英國文豪向辜鴻銘求字,辜隨手給了一首詩,翻譯出來笑掉大牙

2020-12-03 歷史衙役

辜鴻銘的名氣很大,列夫託爾斯泰給他寫過一封長信,英國的文豪毛姆在1921年還專程來到北京期盼與他見一面。

來到北京後,毛姆就寫了一張便籤讓人去找辜鴻銘。誰知辜鴻銘看到便籤後,竟一笑了之一連好幾天都沒有應邀。毛姆在六國飯店焦急地等待著,可就是不見辜鴻銘的身影。不見辜鴻銘來訪,毛姆又寫了一封信,意思是想要去拜訪辜鴻銘。在得到辜鴻銘的應允後,毛姆坐著轎子穿過幾段胡同後,就來到辜宅。

來到辜宅後,毛姆很快就知道了怠慢辜鴻銘的後果。

兩人握手後,辜鴻銘純正的英語讓毛姆大吃一驚,辜鴻銘的意思是:

先生想來見我,真是榮幸之至,因為貴國人只同苦力和買辦打交道,他們大概以為所有的中國人不是苦力就是買辦。

辜鴻銘的話像把刀子一樣,毛姆一時語塞。辜鴻銘接著說道:

所以你們以為只需招招手,我們就得過來。

這話一出,毛姆立刻向辜鴻銘連連道歉。面對這位早已在歐洲揚名立萬的學者,毛姆一時不知所措。

兩人在交談中談到了哲學,毛姆認為西方的哲學影響了全世界。辜鴻銘針鋒相對的辯論了起來,對毛姆的話根本不認同。毛姆見狀接著說道:

那為什麼你們黃種人遭到白種人的輕蔑呢?

辜鴻銘生氣地說道:那是你們發明了大炮和機關槍!

臨別之際,毛姆向辜鴻銘求字,辜鴻銘隨便找到一張字條就遞給了毛姆。回到英國後,毛姆請人把字條上的漢字翻譯了出來,意思是:

你不愛我時,聲音甜甜,眼波含笑,素手纖纖;待你愛上我,聲音……

這原來是寫給女人的一首情詩!

辜鴻銘生於馬來西亞,祖籍是福建泉州,母親是歐洲人。辜鴻銘自幼就天資聰穎,當時一位英國的橡膠原主很喜歡他,就收他為義子。在辜鴻銘十歲那一年,辜鴻銘隨布朗來到歐洲,開啟了為期十四年的求學生涯,終成一代大儒。

在英國留學期間,辜鴻銘冬季都會行跪拜大禮,遙祭祖先。房東很好奇就問辜鴻銘:

你的祖先何時來吃祭品呢?

辜鴻銘立刻就答到:

就在貴國的祖先嗅到你們所奉獻的鮮花之香的時候。

袁世凱死後,下令舉哀三天。辜鴻銘的小院卻是鑼鼓喧天,熱鬧非凡,而且是一連熱鬧了三天,等三天一過,辜鴻銘的椿樹胡同十八號小院又恢復了往日的寂靜。

辜鴻銘在六國飯店演講《春秋大義》,票價是兩塊大洋,比梅蘭芳的票價貴將近一倍(一塊二),並且一經推出很快就售罄。臺下的聽眾對他的「金臉罩,鐵皮嘴」無不佩服的五體投地。

