船舶行業是一個多元素綜合的行業。隨著科學技術的不斷發展,船舶行業衍生出的新的內容也越來越多,現在的船舶行業不僅覆蓋到通信、智能導航系統、語音、音樂播放等技術領域,船舶行業規模之大,翻譯難度之高大,工作量之大,也對翻譯行業提出了新的挑戰。下面專業翻譯公司告訴您船舶行業翻譯要注意什麼,希望幫助到您,歡迎查看。
船舶行業翻譯要注意什麼
1.船舶翻譯的內容
船舶材料的翻譯包括:船舶使用手冊、船舶、交通規則、駕照、船舶文件、船舶維修手冊、船舶技術參考翻譯、船舶圖紙翻譯;涉及的語言包括英語、日語、韓語、德語、法語、義大利語、俄語和20多種語言。
2.船舶翻譯的標準
船舶專業文本翻譯的標準是「忠實、流暢、規範」。這符合嚴復中「忠實、表達、優雅」的翻譯標準。「忠實」是指忠實於原文、被正確理解為傳達原文信息、不遺漏或增加譯文、不改變原文信息的信息,而「順暢」是指表達應簡明扼要,句子應合乎邏輯,便於讀者接受的信息。「順暢」的意思是表達要簡潔、簡潔,句子要合乎邏輯,容易被讀者接受。「說明書」的細節,即譯文,應嚴格表述,並符合行業規範。在本翻譯標準的指導下,按照這一標準,可以實現船舶專業文本的翻譯,實現高質量的翻譯。一方面,「忠實」度要求翻譯人能夠正確地理解原文,在此基礎上合理的、符合邏輯的將它用另一種語言表達出來,不扭曲原文意思。對於那些根本不具備船舶行業專業知識的譯者來說,船舶專業文本的翻譯是不可能的。首先,對源語的正確理解是不可能的,對忠實的目的語的翻譯更是不可能。
3、船舶翻譯從業人員的要求
船舶是一種複雜的工業產品,它是許多高科技和綜合一體的產物.船舶應用的主要技術有材料科學、空氣動力學、力學、人機工程學、動力學、聲學、光學、電子和電器等。可以說,一國船舶產品的質量代表著一國綜合科學技術的最高水平。世界上一些船舶強國,如德國、美國、日本、義大利等,都是科技強國。船舶技術日新月異,對從事船舶技術翻譯的人員要求特別高。除了具有專業性、專業性和溝通與合作能力外,還需要具備行業知識的深度和廣度。許多領域相互交叉,在船舶工業中使用的技術是如此廣泛。一個合格的譯者不可能無所不能,但一個合格的譯者必須熟悉3、5個行業知識,並有能力處理與他或她自己專業翻譯領域相關的專業知識,這就成為了合格譯者的標準。
以上就是金筆佳文翻譯根據多年來的翻譯工作經驗所整理的有關證件翻譯的資料的一些要求和流程的相關資訊,希望幫助到您,如對我們的翻譯資訊有疑問或是經驗交流,歡迎私信我們,如果對我們的翻譯資訊有興趣或是對該行業有興趣,歡迎點擊我們的百家號查看更多翻譯訊息,感謝您的閱讀。