邂逅《三體》英文版,除了引人入勝的故事,還有難得的紅色詞彙

2021-02-20 李安迪

私人微信andylee2017,歡迎神交◕‿◕

本文作者@shawn ,編輯:李安迪

和《三體》結緣是在2006年,那時候喜歡在初中課堂上偷偷看一本雜誌,名字叫《科幻世界》。雜誌中各路大神用自己的想像繪製出一個個瑰麗而又奇妙的故事,令我印象深刻的是《宇宙過河卒》和《垂暮之戰》,令我如痴如醉。有段時間,連載了一篇叫《三體》的科幻小說,因為雜誌我都是跳著買的,沒有讀到《三體>的開頭,再加上劇情不了解,總覺得這小說為啥還不完結,都佔了多少期寶貴篇幅。誰知道11年後,我會和《三體》英文版來一次邂逅。 

《三體》主線講述了人類和三體文明的接觸和衝突。第一部是人類對於三體文明的發現以及回應。其中,天體物理學家葉文潔貫穿了整個主線。她親眼目睹母親指控父親是反革命,同時父親又在文革中被4名女紅衛兵迫害致死。禍不單行的是,最敬愛的導師也慘死於迫害。心灰意冷的她參加了內蒙古建設兵團,在那裡碰見了一位讓她敞開心扉的男人。當她那冰封的心終於被融化之時,又慘遭陷害。終於,一次又一次的打擊讓她產生一種想法:人類社會已沒有自我拯救的能力,必須讓高等文明介入來變革人類。這樣為她以後回應三體文明進而背叛整個地球文明埋下伏筆。

年輕時候的葉文潔 

三體文明距離太陽系4光年,三顆恆星的存在令其生存環境極端惡劣,其文明經歷了幾百次毀滅和重生。為了生存,三體人拋棄感性,唯一留下的就是為生存的努力,或者說麻木。地球文明中藝術,歷史,哲學等一切人類文明的智慧和美的東西深深震撼了部分三體人,為了使得這個包含著美和感性的文明免於三體人的毀滅,少部分三體人也選擇了背叛……

三體文明想像圖

整部英文版小說前半部分充斥著「中國特色紅色詞彙」,讀者可以一邊感慨葉文潔的命運多舛,順便學習紅色詞彙。中間部分則是對三體遊戲的描述,科技詞彙紛至沓來,但絕對可以通過上下文理解,不影響閱讀。後半部分劇情跌宕起伏,葉文潔的背叛,三體人的社會,三體人遠徵地球和Listener的背叛,大史的Outbox thinking,或者不按常理出牌的思維方式……

