說到月亮,想必大家都不陌生,美好事物的象徵,也很受中國古代文人墨客的歡迎。上學期間也學了很多關於月亮的古詩詞,比如說「春花秋月何時了,往事知多少」;「露從今夜白,月是故鄉明」等。那麼我們今天就「月亮,moon」來說一說相關英語短語。
1.ask for the moon
「ask for the moon」直接理解就是「要天上的月亮」,因為是不可能辦到的事情,所以被引申為某人提出過分的要求,想要而得不到的東西或是想做而做不到的事情,所以短語的實際意思就是「想入非非,痴人說夢,異想天開」的意思。promise the moon to someone就是「對某人作出無法兌現的承諾」,也就是我們漢語中常說的空口承諾。
這個意思讓我想到了之前有跟大家提到過的一個英語短語,兩者意思相近,就是「head in the clouds」腦袋在雲朵裡,表示胡思亂想。
例句:Don’t ask for the moon. Be reasonable!
別痴人說夢了,理智一點!
2.once in a blue moon
這個短語的意思我記得之前也提到過,在「blue in the face」那篇文章裡。可不是指「藍色的月亮」,正確意思是「千載難逢,不可能的事」,因為不可能有藍色的月亮,就算有,也是很難遇見的。
例句:He comes here once in a blue moon.
他來這兒真的是非常非常難得。
3.over the moon
第一時間你腦海中覺得這個短語是什麼意思呢?在月亮的上面?over的確是「在上面」的意思,但是這個短語卻依舊跟月亮沒有關係,是指「興高採烈,欣喜若狂」的意思。類似於「in great form和in hight spirits」。
例句:They’re over the moon about their trip to Europe.
他們對歐洲之旅表現得欣喜若狂。
最後還想說的是,「moon」不僅僅指「月亮」,我們先看詞典給出的解釋,它不僅表示「月亮」,還表示「衛星」,做動詞的時候還表示「虛度時光」的意思。
這裡需要注意的是,moon 在指「衛星」時,可不是「人造衛星」噢!而是行星的「自然衛星」。moon 的這層含義跟 satellite 一樣,如果想表達「人造衛星」,則要在 satellite 前加上 artificial 或 man-made。
再來看看牛津詞典中 moon 的定義:
詞典中寫得很清楚,「a natural satellite of any planet」,即「任何行星的天然衛星」這其實就是 moon 的本質,而月亮(或月球)是地球的天然衛星,自然也是 moon 的範疇。看到這裡,有人可能會有疑問:我們如何區分月亮和其它天體的衛星呢?
聰明的人類發明了一種叫「定冠詞」的東西(即「the」),專門用來限定名詞的含義。我們來看看詞典中「月亮」的定義:
大家看到沒?如果想特指地球的衛星--月亮,一定要在 moon 前面加上定冠詞噢!所以,the moon,或 the Moon 都可以指我們頭頂那個可愛的月亮。
再強調一下定冠詞的作用:定冠詞在英語中猶如「定海神針」,對名詞的含義進行限定。如果一個名詞不加定冠詞,表示泛指;而加了定冠詞,表示特指。比如 moon,不加 the,泛指所有行星的衛星;若加了 the,意思就變成「那個衛星」,特指屬於地球的那個衛星,即月亮。再比如 earth,不加 the,可以表示「土壤、土地」等含義,一旦加上了the,專指地球,不再有其它含義了。
好了,今天關於「月亮moon」的相關介紹就到這了,希望能對你有幫助。