「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?

2020-12-05 地球大白

話說已經到了八月份了,說明八月十五中秋節快來了,心裡別提多高興了,因為又可以愉快的過個小假期了。上一篇文章說完了與月份有關的表達,那這一篇文章我們再說說與月亮有關的表達吧!

1、over the moon

over有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。

例句:

He was over the moon at the good news.

聽到那個好消息他高興極了。

2、aim at the moon

目標在月亮上,這是要登陸月球的節奏嗎?還是要摘下月亮送給朋友啊?哈哈,原來本意是指「想入非非,痴心妄想」,有種我們說的癩蛤蟆想吃天鵝肉的意思。與這個意思類似的表達還有「out of your league」超出你所承受的範疇,即想入非非,異想天開。

例句:

He was so good-looking and so popular that I felt I'm aim at the moon.

他英俊瀟灑招人喜歡,我覺得自己配不上他。

3、blue moon

很多人將這直接理解成「藍色的月亮」,想想這個怎麼可能有,原來「blue moon」本意指「一個月中的第二次滿月」,據推算,這種天文現象至少要相隔32個月才會出現一次,也算很罕見了。因而日常生活中,人們常用「once in a blue moon」來形容機會難得,千載難逢。 而blue moon的本意就是「不可能或稀有的時期或事情」。

例句:

This is a chance once in a blue moon.

這是個千載難逢的好機會。

4、as changeable as the moon

這個表達的字面意思是「像月亮一樣多變」,我們想想月亮是不是經常改變形狀、亮度等,所以這個表達被用來比喻「反覆無常、變化無常」。

例句:

What can I do with her? She is as changeable as the moon.

她反覆無常,我真拿她沒辦法。

關於moon,最大大白需要補充說明一點,moon不僅僅可以表示「月亮」,還可以表示「衛星」(自然衛星)。那問題來了,在使用時候,如何區分月亮和其它天體的衛星呢?這就要用到定冠詞「the」,來專門限定名詞的含義了。

所以如果想特指地球的衛星--月亮,一定要在 moon 前面加上定冠詞!所以,the moon或 the Moon 都可以指我們頭頂那個可愛的月亮。

今日知識匯總:

over the moon 興高採烈、欣喜若狂

aim at the moon 想入非非

blue moon 千載難逢

as changeable as the moon 變化無常

好了,今天關於moon的這些小知識暫時就介紹到這裡了,不知道大家還有沒有什麼需要補充的。如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~謝謝!