三體作者:劉慈欣

閱讀這本小說共用時20天,平均每天2小時,英語學習自然而然變成一種享受。讀者不必去糾結於詞彙和語法,大膽加入對於宇宙、人類社會、外星文明和哲學的探討吧。

你可能還喜歡

我是這麼升級《把你的英語用起來》裡提到的透析英語閱讀法

這是我用過最簡單和最有效的英語原版書閱讀方法

文:shawn and 李安迪 | 編輯:洛曼曼

歡迎轉發至朋友圈,轉載請聯繫授權

公眾號「李安迪」ID:andynlp 

 掃描(長按)下方二維碼關注

 這裡有乾貨合輯分享

 還經常掉小禮物哦

相關焦點

  • 【象限】《三體》英文版全球銷量逾2萬
    作者:許曉青 姬少亭中國科幻小說《三體》的英文版銷量在全球已逾2萬冊,其中也包括在兩岸四地銷售的逾2100冊。5日,推動《三體》英文版問世的中國教育圖書進出口公司出口綜合部總監李贇,向新華社記者披露了上述數據。
  • 《三體》英文版突出女權色彩
    [摘要]劉慈欣憑《三體》(英文版)獲得雨果獎,可以說中國科幻已經走出了本土,並為世界科幻貢獻出了一位大家級的作者。這次大劉(即劉慈欣)獲得雨果獎,首先應該歸功於英文版的翻譯者,美國華裔科幻作家劉宇昆以及《三體》英文版的出版公司。劉宇昆的翻譯非常完美地把《三體》宏大、深邃以及對科技的各種想像傳達給了英文讀者。在這之前,很多人都覺得《三體》相當難翻譯,因為光「二向箔」、「智子」、「面壁者計劃」、「彈星者」等就很難傳達,何況還有「文革」呢。
  • 《三體》要拍英文版電視劇,編劇讓網友沸騰
    《三體》又要被改編了!這次是真的!昨晚,《三體》英文系列劇集宣布由三體宇宙、遊族集團與奈飛(Netflix)聯合開發製作。在官方公告中,原著作者兼製作顧問劉慈欣表示,非常尊重和信任英文系列劇集的創作團隊,也相信他們會為全球的《三體》愛好者帶來一系列精彩的視覺享受,「我想講述的,是一個超越時間、跨界國家、文化和種族邊界的故事,一個迫使我們思考人類共同命運的故事。」
  • 《三體》英文版開售,美國讀者說「很有中國特色」
    《星際穿越》和《三體》的故事有些神似。但在中國,硬科幻小說《三體》早就擁有大批粉絲,三部曲賣出了近40萬套,單冊銷量過百萬。早在兩年前,《三體》英文版和改編電影就成了粉絲們討論的焦點,今年才傳出確切消息,《三體》英文版與國際知名的科幻玄幻出版機構託爾出版公司(Tor Books)合作。幾個月前,亞馬遜上便開始了預售。
  • 沒有神翻譯,老外怎看得懂《三體》
    《三體》的英文版按字面翻譯,為《三體問題》(The Three-Body Problem),在該書的亞馬遜評論區,讀者都對劉宇昆的流暢譯文讚賞有加。美籍華裔的劉宇昆(Ken Liu)出生於甘肅蘭州,11歲隨父母移民美國。值得一提的是,他本人也是科幻作家,2012年,他憑藉《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎最佳短篇故事獎;2013年,涉及日本文化和星際移民的短篇小說《物哀》獲得雨果獎。
  • 《三體》在國外火了
    中國科幻小說《三體》的英文版銷量在全球已逾2萬冊,其中包括在海峽兩岸、香港、澳門銷售的逾2100冊。推動《三體》英文版問世的中國教育圖書進出口公司出口綜合部總監李贇5日向記者披露了上述數據。
  • 《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣?
    》的英文版,對譯者的用詞和翻譯細節處理印象深刻,今天在這裡聊聊書的翻譯。他翻譯的《三體》在2015年獲得雨果獎最佳長篇小說獎(《三體》第二部則是由外國譯者Joel Martinsen翻譯)。他翻譯的郝景芳的小說《北京摺疊》也在2016年獲雨果獎最佳中短篇小說獎。可以說《三體》在國際上的成功離不開劉宇昆的貢獻。
  • 外媒簡評《球狀閃電》英文版:科學執迷和其黑暗面
    2015年劉慈欣的《三體》被譯成英文版出版,獲得了海外讀者極大的關注,並且摘獲當年科幻界的最高榮譽「雨果獎」最佳最佳小說。而今年劉慈欣2005年創作的長篇科幻小說 《球狀閃電》正式發行英文版,譯者為Joel Martinsen,外媒TheVerge對這本書發表了書評。
  • 英文版《三體》劇集啟動,跨文化改編如何避免不倫不類?
    曾坦言不會將《三體》交付好萊塢拍照的劉慈欣,終究把這個拍照重擔交給了「好萊塢的死對頭」Netflix。上周,《三體》三部曲版權方三體國際、遊族集團與Netflix共同宣告,將聯合開發製造《三體》英文系列劇集。加上之前企鵝影業參投國產《三體》劇版拍照,兩大影視巨子的加盟,賦予《三體》在新版權期興起的決心。
  • 歐巴馬看完《三體2》,發郵件「催更」:快出版《三體3》英文版!
    他又和劉慈欣有什麼故事呢?其實歐巴馬和劉慈欣也是老朋友了,很多人又會產生疑問了,一個美國總統,一個中國科幻作家,為什麼他倆會認識呢?聽我為您一一道來。歐巴馬當總統的時候一直就有一個習慣,就是看小說。在歐巴馬自己看來,看小說是他自己在繁重的工作中,可以讓他自己放鬆下來,享受生活的一種方式。
