乾貨:2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯

2020-12-01 考研網

摘要:在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的文體。這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化

  摘要:在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的文體。這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加-ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受僱者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。介詞短語,過去分詞短語有時也能表示被動意義。

  漢語中的被動句不佔優勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常可以用以下幾種方法:

  (1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。

  The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

  譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。

  The discovery is highly appreciated in the circle of science.

  譯文:此項發現得到科學界的高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)

  (2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。

  Rubber is found to be a good isolating material.

  譯文:人們發現,橡膠是一種良好的絕緣材料。

  The area has been marked out for building more hotels.

  譯文:人們劃出這塊地區用於建造更多的旅店。

  (3)把by 後動作的執行者做主語,英文原句中的主語做賓語。

  The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

  譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。

  What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

  譯文:政府已經採取或正在採取哪些措施去降低空氣的汙染程度呢?

  (4)譯成漢語中的無主句。

  若根據上下文或特定情景,對行為主體一目了然,或者出於禮貌和婉轉起見,可以採用這種譯法。

  The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

  譯文:使發動機更有效地燃燒燃料而設計的特殊裝置可以降低發動機一氧化碳的排放量。

  Additional International Standards may be added to the series in the future.

  譯文:將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。

  (5)改譯成漢語的判斷句,即帶表語的主動句。

  常見的被動式句型譯法:

  It cannot be denied that...不可否認

  It has been illustrated that...據說明;據圖示;圖中表示

  It has been proved that...已經證明

  It is(usually) considered that...據(通常)估計;人們(通常)認為

  It is assumed that...假定

  It is believed that...大家相信

  It is alleged that...據稱

  It is demonstrated that...已經證明,文中(圖中)表明

  It is estimated that...據估計

  It is expected that...人們希望

  It is found that...據發現;人們認為

  It is generally agreed/recognized that...人們通常認為/承認

  It is hoped/still to be hoped that...(我們)希望/仍希望

  It is mentioned that...據說

  It is noticed /noted that...人們注意到/前面已經指出

  It is proposed that...有人提議(指出)

  It is recommended that...有人推薦

  It is regarded that...人們認為

  It is reported that...據報導

  It is said that...據說

  It is stressed that...人們強調說

  It is supposed that...據推測;假定

  It is thought that...有人認為

  It is universally accepted that...普遍認為

  It is well known that...眾所周知

  It must be admitted that...必須承認

  It should be pointed out that...必須指出

  It will be seen from it that...由此可見

  如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被動語態是表示一種狀態時可以譯成漢語的判斷句型。

  My first forty years were spent in Southern Europe.

  譯文:我的前四十年在南歐度過。

  These machines are operated by a worker only.

  譯文:這些機器只由一名工人操縱。

  (6)譯成正常的被動句,以突出被動意義。

  這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如"受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使"等等都可以表示被動意義。

  In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

  譯文:在工業中,不易獲得的天然材料常常被塑料代替。

  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  譯文:工具和技術本身作為根本性創新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學的思想家忽視了。

  Problems should be resolved in good time.

  譯文:問題應該及時加以解決。

  The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

  譯文:阿波羅十二號的太空人曾報告說,它們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。(用"遭到")

  For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

  譯文:為了使鐵跟雜質分離,鐵礦石必須經過冶煉。

  幫幫友情提示:乾貨:2021考研英語句型翻譯點撥:不定式和動名詞做主表

  ►考研幫免費公開課

  已經8月了,考研英語目標70+,閱讀最多可以錯幾個呢?錯的多的如何補救呢?快快點擊下放圖片查看!(免費課程)



 

相關焦點

  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
  • 考研英語翻譯練習3——2021考研人快看!
    #考研英語#圖片來源:網絡考研英語翻譯練習3:圖片來源:網絡在翻譯的時候,有幾點要注意:>被動句翻譯時有兩種處理方法:轉換為主動語態和保持被動,常常用轉換成主動語態,即 being eclipsed 這個地方翻譯成主動語態。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(1)被動語態的翻譯
    這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加-ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受僱者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。一、2010年考研英語大綱要求《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的具體要求(Part C部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中五個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    二、英語句長複雜 漢語句短簡練(略)  三、英語多被動語態 漢語多主動語態  儘管英語和漢語中都存在被動語態,但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態,特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫學英語等。有時,漢語也會經常使用一些由「被」引導的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由「讓」、「給」、「由」、「據」等詞語表達的句子。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 中英文特點說明及考研英語翻譯備考建議
    一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨過考研這道門檻,踏上一個新的平臺。但由於金融危機的影響、統考科目的增加、公費比例的提高以及導師責任制的實施,今年的考研人數會急劇增加,競爭將更加殘酷。在激烈的考研競爭中,英語往往是很多人的瓶頸(指非英語專業)。
  • 並列結構:考研翻譯的新寵兒
    2018考研英語(一)的翻譯部分難度有所提升,下文將對英(一)的翻譯進行深度解析。  本篇閱讀節選自2007年8月出版的The Facts About Shakespeare一書,就題材來說屬於藝術文學類,主要內容是莎士比亞時期的戲劇發展歷程。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態轉換
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態轉換 2016-01-21 11:46
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.詞序調整法(Inversion)  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  • 2021年考研英語一翻譯真題及答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>考研作文>正文2021年考研英語一翻譯真題及答案 2020-12-26 17:07 來源:新東方網 作者:
  • 英語翻譯怎麼拿高分?看這裡!
    摘要:翻譯是除過寫作之外最後一道題,主要考查的是各位考研er理解所給語言材料並將其譯成漢語的能力。分值不高,然而想要拿到高分卻並不容易。幫幫為大家整理了有關考研英語翻譯知識點、解題方法,供各位寶寶們參考!
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(46)
    2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(46) 2021考研已經進入緊張的衝刺階段,考生務必要重視考研英語的複習。在考試中考生會遇到長難句的阻礙,為了幫助大家掌握考研英語長難句!
  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    翻譯是考生在考研英語中最不容易得分的一道題目,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。
  • 2015考研英語(二)深度解析——翻譯
    原標題:2015考研英語(二)深度解析——翻譯 中公考研英語輔導名師申虹 總體而言,2015年考研英語(二)難度下降。相比2014年的翻譯(樂觀主義),15年的翻譯部分也比較簡單,理解上沒有什麼難度。
  • 考研英語一、英語二翻譯及解析
    英語一 翻譯2019英語一翻譯講述醫療雜誌文章質量下降這樣一個現象,並分析了原因及危害,以及呼籲我們應該做什麼。這和考研英語作文一樣的結構——提出問題、分析問題、解決問題。首先,49題考查對虛擬語氣的正確理解和翻譯。這是英語一1997年以來首次考查複雜虛擬語氣的翻譯!這表明,不能因為歷年真題沒有考查過就認定不會考。考生需要掌握英語所有常見語法知識點,方可應對英譯漢。
  • 2021考研英語詞彙備考:brow的中文翻譯及用法
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brow的中文翻譯及用法」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brow的中文翻譯及用法名詞1.額,腦門子2.[pl.]眉,眉毛3.