話說,學好英語的最高境界,就是把歪果仁的思維邏輯操縱於股掌之間,這樣才能妥妥甩掉Chinglish,化身英語學神一尊~ 在翻譯中,某些約定俗成的表達往往跟字面實際意義相差很大,所以翻譯的時候要是「死譯」就要出笑話啦!今天小編跟大家分享的是中英文神相似的成語翻譯。
都說中國人和外國人的思維方式有很大差別,但有時也是相通的哦~比如下面這些短小精悍、寓意深遠的英文表達恰好說明,老外和咱想到一塊兒去啦!
>>1 Fight tooth and nail
牙齒和指甲一起拼(全力以赴)
>>2 A land of milk and honey
>>4 Rob Peter to pay Paul
>>10 Teach fish how to swim
>>11 Homer sometimes nods
>>12 A new broom sweeps clean
>>13 Put the cart before the horse
>>14 Take the weight off your feet
>>15 Every cook praises his own broth.
每個廚師都誇自己做的湯倍兒棒(王婆賣瓜,自賣自誇)
>>16 A man cannot whistle and drink at the same time
>>17 Fine feathers make fine birds
>>21 Close your eyes to something
>>22 Shut/slam the door in somebody's face
>>23 Be able to/can do something in your sleep
>>27 Turn over a new leaf
>>28 A bolt from the blue
湛藍的天空中划過一記響雷(晴天霹靂/飛來橫禍/始料不及)
>>29 Kill the goose that lays the golden eggs
>>30 Two heads are better than one