經濟學人 | 高考是擋在窮人面前的一堵牆嗎?
經濟學人 | 越來越多中國孩子開始隨母姓
經濟學人 | 年輕人的就業觀落伍了嗎?
經濟學人 | 越來越多日本人開始嘗試在線掃墓
經濟學人 | 雷射武器時代已經來臨?
經濟學人 | 為什麼說一個口罩價值383元?
經濟學人 | 中國兒童近視之殤
經濟學人 | 新加坡母語是如何一步步走向消亡的
經濟學人 | 是誰殺死了長毛犀牛?
經濟學人 | 重新思考數據的價值
經濟學人 | 學習第二語言的好處
經濟學人 | 空客A380,未來何在?
經濟學人 | 來一口爆漿的螞蟻蛋湯嗎?
經濟學人 | 為什麼辦公室戀情越來越少見了?
經濟學人 | 海龜為什麼喜歡吃塑料?
經濟學人 | 川普:說話的藝術
經濟學人 | 湖南衛視為何能夠頻頻打造爆款綜藝?
誰將成為石油價格戰最後的贏家?
經濟學人 | 韓國「N號房」事件
經濟學人 | 如何看待三十天「離婚冷靜期」?
經濟學人 | 中國版納斯達克為何能夠一路高歌?
經濟學人 | 華為,不可阻擋!
經濟學人 | 日本廣島核爆炸75周年祭
經濟學人 | 電單車正在成為人們出行的新選擇
經濟學人 | 重新思考數據的價值
經濟學人 | 外賣小哥改變了中國城市生活
(本文選自《經濟學人》20200829期)
背景介紹:
2013年,時任倫敦市長的鮑裡斯·詹森(在2019年當選新一屆的英國首相)在公開場合表達了自己對中國的熱愛,同時鼓勵人們學習漢語普通話。自那以後,英國便掀起了一股學習漢語普通話的熱潮。然而,近年來,英國學習漢語普通話的熱潮似乎正在消退。
Why studying Chinese is in decline
Mandarin is out of fashion
「I love China,」 declared Boris Johnson, then mayor of London, in 2013, exhorting British children, his own included, to study Mandarin. Seven years on, he is a lot less keen on China, and the vogue for studying Mandarin seems to be fading.
2013年,時任倫敦市長鮑裡斯·詹森公開宣稱:「我愛中國。」他鼓勵英國孩子(包括他自己的孩子)學習普通話。如今7年過去了,他對中國的興趣早已大大減退,而英國學習普通話的熱潮似乎也在消退。When Mr Johnson was declaring his Sinophilia, well-to-do parents saw Mandarin as a good investment in their children’s future. In 2015 Hatching Dragons, Britain’s firstbilingual English-Mandarin nursery, opened its doors to 32 little linguists; it has since taught over 500 children, for around £1,881 a month per child.
當詹森宣稱他熱愛中國時,富裕的父母便將學習普通話視為對孩子未來的一項很好的投資。2015年,英國首家中英雙語幼兒園「望子成龍幼兒園」向32名「小語言學家」敞開了大門;自那以來,該幼兒園已經培育了500多名孩子,每個孩子每月的學費約為1881英鎊。But Cennydd John, the nursery’s chief executive, laments that there is 「almost no option」 for children to continue their bilingual education once they leave at the age of five. Fewer than 3% of primary schools in England offer Mandarin.
但該幼兒園的執行長莊可為感嘆道,孩子們一旦到了5歲離開幼兒園後,「幾乎沒辦法」繼續接受雙語教育。因為英國僅有不到3%的小學提供普通話教學。Many independent schools followed the fashion: 24% of them offer Mandarin, compared with 4.4% in state schools. But finding a school that offers Mandarin is no longer the priority it was for parents three years ago, says Ralph Lucas, editor in chief of The Good Schools Guide.