1928年初辜鴻銘被任命為山東大學校長,同年4月病逝於北京,終年71歲。

辜鴻銘機敏至極,為了民族尊嚴戲謔洋人,不事權貴的性格至今仍值得我們來回味。

相關焦點

  • 星級賓館靠"在線翻譯" 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    「在線翻譯」雷人星級賓館笑人   我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜   最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefully slide」。
  • 笑掉大牙!爐石傳說在臺灣的翻譯也太土裡土氣了
    不過,今天小編要講的不是爐石的營收,而是臺服的翻譯,也就是我們灣灣是如何翻譯爐石傳說裡的卡牌的,簡直要笑掉大牙了!第一張,汙染者瑪法裡奧。堂堂我大德魯伊,在臺服的翻譯竟然是疫病蟲王???不知道的人還以為是哪個國產手遊裡的垃圾boss呢。第二張,同樣是獵人的DK,臺服竟然把它叫做死屍獸王!excuse me?你是怕人不知道你是來捏殭屍獸的嗎?
  • 一首被《全唐詩》拒之門外的詩,讀起來讓人笑掉大牙,卻講透了世間...
    本 文 約 1320 字閱 讀 需 要 5 min先講個「有味道」的故事:有一回我們去吃韓國料理——需要脫鞋的那種,一位兄臺一抬腳,大家都笑他:你襪子穿反了。這話聽著耳熟,轉念一想,這反穿襪子的經典案例,不正好就是一首唐詩麼:梵志翻著襪,人言皆是錯。乍可刺你眼,不可隱我腳。我王梵志反著穿襪子,所有的人都說我穿錯了。我就覺得吧,寧可讓你瞧著刺眼,也不能讓我的腳難受。
  • 原因說出來都讓人笑掉大牙
    大家在影視作品裡面可以看見,那些日本的軍官呈現出來的樣貌,其實有一個比較典型的共同點,就是在鼻子下面的人中處,留著一撮標誌性的小鬍子。可是大家不知道的是,其實這個東西並不是他們的原創,而是模仿回來的。為什麼日本軍官喜歡在人中處留小鬍子?原因說出來都讓人笑掉大牙,看完感覺又長知識了。故事還要從一戰的時候說起,那個時候化學武器在戰場上面的使用,使得防毒面具幾乎成為所有士兵能夠活命的標配。
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。2)快來學賣萌雖然惡意賣萌會被拍磚,但有時候抵不住天性使然,就那麼不經意萌出來了。對那些不會賣萌的女漢紙來說,怎麼樣才能實力賣萌,突出重圍,融化他的心?
  • 1961年,郭沫若因何翻譯魯迅的這首詩?與毛澤東的指示有關
    由此閱歷及語言學養看,郭沫若幾乎是向日本友人介紹魯迅的不二人選。此外,郭沫若與魯迅同一時代,文字之間,頗多交集。雖然一些觀念有所不同,可彼此了解相通,不成問題。當天晚上,郭沫若也出席歡宴日中友好代表團一行。毛澤東讓他翻譯這首魯迅詩的話,他當然知道。很快,他就將這首詩以日文翻譯了一遍。
  • 盤點那些笑掉大牙的英語單詞音譯!
    班裡總有那麼幾個差生,記不住音標,卻能根據老師的發音胡亂做出音譯,然後標註在書本上,於是很多讓人笑掉大牙的音譯就誕生了:1. Good morning!(早上好!)鬼畜音譯:狗頭貓腚!5. five :五鬼畜音譯:廢物嘻呱評語:這些胡亂翻譯的同學不愧是廢物!送給這些同學50個five,50Xfive=?
  • 讀音一樣的七十八個字就組成了一首詩?這怎麼可能翻譯出來!
    在還沒有白話文的古時候,詩詞和書籍都是用文言文來敘述,雖然到如今有些很難翻譯,但是文言文又是顯得那麼有韻味,讓詩詞也是更加生動。而再到了民國之後,又出現了一種新的詩詞,那就是同音文,但是這種方式並沒有得到大家的青睞,所以到如今也沒有普及,知道的人也是少之又少。
  • 主人生病了,小貓咪替他工作,過程讓人笑掉大牙!
    主人生病了,小貓咪替他工作,過程讓人笑掉大牙!來源:萌寵一家親 原標題:主人生病了,小貓咪替他工作,過程讓人笑掉大牙
