認為本文有所幫助
就點一個「在看」吧