中英文神相似的30個成語翻譯,看完忘不掉.

2021-01-20 語言學人


話說,學好英語的最高境界,就是把歪果仁的思維邏輯操縱於股掌之間,這樣才能妥妥甩掉Chinglish,化身英語學神一尊~ 在翻譯中,某些約定俗成的表達往往跟字面實際意義相差很大,所以翻譯的時候要是「死譯」就要出笑話啦!今天小編跟大家分享的是中英文神相似的成語翻譯。


都說中國人和外國人的思維方式有很大差別,但有時也是相通的哦~比如下面這些短小精悍、寓意深遠的英文表達恰好說明,老外和咱想到一塊兒去啦!



>>1 Fight tooth and nail

牙齒和指甲一起拼(全力以赴)

>>2 A land of milk and honey 

>>4 Rob Peter to pay Paul



>>10 Teach fish how to swim

>>11 Homer sometimes nods


>>12 A new broom sweeps clean

>>13 Put the cart before the horse

>>14 Take the weight off your feet


>>15 Every cook praises his own broth.

每個廚師都誇自己做的湯倍兒棒(王婆賣瓜,自賣自誇)


>>16 A man cannot whistle and drink at the same time

>>17 Fine feathers make fine birds

>>21 Close your eyes to something

>>22 Shut/slam the door in somebody's face

>>23 Be able to/can do something in your sleep


>>27 Turn over a new leaf

>>28 A bolt from the blue

湛藍的天空中划過一記響雷(晴天霹靂/飛來橫禍/始料不及)

>>29 Kill the goose that lays the golden eggs

>>30 Two heads are better than one

相關焦點

  • 中英文神相似的30個成語翻譯,看完再也忘不掉啦!
    27 Turn over a new leaf翻開新的一頁改過自新28 A bolt from the blue湛藍的天空中划過一記響雷晴天霹靂/飛來橫禍/始料不及29 Kill the goose that lays the golden eggs殺了會下金蛋的鵝殺雞取卵30
  • 中英文神相似的30個表達,看完再也忘不掉啦!
    >>>28、A bolt from the blue湛藍的天空中划過一記響雷(晴天霹靂/飛來橫禍/始料不及)>>29、Kill the goose that lays the golden eggs>>30
  • 中英文裡神相似的表達
    這是個很複雜的問題,但是他只是非黑即白地來看它。b)In writing or in print中文裡,尤其是在電視劇裡,每次遇到「籤字畫押」情節,總能聽到「白紙黑字」是不?英文裡也有對應的含義。例如:I never thought they'd put it in black and white on the front page.
  • 翻譯技巧點撥:中英文商標的命名與翻譯
    中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對於英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好採用音譯法,又如鳳凰商標,如採用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。
  • 淺析中英文在線翻譯的語言差異——壹品優刊
    原標題:淺析中英文在線翻譯的語言差異——壹品優刊 隨著資訊時代的快速發展,促進了經濟的發展。同時國際貿易的發展幾乎遍布了全球,不過由於地區差異性以及語言文化的差異,導致雙方溝通的過程中不能直接進行交流。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • Excel技巧—一個公式實現中英文翻譯
    點讚再看,養成習慣;金玉其外,敗絮其中。接著上一章用Excel實現漢字轉拼音,不禁讓小編想到那是否可以用Excel實現中英文翻譯呢?畢竟現在中國發展越來越快,和國際間交流越來越多,可能有些人的領導就是外國人,那這個時候拿著一堆中文的Excel報表給領導看他也看不懂。
  • 小學生暑假作業「神題」:12345609猜一成語
    9寸+1寸=1尺;1+2+3、333、555;12345609……看到這些數字,您可別以為是數學題,這其實是語文猜成語!  近日,一則「小學生暑假作業神題」的網帖,被網友們瘋狂轉載並評論,連日來成為新浪微博的熱門話題。
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 50個成語的翻譯,還不會的同學建議收藏哦!
    很多時候,漢語和英語之間會出現精妙的互通表達,今天給大家整理50個經典的成語翻譯,喜歡的同學可以碼住哦~1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting2. 置死地於後生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功業 a great undertaking of lasting importance4.
  • 《周易》30個成語,30種為人處世智慧
    在漢語中,有200餘條成語源出《周易》。這些成語蘊涵著極其豐富的精神內涵,也為人們提供了行之有效的為人處世策略。今日與大家分享《周易》裡的30個成語,我們一起領略古老的處世智慧。 2 出神入化 出處:《周易·繫辭下》:「精義入神,以致用也……窮神知化,德之盛也。 釋義:神:神妙;化:化境,極高超的境界。
  • 北京老師收集千餘處中英文翻譯錯誤標識[圖]
    圖片說明:標識牌的英文翻譯不正確   「這又是一處英文翻譯錯誤,這樣會誤導外國人的。」這已經是劉老師4年多裡在全國範圍內發現的第1300處中英文翻譯錯誤的標識牌,其中在北京地區的就有近800處。    「注意安全,坡道路滑」被翻譯成「TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY AREVERYCRAFTY」,劉老師說,這句英文翻譯成中文應該是「注意保險箱,溼滑的路是很狡猾的」,「與原來的中文意思完全不符,會讓外國人看了一頭霧水。」
  • 《成語瘋狂猜》答案 一個貌和神字打一成語
    導 讀 成語玩命猜神貌神是什麼成語,圖上一個神字被拆開,中間有個貌字。那麼這是什麼成語呢?
  • 中英文字詞句,一掃全搞定,適合小學生的阿爾法蛋詞典筆!
    就在最近看到了一款產品——阿爾法蛋詞典筆Q3,一支筆= 1臺學習機(20本工具書)+ 1隻點讀筆 + 1隻翻譯筆 + 1個語音互動機器人+ 1臺計算器,簡直是孩子的中英文學習神器,又趕上雙11有折扣,所以毫不猶豫的下單購買了!
  • 《周易》30個成語,30種為人處世之道
    在漢語中,有200餘條成語源出《周易》。這些成語蘊涵著極其豐富的精神內涵,也為人們提供了行之有效的為人處世策略。今日與大家分享《周易》裡的30個成語,我們一起領略古老的處世智慧。 2 出神入化 出處:《周易·繫辭下》:「精義入神,以致用也……窮神知化,德之盛也。 釋義:神:神妙;化:化境,極高超的境界。
  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。文本表達本身很難量化評價,同樣的意思可能有多種表達方式,可以使用不同的詞語或寫作風格,很難判斷正確與否。質量標準只能適用於明顯正確和錯誤的地方。
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 這些稀奇古怪的成語,英文說法你一定不知道
    還有不少人用這個成語組了很多神神奇奇的句子:「以後別說自己骨瘦如柴了,可以說自己是藥店飛龍」、「希望自己可以藥店飛龍一點」....這個成語翻譯為英文就是:all skin and bones蛤蟆夜哭há má yè kū蛤蟆於夜晚哭泣。形容毫無根據誣陷好人。這個特別有畫面感的成語,形容的是「毫無根據誣陷好人」。