  • 劉慈欣《球狀閃電》英文版出版
    14日,劉慈欣2005年出版的長篇科幻小說 《球狀閃電》英文版正式發行。 「在 《球狀閃電》中,劉慈欣將引人入勝的科學思辨和發人深省的優美文筆結合了起來,無論是對於劉慈欣的忠實讀者還是科幻小說愛好者來說,都是一本不容錯過的好書。」
  • 《三體》紅到歐美 劉慈欣:科幻小說是可以共同交流的
    英文版出版後劉慈欣收到不少歐美當代科幻作家的反饋,「幾乎都是正面的評價」,這讓他很開心,「科幻小說表達的東西是全世界都可以共同交流的。」新聞事件《三體》登全美百佳圖書榜劉慈欣的科幻小說《三體》系列第一部《三體問題》的英文版引發了一輪又一輪熱議和好評。
  • 為了讀到英文版《三體》,歐巴馬竟動用白宮力量
    「你好,劉慈欣先生,美國總統歐巴馬看完您的《三體》後,非常喜歡,如果有《三體3》的英文版,請一定要發給我們。」劉慈欣看到這封郵件,心想,「什麼?美國總統歐巴馬?別再開這種無聊的玩笑了,他那麼忙怎麼可能給我發郵件」。於是,來自白宮的一封郵件被當做了垃圾郵件擱置一旁,劉慈欣繼續著自己的寫作。
  • 《三體》英文版上市了,但是外國人看懂了嗎?
    2014 年 11 月 11 日,劉慈欣的《三體 Ⅰ》英文版 The Three-Body Problem 正式在美國開售。我們很擔心外國人看不看得懂,特地去海外亞馬遜看了看評論。@Jim:閱讀《三體》讓我想起尼採,他說「地球上的生命是稍縱即逝的,偶然的,是無結果的例外」,人是「渺小的曇花一現的物種」。閱讀《三體》一直讓我對人類以及我本人在宇宙的位置有著明確的感觸。@Eric Aderhold:對我來說,故事的文革背景算是 Bonus,因為我對歷史很有興趣,但 60 年代的中國在美國教科書裡通常沒有詳盡的細節。
  • 《三體》登全美百佳圖書榜 作者:西方讀者更好懂
    新聞事件  《三體》登全美百佳圖書榜  劉慈欣的科幻小說《三體》系列第一部《三體問題》的英文版引發了一輪又一輪熱議和好評。《華爾街日報》的報導說:《三體問題》不但引人入勝,而且充滿奇想,並結合了一些人曾不得不面對的人類體驗。  劉慈欣被不少讀者和科幻作家親切地稱為「大劉」,當然更多的科幻迷們是帶著幾乎崇敬的心情將劉慈欣稱為「中國科幻教父」。英文版出版後劉慈欣收到不少歐美當代科幻作家的反饋,「幾乎都是正面的評價」,這讓他很開心,「科幻小說表達的東西是全世界都可以共同交流的。」
  • 劉慈欣送小島秀夫《三體》英文版:希望在中國看到您更多遊戲作品
    大家應該都知道小島是一個電影迷和科幻迷,此前小島曾經力薦國內著名科幻作品《三體》,今日(11月11日),小島也收到了從原著作者劉慈欣那裡寄來的英文版《三體》。小島秀夫在推特中曬出了劉慈欣贈送的英文版《三體》,並寫道:我們收到了由中國科幻作家劉慈欣先生籤名的《三體》三部曲(英文版)。謝謝啦!我非常推薦由早川書房(日本最大科幻出版社)發行的日文版《三體》。
  • 翻譯專家揭秘:《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背後的故事
    三年後問世的第二卷英文版,有哪些新亮點?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?今天,記者專門採訪了負責此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背後的故事。匯集新理念、新思想、新戰略,向世界展示中國《習近平談治國理政》第二卷收入了習近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個專題。
  • 《星際穿越》=《三體》? 別開國際玩笑了
    恰巧,就在《星際穿越》於11月12日登陸中國院線的前一天,《三體》英文版(左圖為封面)正式在美國發售。我們在理解諾蘭美式科幻的同時,美國讀者也在試圖理解劉慈欣的中式科幻。甚至有中國科幻迷將《星際穿越》稱為「小三體」,「諾蘭一定是看過《三體》」「美國在看《三體》,我們在看『小三體』」……那麼問題來了,到底《星際穿越》是不是「小三體」呢?
  • 《三體》獲雨果獎後,劉慈欣為何被鍵盤俠聲討?網友:人紅是非多
    看完三體之後,我覺得當個美國總統和浩瀚的宇宙相比實在太渺小了。不僅如此,歐巴馬在看完《三體》的前兩部後,甚至親自給劉慈欣發郵件催更,希望可以儘快看到《三體》第三部的英文版。甚至還有很多家長朋友表示,自己買了《三體》之後,本來是打算自己看的,沒想到孩子看完後,竟然會激動成這個樣子!
  • 英文版《上海故事》出版,向海外讀者發出「文學邀請函」
    由復旦大學中文系教授戴從容主持、復旦大學中文系教授金理負責編選的這一項目,在業內看來,至少有兩重突破:一是不同於海外漢學家以往對上海乃至中國文學脈絡的學院派梳理,這本故事集的目標受眾更廣泛,包括全球觀光客等大眾讀者,傳遞出更感性、多面的當代中國都市「人格」;二是相較中文版小說面世後再輸出版權的傳統模式,這次是海外出版商主動提出策劃約稿,並自行組織翻譯,直接以英文版在當地主流渠道發行推廣