許多私立學校也緊跟潮流:24%的私立學校開設了普通話課程,而公立學校的比例僅為4.4%。《好學校指南》主編拉爾夫·盧卡斯說,但在三年前,普通話教學就已經不再是父母們挑選學校時的首要考慮因素了。Part of the reason is that 「the perception of China as a place where you would want your child to make a career has taken a severe knock」. Learning Mandarin to a useful level is difficult, and China 「doesn’t seem like the big golden opportunity it was before」.
這在一定程度上是由於,「人們過去認為孩子前去中國將大有作為的觀念受到了極大的動搖。」學習普通話直至達到日常使用的水平是非常困難的,而且「中國似乎不再像過去那樣擁有千載難逢的發展機遇了」。That shift shows up in exam figures. In 2015, 3,099 students took a Chinese A-level and 3,710 took a GCSE. In 2019 those figures had dropped to 2,272 for A-level and 3,201 for GCSE, according to the Joint Council for Qualifications, an organisation which represents the eight largest national providers of qualifications.
這種轉變從考試數據上便能看出來。據英國資格認證聯合委員會的數據顯示,2015年,英國參加漢語A級考試和普通中等教育證書考試的學生人數分別為3099人和3710人,而到了2019年,兩門考試的參加人數分別降至2272人和3201人。Advocates of learning Mandarin say that a more complex geopolitical situation is exactly why children should be practising their tones. But those who have invested the hours (and the cash) don’t always reap the rewards. 「The only real advantage of me speaking Chinese was having a much better understanding of how difficult it was for my Chinese colleagues to operate in English,」 says Alex Wilson, who worked in public relations in Beijing and Shanghai.
普通話學習的倡導者認為,越來越複雜的地緣政治狀況正是孩子們應該勤加學習普通話的原因。但那些投入了時間(和金錢)的人並不總能收穫回報。在北京和上海從事公共關係工作的亞歷克斯·威爾遜說:「我會說漢語的唯一好處就是,我更加理解我的中國同事學說英語的困難所在了。」Graduates from the School of Oriental and African Studies can expect to be earning £27,000 five years after graduating if they studied Chinese, or £38,000 if they studied economics. Yun Zhen is studying for a Masters in Education at the University of Reading and hopes to be a Mandarin teacher. But 「honestly, I don’t see many opportunities,」 she says. Now she’s looking for teaching experience in 「any subject」.
倫敦大學亞非學院中文系畢業生畢業5年內的預期年收入為2.7萬英鎊,而經濟學系畢業生的預期年收入則為3.8萬英鎊。允珍正在雷丁大學攻讀教育學碩士學位,她原本希望成為一名普通話老師。但她說:「老實說,我看不到太多就業機會。」如今,她正在努力積攢「其他學科」的教學經驗。The difficulty of learning Mandarin will always attract academic kids and pushy parents. Mr John of Hatching Dragons notes that parents increasingly 「see bilingual immersionfor its cognitive benefits. For them, Chinese is (almost) secondary to the linguistic input」.
學習普通話的困難總會吸引那些好學的孩子以及有進取心的家長們。望子成龍幼兒園的莊可為指出,越來越多的家長「看到了雙語沉浸式教育對認知培養的好處。對他們而言,漢語在語言輸入方面的作用反而是次要的。」The idea that Mandarin itself is a hot ticket is fading. Better to train the children in a computer-programming language. 「Compared to how much more employable you can make yourself by learning something like Python, which you can learn in a few months,」 according to Mr Wilson, 「Mandarin seems like an inefficient use of resources.」
普通話本身作為一種炙手可熱的入場券的觀念正在消退。對孩子進行計算機程式語言的培訓才是更好的選擇。威爾遜說:「像 Python 之類的計算機語言,你只需學習幾個月便可上手,相比之下,普通話的學習就太難了。」近年來,全球都掀起了一股學習漢語普通話的熱潮。截至2020年,在全球134個國家和地區共開設了超過500所孔子學院,海外學習漢語的人數已經超過2億人。然而,在英國,學習漢語的熱潮正在消退。而最重要的一個原因或許是,對於外國人來說,學習漢語普通話真的太難了。Mandarin [ˈmændərɪn] n. 普通話