英語影視劇中聽到的 No shit,翻譯成中文到底是什麼語氣?

2022-01-01 語言茶座


在英語影視劇的臺詞中,經常能聽到 No shit 這個說法。在現實生活中,No shit 也經常使用,特別是在日常的口語表達中。

No shit 在翻譯成中文時,很難做到簡潔傳神,影視劇的中文字幕幾乎都是翻譯得不得要領。主要原因在於,No shit 這個說法可以表達多重含義,根據上下文語境的不同,既可以表達「吃驚」,也可以表達「假裝吃驚」。

在電影《碟中諜》有個情節:主人公 Ethan Hunt 身上繫著繩索,試圖從一座塔樓的外牆下降到下方的樓層,卻發現繩索的長度不夠。

這時,在下方窗口準備接應的同伴高聲喊道:Your line is not long enough. 你的繩子長度不夠。

Ethan 的回答就是:No shit!



在解釋 No shit 的含義之前,需要說明指出的是,No shit 這個說法,以及所有包含Shit的Expressions,在英語中都經常被視為「Taboo 禁忌語」。

帶有 Shit 的說法,在大多數場合,都被視為粗話,屬於「Bad language 不禮貌的語言」。如果未成年人使用、被父母長輩聽到,肯定會受到提醒或斥責。

但在非正式的場合,例如在熟人之間、以及不需要拘束禮節的情況下,幾乎所有人都會使用帶有 Shit 的說法,也包括No shit。在非正式場合,帶 Shit 的表達,更接近於「Slang 俚語」,並沒有特別強烈的Taboo禁忌性。



Shit這個說法被視為Taboo,是因為本義指的是「大便」;大多數語言中,都把「排洩物」視為粗俗、不禮貌,因此不能在正式場合提及。

但和很多其它語言不同的是,英語中的 Shit,同時還可以用作比喻借代,指東西、物品,例如,Get your shit off my desk,把你的東西從我的辦公桌上拿走。

Shit 用來泛指事物時,一般都帶有負面的判斷意味,含義相當於:沒有價值的物品、破爛東西。Shit 的這種引申含義,主要用在熟人之間、非正式的場合;如果把不太熟悉的人的物品稱為 Shit,會顯得隨意評判別人的財物,是非常不禮貌、不友好的。

除了具體的東西物品,Shit 還可以用來指無形的信息,同樣帶有明顯的批評貶低含義,意思相當於:胡說八道、扯淡的話、沒有意義的話。例如:Don't give me that shit. 你不要拿這種話來糊弄我。

不用說的是,Shit 用來表示話語信息時,也是極端不禮貌的,僅限於在非正式的場合、和不會見外的人使用。



No shit 中的 Shit,所指的就是 Nonsense:沒有價值的信息、廢話、假話、藉口。

No shit 這個說法起源於美國軍隊,屬於 Army slang,是在 1960 年代的越南戰爭期間、開始廣泛使用,之後逐漸進入了普通民眾的日常口語。

首先,No shit 在使用時可以用作疑問句,向對方確認:你的話都是真的、沒有假話吧,即:There isn’t any shit/nonsense, isn’t there? 例如:No shit? – Are you giving me the facts? 疑問語氣:你說的是事實嗎,你不是在騙我吧?

第二,No shit 也經常用於感嘆句,強調自己的話沒有半點「Shit 虛假內容」,採用的是陳述語氣,相當於:There’s no shit/nonsense in what I said;例如:No shit! – I am telling you the absolute truth! 感嘆語氣:我說的千真萬確,沒有一句假話!

有時候,提問和回答和雙方都會使用 No shit,分別作為疑問句和感嘆強調,例如:

A – 「Get your gear together, Charlie’s had his ass kicked and we』ve got 24 hours in Saigon!」 你們趕緊把東西收拾好。C連撐不住了、馬上就要從前線撤下來,咱們連要上前線輪24小時的班。

B – 「No shit?」 你說的是真的嗎?

A – 「No shit!」 是真的,這種事還能騙你!

