前幾天百度發布了「2019年度十大流行語」,「硬核」排除萬難躋身其中!
如今,「硬核」已經成為年輕人日常表達的高頻詞。
當我們想發出「厲害、剽悍、」等諸如此類的讚嘆時,往往會選擇來一句「太硬核了!」
那麼,「硬核」這個詞究竟是怎麼來的?又該如何用英語表達呢?
hardcore
實際上,「硬核」原本就是由「hardcore」英譯過來的,原指一種力量感強、節奏激烈的說唱風格。
近年來,它的含義進一步引申,常被網友用來形容「很剛硬、很厲害、很剽悍」,比如「硬核人生」、「硬核玩家」、「硬核規定」、「硬核媽媽」等等。
例:
He lost thirty pounds in a month. How hardcore he is!
他一個月減了三十斤,也太硬核了吧!
Come to Inner Mongolia for a hardcore snowball fight!
來內蒙古打一場硬核雪仗吧!
(悄悄告訴你,是走醫保的那種)
die-hard
這個詞形容對某事有著異常狂熱的喜愛,這一含義與前文中對「hardcore」的解釋一致。
但由於形容詞「die-hard」是由動詞短語「die hard(難以消除、難以改變)」引申出來的,因而它所表達的喜愛是近乎偏執、難以消除的,簡而言之就是硬核。
例:
That boy has now shifted to doing ultra-
marathons and challenging trail runs. His friends call him die-hard runner.
那個男孩目前改去參加超級馬拉松和越野馬拉松,他朋友都叫他硬核跑者。
Cherry and her roommates are die-hard fans of The Untamed.
綺麗和她室友都是《陳情令》的硬核粉絲。(非常喜歡看之意)
想說此人此物硬核?不要再用千篇一律的「OMG, amazing」啦~
誇誇機可以沒有感情,但絕對不可沒文化!
像「硬核」這種流行詞的英文講法,至少還是要會兩種的叭~hardcore 和 die-hard,剛剛好
(以上內容來源於網絡)