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得
  • 「變鴨器」笑掉大牙!
    「變鴨器」笑掉大牙!呆頭告訴旺財自己的大哥大手機直接二個月都沒有人打電話給自己了,自己都不想用了,帶著還特別的重,旺財表示你可以把手機放著先保存,但是你長期不用的時候記得把電池給取下來呆頭聽了旺財的話,隨後就把自己的電池給拆了下來,電磁拆下來後旺財看到這個手機的電池竟然是5號電池,這難道是玩具手機嗎?
  • 一首詩寫盡了山林的幽深靜寂,王維《鹿柴》全詩深度翻譯和賞析
    【題解】王維唐代著名的詩人和畫家,他的詩意境悠遠,意味深長,蘇軾曾云:味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。《鹿柴》便是代表作之一。鹿柴,『柴』通『寨』,原指的是養鹿的寨子,在此指的是詩人隱居之地。
  • 狗狗假扮買家買橘子, 主人是賣家, 主人套路狗狗結局笑掉大牙
    狗狗假扮買家買橘子, 主人是賣家, 主人套路狗狗結局笑掉大牙 2020-11-12
  • 劇中讓人笑掉大牙的臺詞,洪世賢經典語錄,網友:抗走品如的衣櫃
    劇中讓人笑掉大牙的臺詞,洪世賢經典語錄,網友:抗走品如的衣櫃儘管電視劇越來越多,但能被稱為經典的電視劇卻少之又少。最搞笑的還是一些電視劇中的臺詞,簡直一個比一個狗血。接下來就來看看劇中有哪些讓人笑掉大牙的臺詞把,洪世賢經典語錄來了,網友:抗走品如的衣櫃!
  • 戴老鼠耳朵的明星們,第一位可愛無敵,最後一位讓人笑掉大牙!
    戴老鼠耳朵的明星們,第一位可愛無敵,最後一位讓人笑掉大牙!明星們很喜歡用配飾來裝點自己,配飾用好了也可以成為全身搭配的亮點。老鼠耳朵現在是明星們很喜歡的配飾,絕對是賣萌裝嫩的必備武器,殺傷力超強,無論男明星還是女明星都是有好這一口的。
  • 辜鴻銘喜歡聞女人的腳,談談文人那些特殊的寫作癖好
    其實這就好像人喜歡聞自己的腳、摳鼻屎這樣的癖好一樣,辜鴻銘只不過是喜歡聞別人的腳,但人家不是白聞,而是覺得這樣能夠激發自己寫作的靈感。甚至還有一些人喜歡聞別人身上的汗臭味,實際上這是每個人的嗅覺對氣味的自主選擇決定,就像有人喜歡吃甜食、有的人喜歡辣味。
  • 變臉大王莫裡森:希望中澳兩國能「友好共存」,簡直讓人笑掉大牙
    澳大利亞總理莫裡森近段時間像一個跳梁小丑,在漫畫事件發酵以後,莫裡森迫不及待跳出來指責中國,並大言不慚想要中國道歉?證據確鑿的澳軍士兵在阿富汗的暴行,該道歉的是誰?是澳大利亞,向那些在阿富汗戰場上被澳軍特種兵殘忍手段殺害的平民、兒童道歉!
  • 笑掉大牙的沙雕臺詞,你就是凌王的女人?你和凌王什麼關係!
    笑掉大牙的沙雕臺詞,你就是凌王的女人?你和凌王什麼關係!文/桃子愛吃巧克力現在很多姑娘都特別喜歡看韓劇,因為在他們看來韓劇的男女主角顏值又過關,演技也挺不錯的,所以他們就特別喜歡去看韓劇。導致了現在有很多的影視公司都會買下一些韓劇的版權,弄了很多翻拍的電視劇。
  • 因為把文言文翻譯出來,能讓你笑掉大牙!
    我的天啊,霸氣側漏,屌炸天有沒有,但是把意思翻譯出來就是我十步可以幹掉一個人,行走千裡沒人可擋,殺完人後拍拍屁股,改名易性隱居一方。你看明白了吧,和如今的殺人犯一樣,殺完人裝完逼就閃,否則等著坐牢吧,相比之下武松不讀書就傻了非要留個紙條「殺人者,武松也」最後被全國通緝。李清照的「生亦為人傑,死亦為鬼雄。」翻譯過來,活著做統領人的人,死後做統領鬼的鬼。你看,話一長立馬減少了三分霸氣。
  • 一首2200多年前的新婚詩,開篇4字被說書人一改,成一有趣的成語
    以上兩個成語都是在長期的使用中慢慢「變味」的,而本期要和大家介紹的這個成語「逃之夭夭」則是被人直接改出來的。它最開始源自一首2200多年前的古老新婚詩,名字叫《桃夭》。相信這首詩很多人都聽說過,是一首很美的祝婚詩,來自《詩經》,我們再來讀一遍:《詩經·周南·桃夭》桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。