「bury your head in the sand」別理解成「把你的頭埋在沙裡」

2021-01-15 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have your head in the sand, 這個短語的含義不是指「把你的頭埋在沙裡」,其正確的含義是:

01bury your head in the sand 逃避現實,不願意面對現實

也可以表達為 have / hide your head in the sand

You've got to face facts here - you can't just bury your head in the sand.

在這裡你必須面對現實——你不能逃避。

Luke, you can't hide your head in the sand about your health—please, make an appointment with your doctor and get that rash checked out!

盧克,你不能不願意面對你的健康問題,快和醫生預約一下,檢查一下你的皮疹。

A: "How has Peter been handling the break-up?"

彼得是如何處理他的分手的?

B: "Oh, just hiding his head in the sand and ignoring his feelings."

他不願意面對現實,忽視自己的感受。

For years we have been hiding our heads in the sand, refusing to admit that the store is losing money.

我們很多年一直都在逃避現實,拒絕承認商店一直在虧錢的事實。

相關焦點

  • Burying your head in the sand?
    Reader question:Please explain this passage, particularly 「burying your head in the sand」:Understanding
  • 職場美語:bury one's head in the sand 不敢正視現實,駝鳥政策
    職場英語流行美語及對話:bury one's head in the sand 不敢正視現實,駝鳥政策   據說,駝鳥遇到危險時就會把頭鑽到沙子裡去,認為這樣就能避開危險。bury one's head in the sand常用來指"不正視現實"或"逃避現實"的"駝鳥政策".
  • head用法總結:熟悉的單詞,有些流行表達你不一定知道
    今天我們來學習head的用法。請熟讀例句到會說:01基礎用法head頭;頭部;頭腦;腦筋;一頭高(名詞)She always has her head in a book.她總是埋頭讀書。無法把你從頭腦裡驅散。Don't let fame/success go to your head.不要讓名望/成功衝昏頭腦。Mr. Johnson is the head of the firm's personnel department.詹森先生是公司人事部門的主管。
  • 英語詞彙學習:與head有關的英語俚語
    My English teacher is a good head.   我的英語老師是個和藹可親的人。   Don't lose your head   Don't lose your head裡的head理解為「頭腦,理智」,可以翻譯為「不要失去理智」,但為了更接地氣,一般理解為「別樂昏了頭」。
  • go over your head 「越級上報」的運用
    Idiom of the Daygo over your head跨越到更高的職權,越級上報Today: Wed到比你更有權力的人那裡去,以獲得通常可以給予的東西,這可能是因為他們認為你不會把它給他們。
  • 可不是「wash head」哦!
    話說,等疫情結束,每位男生都會變成長頭髮的劉歡和高曉松,哈哈哈哈吃吃睡睡變富態,全國人名躺在家裡養膘就能為祖國做貢獻,誰都想不到啊!有沒有很想念我們的Tony老師呢?為了讓在家的自己不顯得那麼頹廢,洗頭成了我們煥發精神的唯一必殺技。
  • 「我腦袋上長了個包」,英語可別說I have a bag on the head啊
    首先你可以說bang。對的,沒有錯!就是Big Bang theory(生活大爆炸)以及韓國男團Big Bang這個bang。Bang的本意有爆炸的意思,但是它也有表示撞到的意思,我們看一下當它表示「撞到了」怎麼理解?
  • 適合初雪發圈的甜甜句子‖第一場雪下起的午後,想和你分享感動
    雪落在你肩頭了嗎?那是它在替我擁抱你呀。Is it snowing? Did the snow fall on your shoulder? It's hugging you for me.冬天雪花的存在短暫而絢彩,雪中的生命脆弱亦堅強,雪的美與殘酷,都像是我們走的路,會在天寒地凍裡實現最遙遠的夢。
  • 「你手機在震」英語怎麼說?可不是 「your phone is shaking」!
    >搖頭shake one’s head01手機是輕微高頻的震動,英文為 vibrate /va.bret/Vibrate Mode 震動模式; 振動模式記得電影院裡把手機調成震動。當你在開會的時候,把手機調成靜音或者關機是比較禮貌的行為。
  • 「lose your marbles」別理解成「丟了你的彈珠」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「lose your marbles」, 這個短語的含義不是指「丟了你的彈珠」,其正確的含義是:lose your marbles 神 智 不清,失去理智;腦子出問題
  • 「換頭像」可不是change head photo,英語怎麼說?
    photo或者head picture來表達,但是,我們所說的「頭像」其實是我們在社交網絡上的虛擬形象,並不是我們「頭」這個部位的特寫圖片或者照片,所以用head photo或者head picture來表達「頭像」並不十分妥當。
  • A Boy with a Big Head
    They say I have a big head."     "Don't listen to them," his mother said, "You have a beautiful head. Now stop crying and go to the store to buy twenty pounds of patotoes."
  • "一沙一世界,一花一天堂" 其實英文原版更美,今天我讀給你聽
    「一沙一世界,一花一天堂。無限掌中置,剎那成永恆。」>A Grain of SandBy William BlakeRecitalist:Kaifu LeeTo see a world in a grain of sand,
  • 「Monkey on your back」什麼意思呢?可不是「猴子爬在你背上」
    面對生活所帶來的遭遇,我們總是在經受這一切後感嘆一聲「我太難了」,我太難了,可能是因為工作壓力,可能是因為家庭經濟壓力,也可能是其他人際交往方面,一句「我太南了」成了網絡流行詞,那你知道「我太南了」英文怎麼說嘛?
  • 歪果仁說「You are an old dog」真不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    別再鬧笑話啦!"cat-and-dog" 不是「貓和狗」!有這種生活的人很不幸……「I love dog」不是「我喜歡狗」,小心嚇哭歪果仁!今天小編再給大家分享一個特別的表達,old dog。如果老外用這個詞指你或你的父母,大家可不要照字面意思理解成罵人的話哦!實際上old dog是對上了年紀的人說的,表示歲數大的老人、老手。
  • 2019支付寶帳單來了,這些相關英語詞彙你掌握了嗎?
    你不用幫我們付錢,咱們分攤吧。"帳單明細"相關英文表達當感嘆錢花的太多的時候,可以看看支付寶帳單,因為它把我們的支出羅列地明明白白。不想看自己的帳單,可以用"bury your head in the sand / in denial"來表示,字面意思是把頭埋進沙子裡,表達一種逃避的狀態。"理財"相關英文表達當然了,一味地花銷不是很好,還要會理財,這樣才不會入不敷出,支付寶也有理財收益,大家通過餘額寶和各種理財產品來投資理財。
  • 英文詩欣賞:A Grain of Sand(一粒沙子)
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英文詩欣賞:A Grain of Sand(一粒沙子) 2011-10-10 16:29 來源:中國教育文摘 作者:   To see a world in a grain of sand
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。I really wanna slap your head with a brick!能別賣萌嗎?我真想敲你腦袋一板磚!2)快來學賣萌雖然惡意賣萌會被拍磚,但有時候抵不住天性使然,就那麼不經意萌出來了。