第三,除了作為疑問句和感嘆句,No shit 還用作祈使句,像禁止吸菸標牌上的 No smoking一樣,相當於:Don’t give me any of your shit,用來提醒警告對方:不要企圖說謊糊弄我。



用於疑問語氣時,No shit? 表示的是極度的吃驚,相當於:無法相信自己聽到的話,因此要向對方確認「你不是在哄騙我吧?」

除了表示真正的吃驚,No shit? 還可以用來表示假裝的吃驚。這種衍生用法,主要用在別人所說的信息是明顯的事實、即英語中稱為 Stating the obvious 的情形。

很多時候,某個情況顯而易見,只要長著眼睛的人都能看到;而別人卻主動過來告訴自己,好像把自己當成了傻子;這時,就可以用 No shit 來回答,表示自己的「Mock Surprise 假裝的極度吃驚」;在語氣上,這種用法介於疑問和感嘆之間。

No shit 的這種用法,字面含義是:這是真的嗎?你不是在騙我吧?你的話真是讓我大吃一驚,難以置信!要不是你明察秋毫、並做出提醒,我可能一輩子都不會察覺!

但No shit的潛臺詞、也就是真正想表示的意思是:這麼明顯的事情,還用得著你來告訴我嗎?你這不是廢話嗎?



No shit 這樣的說法,在英語中是一種修辭方法,稱為「Irony 反語」,也就是:字面含義和真實含義之間存在差異、甚至截然相反。

和英語相比,Irony在中文中使用得更少,這也是 No shit 難以簡潔傳神地對應翻譯成中文的原因之一。

相關焦點

  • 影視劇中常見的「No shit」,竟然有這麼多層含義丨達人分享
    She's so full of shit.她這個人一句實話都沒有。 Don't give me that shit.你不要拿這種話來糊弄我。不用說的是,Shit用來表示話語信息時,也是極端不禮貌的,僅限於在非正式的場合使用。
  • 【英語知識】49:shit是「屎」,hot是「熱的」,那麼「shit-hot」是什麼意思?
    shit是「屎」,hot是「熱的」看到「shit-hot」有沒有想到中文裡的那一句:「吃屎都趕不上熱乎」下意識裡就覺得這是罵人的?B:「Yeah, I was walking up shit creek.「B:「是的,我太不幸了。」④表達驚訝、沮喪的心情我們在影視中常常會見到「(Holy) shit!」這樣的表達方式,它一般表示「天吶!」
  • 當老外對你說「You are the shit」,不一定是在罵你!
    口語交流就是這麼神奇,一個詞的意思可以延申出很多不同種含義,中文如此,英文也是如此。大家還記得大白之前說過的阿甘正傳裡面的「shit happen」嗎?如果不記得,大白這裡再介紹一遍,Shit happens 並不是什麼貶義詞,而是用來感慨人生。電影中的阿甘在跑步時踩到狗屎,怕改變一位失意的商人問他對此事的看法,阿甘表情輕鬆地說「shit happen」。
  • 抗日劇中的「八格牙路」是什麼意思?翻譯成中文後,讓人火冒三丈
    其中,在這些抗戰劇中,我們經常會聽到日軍說「八格牙路」。日本文化受我國的影響深,尤其是在漢唐時期,我國的漢文化無比繁榮,日本曾多次派遣使者來學習我國的文化和禮儀,後來受漢字的啟發才發明了日本的語言和文字。因此,日語和中文有一定的通融性,有些日語用中文也可以解釋通。那麼,「八格牙路」究竟是什麼意思呢?
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?
    你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?我們明明知道,看到英文不管三七二十一就「翻譯」成中文「理解」的習慣,除了一不小心就「望文生義」外,絲毫不會讓我們達到「掌握」英語的目的。
  • 國外女孩學習中文,發現許多詞語都沒辦法翻譯成英文:這可怎麼辦
    既然想要在中國生活,那麼學會中文是必不可少的,不過作為中文非母語的老外來說,想要學會中文可不是一件簡單的事情,今天這位國外女孩在學習中文時就發現了中文中有許多無法翻譯成英語的詞彙。有很多中文詞彙不能被翻譯成英語學習一門語言最好的方式就是經常用,比如我們說hello時不需要翻譯成中文就能知道它的意思。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    很久以前,小編曾是某小學班級英語課代表!可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。
