Water Dragon Chant | To the White Lotus
水龍吟 | 白蓮
作者:張 炎
翻譯:許淵衝
朗讀:文 文
後期:逸 鴻
The lotus in the fairy's band
Drips drops of dew on golden tray.
Mirrored on water, your light dress aglow,
Like jade in a fine robe you stand
As a dancer you swing and sway.
From time to time you fade and blow,
When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,
And gulls and herons perch on the sand.
Remember my leaflike boat in a quiet night
On clear waves where fragrance spreads far,
White dressed I cannot find where you are.
仙人掌上芙蓉,涓涓猶滴金盤露。
輕裝照水,纖裳玉立,飄飄似舞。
幾度銷凝,滿湖煙月,一汀鷗鷺。
記小舟夜悄,波明香遠,渾不見、花開處。
Even the beauty should envy you,
When you take your rosy dress off.
Who would not fall with you in love?
You are elegant at leisure
Or charming with pleasure.
You fascinate as if you would speak anew.
I see you in the lake in view:
Sometimes you lean apart
As if you would open your heart,
But when the west wind blows, I'm afraid,
With your cloudlike green leaves you would fade.
應是浣紗人妒。褪紅衣、被誰輕誤。
閒情淡雅,冶姿清潤,憑嬌待語。
隔浦相逢,偶然傾蓋,似傳心素。
怕湘皋珮解,綠雲十裡,卷西風去。
- 譯者簡介 -
許淵衝(1921年生)
北京大學教授,著名翻譯家,譯著有中、英、法文作品百餘部。
中文著作有《翻譯的藝術》《文學翻譯談》等;
英文著作有《中詩英韻探勝——從詩經到西廂記》《逝水年華》等。
英文譯著有《詩經》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《西廂記》等。
法文譯著有《中國古詩詞三百首》《詩經選》《唐詩選》《宋詞選》等。
翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達、巴爾扎克等英法文學家的經典作品多部。
2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的最高榮譽獎項「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
- 畫家簡介 -
陳家冷(1937年生)
浙江杭州人。畢業於浙江美術學院。上海中國畫院兼職畫師,中國美術家協會會員,上海大學美術學院教授,中國國家畫院研究員。
- 《畫說經典》圖書介紹 -
《畫說經典》(中英對照版)系列,共有三冊《畫說詩經》《畫說唐詩》《畫說宋詞》。
《畫說詩經》選用許淵衝教授《詩經》英文譯本。並由上海中國畫院陳家泠、戴敦邦、施大畏以及北京的劉金貴、張見等十九位藝術家聯手創作了百幅《詩經》繪畫作品,成就了《畫說詩經》。
《畫說唐詩》選用許淵衝教授《唐詩三百首》英文譯本,並由陳佩秋、張培成、盧甫聖、何曦、朱新昌等上海中國畫院畫師據詩意,繪詩境,故而《畫說唐詩》面世。
《畫說宋詞》以許淵衝教授出版的中英文對照《宋詞三百首》為藍本,邀集江、浙、滬三地30位著名畫師,精心創作了 117 幅繪畫作品對應詮釋 117 首宋詞,是以《畫說宋詞》面世。
本文圖文均由中譯出版社授權,請勿轉載
歡迎來到英語文化有聲社區「咕噠鎮」。