-
「一起玩」 別再說 play with me!太汙了!
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ 新朋友,請先關注,再領福利~申請的人很多,但我們會儘快為你安排課程, 保持手機暢通,耐心等待前陣子放假,後臺有這麼一條評論小編明白這個寶寶的意思但成年人用 play with 太汙啦!是時候給大家安利一波!音頻在這裡:# 今天的話題 # 成年人慎用的英文表達!
-
成年人千萬別說"play with me",真的太汙了!
昨天小西提前下班,並當眾甩出一句:I'm going to play with my girlfriend tonight
-
老外對你說「 forget-me-not」是什麼意思?
如果你聽見老外對你說"forget-me-not",千萬不要想太多...因為,他只是在說一種花的名字。就是長下面這樣:"forget-me-not"的意思是 "勿忘我草",是一種鮮花的名字。英語中有很多固定詞組,中間會帶上連字符號 "-", 然後整個短語的意思或多或少都會有一些變化。還有很多植物的英文名都有這種特點!
-
'玩手機'可別說出'play the phone', 老外根本聽不懂!應該這樣說...
「玩手機」實際上玩的不是手機,而是玩裡面的各種軟體。 所以不能說play the phone, 因為play接的內容是玩的對象,比如play the piano, play soccer。刷手機,刷卡都可以用:swipe, 意思是「滑動」。
-
play with sb 真的不是 「跟某人玩」!小心被揍哦
比如老外跟你說play ball with you,很多人一定一定會認為是 「和你一起玩球」。 play ball意思是 「合作;配合」。 play ball with sb = cooperate with sb與某人合作 -Can you play ball with me ? - 你能配合我嗎?
-
老外說「January and May」,千萬不要理解成「一月和五月」
那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。其實這個俚語起源於一個典故,January和May是該故事中的兩個人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘。他們相愛了,所以,January and May也就變成人們調侃的「老夫少妻」了。
-
「玩手機」說成"play the phone",真的很滑稽!
有的人甚至得了「手機病」,什麼都可以沒有,就是不能沒有手機玩。那麼問題來了,玩手機用英語怎麼說呢?Play的確是有玩的意思,我們小學就學過,Play能和運動和樂器一起做搭配,play the piano/guitar/, play football/basketball。
-
老外對你說"Bite me!"是什麼意思?「你咬我啊??」
「bite me」美國一句很常用的俚語上至影視劇下至日常生活幾乎處處都能聽到它但你知道它是什麼意思嗎?今天口語君就來帶大家了解一下!"bite me"除了直譯的「咬我」,在日常生活中還能 理解為「要你管;我樂意」 。
-
老外對你說:You're a star!可不要理解成「你是大明星」!其實意思是......
,你跟他們說的話。所以當老外對你說:You're a star.其實是在誇你:你真是個大好人。=It's very nice of you. 相當於我們常說的:你真是我的大救星。例:Thank you so much for giving me a hand. You're a star! 非常感謝你幫了我的忙。你人太好了!I really appreciate what you did for me. You're a star! Thanks a million.
-
「想和你一起玩」英文不是 play with you?
看了由金秀賢和徐睿知主演的韓劇《雖然是精神病但沒關係》嗎?「一起玩」成為全劇目前最讓人心動的約會撩人金句。相比文鋼太的隱忍,與總是容易失控爆走的高文英相處之後,鋼太逐漸卸下層層防衛,在最新一集中不再壓抑自己,回應「我想要跟你一起去玩,就是現在,我們走吧!」開啟接下來兩人間的浪漫劇情。後臺回復「901」,獲取這個韓劇哈!
-
老外說「I see red.」千萬不要靠近,別怪我沒提醒你
如果有一天,有老外跟你說,自己「see red」,趕緊跑,為什麼呢?因為他在生氣。red是紅色的意思,但是紅色在西方是有一些象徵意義的:(1)代表可紀念的喜慶的日子。如聖誕節。(2)象徵流血、危險或暴力。
-
老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了!
還記得某年五一假期去國外玩輕鬆君進入當地的一家咖啡店聽到排在前面一個老外說「"Americano, no room pls~"然後輕鬆君的朋友聽後一臉疑惑no room可以表示「沒地方、沒空間」,但如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了,這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了,也就是「不加奶油」的意思。
-
老外對你說I'm in ,可真不是說我進來了...
表示我加入再給大家舉個例子當你和朋友聚會的時候有人提議要去看電影問有沒有一起的Count me in!想跟我們一起去沙灘嗎?想,算我一個!當聽到老外對你說這句話時千萬不要以為是在說我要進入你你可千萬不要回答 I'm in the toilet!因為這很容易被理解為在馬桶裡…
-
老外和你說「a thing」才不是和你說「一個事」!理解錯了太尷尬
看美劇的時候總是看見老外一臉高興地說「That is a thing!」
-
老外對你說:You're a star!可不要理解成「你是大明星」!其實是......
star=明星但聽到老外和你說:You're a star
-
出去玩千萬別說go out to play!
屏幕前的你此刻是不是在享受可以瘋玩的暑假呢? 周末出去玩?想和朋友一起玩?中文裡不論哪個年齡段的人都適用「玩」這個動詞,但英文就有很大不同了,用 play 表示「玩」,只有小朋友才會用到,成年人會用這兩個詞來代替: Hang out/go out:和朋友出去玩 They enjoyed hanging out with each other when
-
「我想和你玩」可別說成「I want to play with you」!
不過呢,大多數同學在看到play時的第一反應,估計是「玩」的意思,但是在英語口語表達中,我們卻要慎用這個含義,比如,「我想和你玩」可別說成「I want to play with you」!為啥呢?我們來看看。1)Play with you該怎麼用?
-
老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它! 其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!
-
老外說「do lunch」千萬不要理解為「做午飯」,會鬧笑話的!
平常生活中,如果大家要說「吃午飯」,直接用「have lunch」就好。既然「do lunch」不是「做午飯」,那做午飯怎麼說呢?可以直接表達為:make/cook lunch.out to lunch 什麼意思?
-
老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
這句話不能直接翻譯啦~eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。