  • 「You are the shit」千萬不要翻譯成「你是...一坨翔」!它居然是在表揚你?
    四、表達驚訝、沮喪的心情我們在影視中常常會見到「(Holy) shit!」這樣的表達方式,它一般表示「天吶!」,透露出一種驚訝和沮喪的心情,較之「oh my god/goodness(OMG)」程度更深。
  • 老外在罵什麼:10句常見英語口語髒話
    美女(美國的女人)是不喜歡說shit這個不雅的字的,所以她們就說shoot,或是BS(=Bull shit)來表示她們還是很有氣質的. "Cut your crap."是當你聽到對方廢話連篇,講個不停時,你就可以說, "Cut the crap."相當於中文裡的廢話少話。2. Hey! wise up!放聰明點好嗎?
  • 中文的「祝福」為什麼不能翻譯成Bless?
    在這樣的表述中,「祝福」構成句子中的謂語,而主語通常被省略,一般都是「我」或「我們」。  在把「祝福」這個概念翻譯成英語時,經常有人使用Bless這個動詞,以及與之相關的Blessing及Blessed等說法。 實際上,把「祝福」翻譯對應為Bless是不合適的。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 「You are shit」千萬不要翻譯成「你是...一坨翔」!誤解了別人會打洗你的!
    四、表達驚訝、沮喪的心情我們在影視中常常會見到「(Holy) shit!」這樣的表達方式,它一般表示「天吶!」,透露出一種驚訝和沮喪的心情,較之「oh my god/goddness(OMG)」程度更深。
  • 如何在線把中文翻譯成英語?這2種方法免費又簡單
    想要把中文翻譯成英文的方法其實很多,英語好的直接翻,有條件的用翻譯機翻,那麼像小編我這種英語不好又沒錢的如何將中英翻譯英語呢?別著急,下面給小夥伴們分享兩種中文翻譯英語的方法,簡單免費又好用。一、在線翻譯:使用工具:PDF轉換器(在線版)功能特點:功能賊多,使用方便,翻譯也比較的準確。使用方法:1)進入網站,在文檔處理功能下,根據翻譯需求選擇對應的功能(以文字在線翻譯為例);2)在跳轉的頁面中進行翻譯操作,流程為:設置翻譯語言→在左邊文本輸入框中輸入要翻譯內容→點擊翻譯即可得到翻譯結果。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)Native And Original English—Well Translated英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,只好猜。所以將一些常用的英文詞彙提出來給大家討論。
  • 「You are the shit」千萬不要翻譯成「你是...一坨翔」!它居然是...
    四、表達驚訝、沮喪的心情我們在影視中常常會見到「(Holy) shit!」這樣的表達方式,它一般表示「天吶!」,透露出一種驚訝和沮喪的心情,較之「oh my god/goodness(OMG)」程度更深。
  • 記住「You are shit」千萬不要翻譯成「你是一坨屎」
    四、表達驚訝、沮喪的心情我們在影視中常常會見到「(Holy) shit!」這樣的表達方式,它一般表示「天吶!」而在電子競技遊戲DOTA(刀塔)中,達成「超越神的殺戮」這一成就,即連殺10名敵人,你便會從耳機裡聽到系統傳出的「Holy shit」的聲音。但這並不是「超越神的殺戮」的英譯,而是表示一種驚訝。例句:Holy shit!
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    當然,不排除字幕組那一瞬間突然串回中文語境的可能。同樣的音譯還有《生活大爆炸》中的「my god」被翻譯成了「賣糕的」,字幕組是有多餓!而優秀的字幕組能將音譯與語境完美結合,比如,《喬喬的異想世界》,屎特勒。看出話中的嘲諷了沒有!