相關焦點

  • 「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢 例句: I get up early once in a blue moon. 我早起簡直是太陽打西邊出來了。
  • 「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……
    那家的洗衣液還挺好用的?bule moon 它的真正意思是: 「不可能或稀有的時期或事情」 once in a blue moon 千載難逢,難得一次
  • 「Once in a blue moon」的意思是「藍月亮」嗎?那是不是太天真!
    但是今天我們要學習一個短語:"once in a blue moon"猜猜是什麼意思?Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事,也就是中國人所說的千載難逢。
  • 這些與「moon」有關的知識點介紹,你了解幾個?
    2.once in a blue moon這個短語的意思我記得之前也提到過,在「blue in the face」那篇文章裡。可不是指「藍色的月亮」,正確意思是「千載難逢,不可能的事」,因為不可能有藍色的月亮,就算有,也是很難遇見的。
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?
  • Once in a blue moon
    It is called the super blue red moon while I'd like to name it as 「Scarlet Nightmare Moon」.This is a total eclipse of the moon and the second full moon of one month of the Gregorian calendar accidentally
  • 不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢
    而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來聽一個例句。 這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?
  • 把over the moon理解為「月亮之上」?月亮上的嫦娥都笑啦...
    「enjoy full moon gazing」,就是「賞月」的意思,也可以表達為appreciate the round moon。雖然「賞月」是為了紀念嫦娥,但當我們向歪果仁介紹「嫦娥飛到了月亮之上」時,可不要說成是「Chang'e fly to over the moon.」哦!
  • 原來,moon 並不是「月亮」!
    看到這裡,有同學可能會有疑問:我們如何區分月亮和其它天體的衛星呢?聰明的人類發明了一種叫「定冠詞」的東西(即「the」),專門用來限定名詞的含義。我們來看看詞典中「月亮」的定義: 比如 moon,不加 the,泛指所有行星的衛星;若加了 the,意思就變成「那個衛星」,特指屬於地球的那個衛星,即月亮。 再比如 earth,不加 the,可以表示「土壤、土地」等含義,一旦加上了the,專指地球,不再有其它含義了。
  • 「月亮」的英語竟然不是「moon」!丨達人分享
    看到這裡你應該明白了,moon其實指的是行星的「天然衛星」。這其實就是 moon 的本質,而月亮(或月球)是地球的天然衛星,自然也是 moon的範疇。 看到這裡,有同學可能會有疑問:我們如何區分月亮和其它天體的衛星呢?聰明的人類發明了一種叫「定冠詞」的東西(即「the」),專門用來限定名詞的含義。
  • 「blue moon」可不是「藍月亮」,求求你別再亂翻譯了!
    bule moon 什麼意思?
  • 'Once In A Blue Moon' Is Happening Again This Halloween
    RAMIREZ: Do they have a tie to the moon? Who can say? But they're Halloweeny (ph).SOFIA: So today on the show, we're asking, what is a blue moon? Is the moon ever blue?
  • "blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?(姿勢貼)
    moonstruck發狂的,神經錯亂的aim at the moon想入非非,野心太大promise somebody the moon對某人作無法兌現的許諾shoot the moon(為避債)乘黑夜搬家the man in the moon月中人(指月面的黑斑
  • 沒想到「藍月亮」是這個意思!關於moon的英語俚語
    沒想到「藍月亮」是這個意思! Once in a blue moon:真難得! Once in a blue moon指的是某種很少見的情況, 很像中文裡常說的 這個詞組的語言色彩是比較積極正面的,通常是用來形容某人很有目標或熊心,而不是消極地抱著不合實際的幻想——跟「你咋不上天呢」還是很不一樣的。 此處也可以說reach for the moon。
  • 千載難逢與blue moon是什麼關係?
    千載難逢A blue moon is a colloquial term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent.
  • Researchers identify over 109,000 impact craters on moon
    Limited【新華社】File photo of a perigee moon, also known as a super moon, seen in the sky in Beijing, capital of China.
  • Moon可不是月亮!盤點關於「月亮」的那些事!
    對於這一新聞,CNN官網關於嫦娥4號登陸月球背面南極的報導中卻有lunar這個詞,lunar這個詞究竟是什麼意思呢?其實moon這個單詞表示的並不是月亮的意思,愛好天文的小夥伴應該知道,在「帶外行星(outer planets)」身邊都是擁有「moon」和「rings」的。(「帶外行星」即「位於小行星帶(asteroid belt)」之外的大型行星。)
  • 英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
    翻譯中我們時常會碰到一些短語,而如果習慣性地按照字面意思翻譯,只會讓人啼笑皆非。所以說遇到此類表達我們一定要小心,今天小編就帶大家來了解一下這幾個容易望文生義的短語:1. keep your head above water 可以用來形容某人遇到困難,可以勉強應付。
  • Black and white是「白紙黑字」,那black and blue啥意思呢?
    不過在英語口語中,常常會用到它的引申含義,大家也容易猜到,既然是黑色和白色,那可不就是黑白分明,白紙黑字寫得清清楚楚嘛!所以,black and white是指黑白分明的,簡單明了的,或者白紙黑字的意思。
  • Moon shot? 遠射
    s interstate highway program or JFK’s moon shot.Kennedy as 35th president (1961–63), presided over the space program that sent the first human onto the moon.Those were monumental pieces of work.